日本漢文小說(shuō)主要出現(xiàn)于江戶(1603—1868)、明治(1868—1912)兩個(gè)時(shí)期,其中前一時(shí)期的作品在數(shù)量和質(zhì)量上占有優(yōu)勢(shì)。在江戶時(shí)代的作品中,白話類的數(shù)量不多,但創(chuàng)作水準(zhǔn)較高,因此頗值得研究。
一
在江戶時(shí)代,中日的海上交通和貿(mào)易往來(lái)在總體上維持了一個(gè)連續(xù)的狀態(tài),雙方經(jīng)濟(jì)、文化交流不斷。出于禁止天主教傳教及一些外交、貿(mào)易方面的考慮,從1633年開始,德川幕府下令只留長(zhǎng)崎一處作為對(duì)外貿(mào)易的港口。當(dāng)時(shí),從江浙、福建等地起航的唐船(日本人對(duì)中國(guó)船的稱呼)進(jìn)入長(zhǎng)崎港后,負(fù)責(zé)處理雙方貿(mào)易事務(wù)的專門人員叫“唐通事”。唐通事的日常工作包括接洽唐船,管理宿泊的唐商,并接受長(zhǎng)崎奉行(幕府委派的長(zhǎng)崎地方官)在商務(wù)、外交上的咨詢。這些工作都需要他們能夠熟練使用地域色彩頗濃的漢語(yǔ)口語(yǔ),這類口語(yǔ)被稱為“唐話”。
因當(dāng)時(shí)來(lái)崎的唐商多為江浙、福建人,是故唐通事所操唐話也相應(yīng)地有了“南京口”“福州口”“漳州口”等口語(yǔ)音的區(qū)分。此處需要注意的是,這三種口語(yǔ)音不僅是土話方音,還是明清時(shí)期的南系“官話方音”。明清官話分南北兩系,北系官話的優(yōu)勢(shì)方音是汴洛一帶的中州音,清中葉以后為北京音,而南系官話則主要指“江淮官話”(因其優(yōu)勢(shì)方音為南京音,故又稱“南京官話”)。由此來(lái)看,所謂“南京口”,一方面指南京土話口語(yǔ)音,另一方面更指江淮官話的南京方音。進(jìn)一步說(shuō),因南京官話通用于江浙及福建沿海諸地(福州、漳州、廈門等),故“福州口”“漳州口”可視為南京官話的閩地變體。基于此,揆諸當(dāng)日的情形,唐通事在接洽唐船之時(shí),如使用土話方音交流不暢,便可換用帶有地域色彩的官話方音,這樣一來(lái),即便不是對(duì)口船,溝通也無(wú)大礙。
據(jù)日本學(xué)者武藤長(zhǎng)平研究,唐通事子弟的唐話學(xué)習(xí)采用家傳方式,入門用《論語(yǔ)》《三字經(jīng)》等練習(xí)發(fā)音,其后用自編家教本《譯詞長(zhǎng)短話》《譯家必備》等學(xué)習(xí)會(huì)話(《西南文運(yùn)史論》岡書院1926年版)。我們認(rèn)為,此種會(huì)話除方言土話外,還包括混融了方音的南京官話。這些子弟卒業(yè)后,還需要在工作實(shí)踐中通過(guò)自學(xué)進(jìn)一步提高語(yǔ)學(xué)水平,這一階段使用的教材便是從中國(guó)傳來(lái)的《水滸傳》等白話小說(shuō)。這里的問(wèn)題是,既然是口語(yǔ)學(xué)習(xí),那為何要把“書面白話”寫成的小說(shuō)當(dāng)教材?
從漢語(yǔ)史的角度來(lái)說(shuō),“白話”概念的內(nèi)涵有兩個(gè)層面,一是指方言(共同語(yǔ)口語(yǔ)),一是指和“文言”相對(duì)的俗體書面語(yǔ),在第二個(gè)層面上,作為書面語(yǔ)的“文言”與“白話”的區(qū)別主要體現(xiàn)在詞匯語(yǔ)法系統(tǒng)上。白話文的這種詞匯語(yǔ)法系統(tǒng)好似“熔爐”,它把前代書面白話的精粹及各方言區(qū)口語(yǔ)中鮮活的語(yǔ)料吸收進(jìn)來(lái),熔煉之后,慢慢成為共同語(yǔ)的一部分,從而獲得持久的生命力。明清時(shí)期的白話與官話的關(guān)系便是如此,白話雖不同于方言、官話口語(yǔ),但它的詞匯語(yǔ)法卻與后者有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。具體來(lái)說(shuō),明清白話小說(shuō)的經(jīng)典作品如《水滸傳》《儒林外史》等大多出自南京官話區(qū)及其輻射方言區(qū)的作家之手,因此南京官話和江淮方言很自然地成為小說(shuō)寫作的語(yǔ)言基礎(chǔ)。理解了這一點(diǎn),我們也就明白了唐通事子弟研讀白話小說(shuō)的原因之所在,那就是要借助這種“翻轉(zhuǎn)”的方式來(lái)積累官話、方言詞匯,熟悉語(yǔ)法,進(jìn)而達(dá)到提高唐話語(yǔ)學(xué)能力的目的。
二
明清白話小說(shuō)在江戶中期成為社會(huì)流行的讀物,“打開這個(gè)門戶的是長(zhǎng)崎或薩摩的唐通事們”(鳥居久靖《談?wù)劷廊毡镜奈膶W(xué)語(yǔ)言研究的遺產(chǎn)》)。在唐通事自編的唐話教本中,有的羅列了眾多從中國(guó)白話小說(shuō)中揀擇的語(yǔ)料,有的則直接呈現(xiàn)為小說(shuō)文本的面貌,這些都顯示了唐通事對(duì)作為口語(yǔ)的唐話與書面白話文在詞匯語(yǔ)法層面的同一性的深刻認(rèn)識(shí)和靈活運(yùn)用。至于模仿創(chuàng)作,我們認(rèn)為是對(duì)這種同一性更進(jìn)一步的探索,而《象胥譯文》便是探索的代表性成果。
該小說(shuō)集現(xiàn)藏東京都立圖書館日比谷分館,寫本三冊(cè),無(wú)目錄,首冊(cè)正文前有樊世輔識(shí)語(yǔ),據(jù)此知其成書時(shí)間為寬政六年(1794)。書中共有25篇譯作,這些譯作絕大多數(shù)選譯自日本軍記物語(yǔ)名作,有兩篇譯自歌舞伎、凈琉璃劇本。
關(guān)于編者和譯者的情況,我們也有考察。編者樊世輔(?—1798)是以樊玉環(huán)為祖的高尾氏通事家族的第四代,原名高尾嘉左衛(wèi)門,《象胥譯文》成書時(shí),其任直組立合、目付,并兼任大通事。23位譯者均為高級(jí)通事序列中的小通事和稽古通事,悉出自以馮六、盧君玉、周辰官等人為祖的主要通事家族,其年齡最小的不到20歲,最大的40多歲,屬于當(dāng)時(shí)通事隊(duì)伍里年富力強(qiáng)、經(jīng)驗(yàn)豐富的中堅(jiān)力量。
關(guān)于該小說(shuō)集成書的因由,我們認(rèn)為有三點(diǎn)。首先,是出于唐話學(xué)習(xí)之需。唐通事子弟在日常學(xué)習(xí)之外,還經(jīng)常參加“唐韻勸學(xué)會(huì)”“唐話會(huì)”,在互相學(xué)習(xí)、互相督促中提高語(yǔ)學(xué)能力。在這樣的活動(dòng)中,他們除了互相展示口語(yǔ)能力外,還有筆譯的競(jìng)逐,仿寫小說(shuō)可能是一種行之已久且有效的方式。其次,是出現(xiàn)了特定契機(jī)。寬政五年(1793)至七年,伊賀守高尾信福任長(zhǎng)崎奉行,這20余篇譯文實(shí)際上是應(yīng)他的一道命令而作的,樊世輔識(shí)語(yǔ)云:“國(guó)朝紀(jì)事遺諸青史者,國(guó)字錄之,今摭其事實(shí)而命譯之,輯為一卷呈覽。荷蒙鎮(zhèn)臺(tái)諭獎(jiǎng),遵限速成,以勵(lì)所學(xué),實(shí)譯家之光輝,榮亦大矣?!毙鸥4伺e大約是為了考察通事們的業(yè)務(wù)技能水平,進(jìn)而發(fā)掘有才能的人。后來(lái),接替信福的飛驒守中川忠英進(jìn)一步將此項(xiàng)檢驗(yàn)提升成為通事技能考試,“唐紅毛小通詞以下輩,于御役所,施家業(yè)直試之儀,試作唐話域所讀小說(shuō)等”(《長(zhǎng)崎志續(xù)編》卷十一,筆者譯)。由此來(lái)看,這些譯作應(yīng)該是當(dāng)時(shí)仿寫的小說(shuō)作品中質(zhì)量最上乘的一批。最后,23位譯者多從軍記物語(yǔ)名作中選擇翻譯素材,是受了前輩岡島冠山的影響。17世紀(jì)末到18世紀(jì)初,中國(guó)講史小說(shuō)的訓(xùn)譯本如《通俗三國(guó)志》《通俗楚漢軍談》等在社會(huì)上很流行,唐話名家岡島冠山(1674—1728)受這股風(fēng)潮的影響,先是采用訓(xùn)譯的方式譯出《通俗皇明英烈傳》(1705),后又直接用漢文白話翻譯日本名史《太平記》,推出了三十回的《太平記演義》。冠山出身長(zhǎng)崎,短暫做過(guò)唐通事,后來(lái)成為唐話學(xué)界的風(fēng)云人物,其使用“漢文白話”翻譯和選擇“演史”題材為特征的《太平記演義》成為幾十年后后輩譯者們仿寫漢文白話小說(shuō)的范例。
三
18世紀(jì)末,商旅輻輳的長(zhǎng)崎盛演歌舞伎和凈琉璃劇,于是其劇本很自然地成為唐通事仿寫漢文小說(shuō)的另一種素材來(lái)源,《象胥譯文》中譯自歌舞伎、凈琉璃的作品各有一篇,而在周文次右衛(wèi)門的創(chuàng)作中,這一點(diǎn)表現(xiàn)得更為突出。作為23位譯者之一,周文次右衛(wèi)門除前述《土佐房襲義經(jīng)第事》外,另譯有《國(guó)姓爺合戰(zhàn)第三回譯文》和10回篇幅的章回體小說(shuō)《忠臣藏演義》。前者為近松門左衛(wèi)門(1653—1725)演繹鄭成功抗清故事的凈琉璃劇《國(guó)姓爺合戰(zhàn)》(1715年11月在大阪竹本座初演)之第三段目的譯文,后者譯自竹田出云、三好松洛、并木千柳合作的凈琉璃劇《假名手本忠臣藏》(1748年8月在大阪竹本座初演),寫的是元祿四年(1701)赤穗藩四十七義士為藩主報(bào)仇的歷史事件。另外,東京都立圖書館還藏有一部?jī)袅鹆ёg文集,集子中有兩篇譯作,一篇是《道成寺現(xiàn)在蛇鱗》(淺田一鳥、并木宗輔作,1742年8月大坂豐竹座初演)“日高川”一段的漢譯,另一篇是《假名盛衰記》(三好松洛、淺田可啟等合寫,1739年4月大坂竹本座初演)二段目的漢譯?!兜莱伤卢F(xiàn)在蛇鱗》取材于平安時(shí)代關(guān)于清姬與安珍的愛情傳說(shuō),“日高川”之段寫清姬追趕安珍,在日高川變成蛇,至道成寺,纏住藏有安珍的大鐘,自燃起來(lái),把鐘燒成了銅汁,也燒死了安珍?!都倜⑺ビ洝穼懫桨矔r(shí)代末期源賴朝的部下梶原景時(shí)與木曾義仲殘黨樋口次郎爭(zhēng)戰(zhàn)事,其間穿插景時(shí)之子源太與家婢千禽戀愛事,二段目“源太勘當(dāng)”敘源太和弟弟平次談?wù)摦?dāng)日戰(zhàn)場(chǎng)上自己與佐佐木高綱爭(zhēng)功的經(jīng)過(guò)。關(guān)于譯者,館藏目錄署“春山無(wú)”,此人生平無(wú)考,日本學(xué)者石崎又造認(rèn)為他是一位長(zhǎng)崎唐通事(《近世日本支那俗語(yǔ)文學(xué)史》)。
此外,江戶后期文化名人大田南畝(1749—1823)的《鉆故紙》收錄了一篇《譯阿州孝子文》,寫阿波州德島郡佐古町的權(quán)平歷盡艱辛去河津?qū)じ傅墓适?。在筑波大學(xué)藏本《鉆故紙》中,此篇的題目下面署“譯司”二字,日本學(xué)者奧村佳代子據(jù)此認(rèn)為,該文出自某位唐通事之手,原作為《孝子鑒》(1696)中的《矢島屋忠兵衛(wèi)事》(《關(guān)于大田南畝舊藏〈譯阿州孝子文〉》)。文化元年(1804)九月至翌年十月,南畝接受幕府差派,赴長(zhǎng)崎公干,其間與周文次右衛(wèi)門等交游,《譯阿州孝子文》及前述《國(guó)姓爺合戰(zhàn)第三回譯文》大約就是在此期間收集的。
以上述六部作品為考察對(duì)象,我們可以梳理出它們的四個(gè)特點(diǎn):第一,從創(chuàng)作旨趣和文本物質(zhì)形態(tài)上來(lái)看,這些創(chuàng)作多基于特定情境或個(gè)人興趣,傳播范圍相對(duì)有限,刊刻出版的必要性不大,故多為寫本。第二,從創(chuàng)作方式上來(lái)看,上述小說(shuō)均為譯作,這既是唐通事的職業(yè)習(xí)慣所致,也跟岡島冠山小說(shuō)作品的示范效應(yīng)有關(guān)。第三,就題材類型而言,側(cè)重歷史,這與當(dāng)時(shí)稗史、戲曲領(lǐng)域里流行歷史題材的風(fēng)氣是相一致的。第四,上述作品在某些方面顯示出對(duì)中國(guó)同類小說(shuō)的模仿和借鑒。我們舉個(gè)例子來(lái)看:“正是嚴(yán)冬天氣,彤云密布,朔風(fēng)漸起,卻早紛紛揚(yáng)揚(yáng)卷下一天大雪來(lái)?!保ā端疂G傳》第十回)“荏苒光陰,春秋已過(guò),時(shí)值隆冬天氣,寒風(fēng)栗冽,紛紛揚(yáng)揚(yáng)卷下一天大雪?!保ā断篑阕g文·記時(shí)賴入道宿源左衛(wèi)門家事》)一樣的表述,相似的場(chǎng)景,不同的人物、故事,跨文化傳播過(guò)程中模仿,妙處盡顯。
總的來(lái)說(shuō),唐通事所作漢文白話小說(shuō)雖然屬于實(shí)用或自?shī)蕣嗜说摹靶”娢膶W(xué)”,但卻在某些方面展示了其與生俱來(lái)的和漢雙重文化屬性,值得我們關(guān)注。
本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目(22XWW005)的階段性成果