【內(nèi)容提要】隨著“中拉命運共同體”概念的提出,中國的發(fā)展模式和發(fā)展理念愈發(fā)受到拉美西班牙語國家的關(guān)注。通過宣傳片這一聲畫結(jié)合的生動方式闡釋中國方案和中國理念,是我國政府和企業(yè)在當?shù)靥嵘蜗?、擴大交流、促進發(fā)展的重要手段。在針對拉美西班牙語國家的傳播過程中,對外宣傳片在內(nèi)容制作和渠道推廣上存在一些亟待優(yōu)化的問題,以精準傳播為目標,針對拉美西班牙語國家的具體國情進行宣傳片的區(qū)別化制作是提高對外傳播效應(yīng)的有效手段。
一、研究背景與研究對象
2014年,“中拉命運共同體”概念正式提出。2015年初,我國開啟了具有中國特色的針對拉丁美洲地區(qū)整體外交活動的序幕。近年來,我國在國際事務(wù)中的突出表現(xiàn)和先進經(jīng)驗,使得中國的發(fā)展模式和發(fā)展理念愈發(fā)受到拉丁美洲國家的關(guān)注。拉美左翼政府和政黨對我國的政府報告、外交政策、領(lǐng)導(dǎo)人論述的西語翻譯版本的需求長期存在。①十余年來,中拉關(guān)系取得了全面發(fā)展,雙方在經(jīng)濟、科技、文化、民生等各個領(lǐng)域的合作碩果累累。截至2024年底,已有15個西班牙語國家參與到了“一帶一路”建設(shè)中。其中,除地處非洲大陸的赤道幾內(nèi)亞之外,其余均分布在拉丁美洲地區(qū)。
本文所提及的“對外宣傳片”主要包括但不限于:由我國各級政府及所屬機構(gòu)組織制作,以國外受眾為目標,在境外社交媒體平臺發(fā)布的涉及我國政治、經(jīng)濟、文化等方面的宣傳片或?qū)n}活動宣傳片。按內(nèi)容分類大致為,類型一:宣傳政府職能,對外介紹各省、市、自治區(qū)的優(yōu)勢資源、區(qū)域特點;類型二:發(fā)布相關(guān)政策,促進招商引資或經(jīng)濟項目合作等信息;類型三:推介中國文化、歷史遺跡、旅游景點、非遺產(chǎn)品等。這些宣傳片制作精良、內(nèi)容翔實,是外國機構(gòu)和民眾了解我國的權(quán)威性一手資料。
二、對外宣傳片在拉美西班牙語國家受眾中的傳播現(xiàn)狀分析
近年來,隨著我國同拉美國家交流加深,對外宣傳部門對拉美西班牙語國家的關(guān)注度越來越高,宣傳類文本的西班牙語翻譯體量持續(xù)增長。尤其是為適應(yīng)社交媒體迅速發(fā)展的傳播局面,專題宣傳類視頻和欄目的制作數(shù)量日漸增多,包括中國網(wǎng)制作的《彭瑞話中國》、廣州高質(zhì)量發(fā)展大會專門制作的西班牙語版本宣傳片,《大上?!芳o錄片西班牙語版本的制作與推廣,以及2024年底發(fā)布的《何以為帆》紀錄片等等
然而,研究發(fā)現(xiàn)對外宣傳片在拉美西班牙語國家的傳播中仍存在一些函待優(yōu)化問題。借助拉美西班牙語國家使用人數(shù)最多的視頻平臺“優(yōu)兔”(YouTube),②以我國32個省、自治區(qū)和直轄市宣傳片在平臺播放的相關(guān)數(shù)據(jù)(截至2024年11月5日)為研究對象,在不改變搜索詞條“××省宣傳片”的前提下,通過“相關(guān)性”和“瀏覽量”兩項頁面瀏覽參數(shù)的調(diào)整,本研究將此類宣傳片在拉美西班牙語國家的傳播現(xiàn)狀歸納如下。
以“相關(guān)性”為過濾條件用中文搜索“××省宣傳片”,可以準確抓取到由官方機構(gòu)或媒體發(fā)布的各省、自治區(qū)和直轄市的宣傳片,大多數(shù)配有中英雙語字幕或英文字幕。其中8個為省情介紹,24個為旅游推介,32個視頻共收到170個贊,7條評論。用西班牙語搜索“XX省宣傳片”時,受限于篩選條件(截至2024年11月5日),無法準確抓取到同類視頻。也就是說,具有權(quán)威性的“官方”制作推介的視頻或者關(guān)注度較低(點贊評論數(shù)少),或者因發(fā)布時間過早,篩選時間內(nèi)沒有更新而無法被對象國受眾有效檢索到。
以“瀏覽量”為過濾條件檢索,各類別排在前三位的共計96個視頻中,近 80%為旅游類宣傳片,且多以個人身份發(fā)布;以機構(gòu)身份發(fā)布的宣傳片僅占 37.5% ,均以旅游類宣傳片為主。截至2024年10月30日,96個視頻中共計收到22422條評論,評論區(qū)前3頁僅有5條西班牙語評論。結(jié)合數(shù)據(jù),從“瀏覽量”直接體現(xiàn)出的關(guān)注度來看,以機構(gòu)為單位在外網(wǎng)平臺上發(fā)布的宣傳片在主題上相對單一,多以旅游推介為主,且在傳播接受度上遠低于以“網(wǎng)紅”博主為代表的個人制作的同類題材視頻。
目前,此類對外宣傳片的普遍制作模式為:在既有成片的基礎(chǔ)上直接將漢語文本進行翻譯,制作中外雙語或外語字幕進行發(fā)布推廣。以廣州高質(zhì)量發(fā)展大會的西班牙語版宣傳片為例,從文本形式上看,在設(shè)置同樣字體、字號和行間距的情況下,西班牙語譯文的篇幅是其對應(yīng)漢語文本的2至2.5倍,這個差異是由語言信息率和語速決定的。③這樣一來,受限于屏幕尺寸對字幕長度的限制,多段西班牙語字幕需要折疊為兩行才能顯示完整,對視頻的整體美觀度有一定的負面影響。更重要的是,由于文本較長,會出現(xiàn)觀影者還未讀完字幕內(nèi)容,就已經(jīng)切換到下一組字幕的情況,打斷閱讀的連續(xù)性。從文本內(nèi)容上看,漢語文本中慣用的專有名詞,如“大城名園”“南沙方案”“廣深港集群”等,若采用直譯的方式,對不熟悉相關(guān)背景和文化的受眾來講會產(chǎn)生信息接收門檻,無法通過字面含義了解其具體所指和背后的重要戰(zhàn)略意義,甚至因為這些“生僻字眼”影響對整體文本的理解,大大降低觀賞興趣。
三、提升宣傳片在拉美西班牙語國家傳播效應(yīng)的策略
(一)掌握區(qū)域特點,以受眾差異為導(dǎo)向提升對外專播的精準度
首先,應(yīng)充分考慮拉美西班牙語國家受眾的語言掌握情況,對宣傳片中的文本進行多語種化的制作。
截至2023年底,全球以西班牙語為母語的人口達到近5億,且未來50年內(nèi)這一數(shù)字還會持續(xù)增長。雖然近年來拉美西班牙語國家年輕人的英語水平在不斷提高,尤其是以阿根廷、智利和墨西哥為代表的國家,但據(jù)統(tǒng)計,只有約 10% 左右的西班牙語人口可以熟練使用英語,約 50% 的西班牙語人口只具備基礎(chǔ)或中級水平的英語。如此,若只用英語呈現(xiàn)所有對外宣介文本,忽略拉美西班牙語國家受眾的語言掌握情況,就會因語言壁壘影響傳播效果。
其次,跨文化傳播應(yīng)當根據(jù)拉美西班牙語國家和地區(qū)的具體國情作進一步細分:
1.目前未加入“一帶一路”倡議的拉美西班牙語國家和地區(qū),包括墨西哥、哥倫比亞、危地馬拉、巴拉圭和波多黎各(美國自治區(qū))。這些國家和地區(qū)在地緣、政治、經(jīng)濟和文化上高度依賴美國,意識形態(tài)同美國保持高度一致;危地馬拉和巴拉圭則尚未同我國建立外交關(guān)系。因此,以這些國家受眾群體為自標的宣傳片就必須進行差異化制作:適當縮短時長,突出畫面美觀度,內(nèi)容文本規(guī)避報告文學(xué)形式的語體;在選題上以旅游、生活、文化交流為主,展現(xiàn)我國人民豐富多彩的精神文化生活,通過具像化故事引發(fā)共鳴、消除偏見。
2.以古巴為代表的積極響應(yīng)“一帶一路”倡議的拉美西班牙語國家。古巴是第一個同中國建交的拉美社會主義國家,由古巴共產(chǎn)黨長期領(lǐng)導(dǎo)執(zhí)政,同我國各層面長期保持友好深入交流,意識形態(tài)同我國高度一致,在“一帶一路”建設(shè)中也一貫保持積極活躍的態(tài)度。委內(nèi)瑞拉、秘魯、智利、厄瓜多爾、玻利維亞、烏拉圭、哥斯達黎加已同我國建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系或戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,在石油、工業(yè)、礦業(yè)、農(nóng)牧業(yè)等領(lǐng)域有著較為長久穩(wěn)定的合作,高層互訪頻繁?;诠俜胶兔耖g的長期友好,以此類國家為目標受眾的宣傳片可以不作完全區(qū)別化制作,但仍需重點處理好對應(yīng)西語字幕過長等問題,同時提升文本的文學(xué)性,讓譯文不止做到“信”和“達”,更要做到“雅”。需要額外注意的是,阿根廷雖在2014年就同我國建立了全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,但由于其現(xiàn)任政府出現(xiàn)新自由主義和保守主義的政治立場轉(zhuǎn)向,并在外交上同美國和以色列建立了盟友關(guān)系,中阿合作的前景以及未來可能出現(xiàn)的分歧還需要及時關(guān)注,依據(jù)形勢作出傳播策略的相應(yīng)調(diào)整,使其符合當下對象國受眾的觀影和審美喜好。
3.已加入“一帶一路”倡議,但同我國建交時間小于十年的國家:巴拿馬(2017年建交)、薩爾瓦多(2018年建交)、多米尼加(2018年建交)、尼加拉瓜(2021年建交)、洪都拉斯(2023年建交)。這些國家地處中美洲,具有重要的地理戰(zhàn)略意義。由于建交時間尚短,雙方的經(jīng)濟、社會和文化交往均處于起步階段,存在較為廣闊的合作發(fā)展空間。針對這些國家受眾的對外宣傳片可以選用更為寬泛而豐富的主題,從經(jīng)濟、工業(yè)、基建、旅游、文化交流等選題出發(fā),進行全方位、立體化的積極推介,填補對象國受眾在相關(guān)領(lǐng)域的知識空白,加深對象國民眾對我國的了解。
(二)堅持文化自信,以共情互鑒為橋梁提高對外傳播的有效性
對外傳播要取得收效是一個相對長期的過程。面對歷史發(fā)展與意識形態(tài)的之間巨大差異,生硬灌輸不具建設(shè)性。因此,在堅持文化自信的前提下,深入理解、尊重并體驗對象國受眾的感受、價值觀和信仰,通過共情建立理解和信任,為跨文化思想交流提供堅實的基礎(chǔ),是提高對外傳播效應(yīng)的有效手段。語言作為文化的載體,在對外傳播過程中扮演著至關(guān)重要的角色。漢語和西班牙語在文字表述風格和語境習慣上均存在巨大差異,加之歷史背景和國情文化的巨大差異導(dǎo)致的語境缺失,在漢語中習以為常的表述風格在西語文化圈讀者當中可能會顯得不知所云。例如,在漢語語境下,常用“春天的故事”比喻“改革開放”,中國人普遍都可以理解,但如果將其按照字面意思直接翻譯的話,對象國受眾因缺乏相關(guān)的背景知識,便只能領(lǐng)會到其字面意思,導(dǎo)致傳播的有效性大打折扣。再以紀錄片《何以為帆》的片名翻譯為例,這部紀錄片以中拉企業(yè)合作項目為樣本,全景展示了中國與拉丁美洲攜手共建中拉命運共同體的努力與貢獻。影片傳達的核心理念是“以合作共贏為帆,以文明互鑒為帆,以務(wù)實惠民為帆”,片名由此而來。然而,曾經(jīng)的殖民者就是乘坐三帆船抵達拉美大陸,開啟了對這片大陸多年殘酷剝削的。對于拉丁美洲人民而言,“帆”不具有正面比喻意義。因此,采納區(qū)域國別研究專家的建議后,該紀錄片的最終西班牙語譯名定為《一個協(xié)同的故事》(Una historia de sinergia),既規(guī)避了這一可能引起負面效應(yīng)比喻,又準確概括了紀錄片的核心內(nèi)容,是對外宣傳片在拉美西班牙語國家傳播的一個正面案例。
綜上所述,在制作對外宣傳片時,要結(jié)合對象國的歷史文化背景和社會現(xiàn)狀,遵循外宣翻譯“三貼近”原則—貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣,根據(jù)對象國語言特點對其文本內(nèi)容進行合理化處理;要在制作前期籌備專項工作小組,邀請區(qū)域國別專家對內(nèi)容進行把關(guān),在尊重事實的前提下適當縮減文本長度,采用區(qū)別于半島西班牙語的拉美西班牙語詞匯,使用更為常用的非排比式單句或并列句,盡量避免使用漢語高語境表達內(nèi)容,如中國傳統(tǒng)文化典故、俗語、成語和比喻等。如情況充許,在宣傳片發(fā)布前還可邀請對象國受眾進行小范圍觀影,針對其反饋信息對影片作進一步調(diào)整和完善。
(三)理解外宣內(nèi)涵,以講好中國故事為目標探索對外傳播的新手段
要做到精準傳播,首先要了解對象國受眾的觀影習慣和喜好,調(diào)整對外宣傳片內(nèi)容的傳播模式。受地緣影響,自20世紀40年代起,就有很多美國知名電影、電視制作公司開始對其產(chǎn)品進行西班牙語配音,以期能夠在拉美西班牙語國家廣泛地推銷自己的產(chǎn)品。西班牙語國家中對配音電影、電視產(chǎn)品的消費人口達到了4億,多年的觀影習慣使得他們對配音版本的影像產(chǎn)品更加青睞、也更為習慣。因此,針對拉美西班牙語國家投放的宣傳片采用西語配音的方式進行制作,可以打破對象國受眾對字幕的鈍感和不適,提高傳播效果。
其次,要適應(yīng)新時代新媒體的傳播規(guī)律,主動進行全網(wǎng)絡(luò)推介。對外宣傳片的制作方主體應(yīng)當打開視野,關(guān)注對象國社交媒體的發(fā)展動向,了解不同平臺用戶視頻投放和推送的基本規(guī)律。截至2024年底,拉美西語國家使用人數(shù)最多的視頻類社交平臺仍然是優(yōu)兔。另外,抖音國際版(以下稱TikTok)在西班牙語國家的用戶數(shù)量增長極快,是外宣領(lǐng)域不可忽視的重要平臺。需要明確的是,同為視頻類社交平臺,TikTok和優(yōu)兔在視頻發(fā)布規(guī)則和互動上有較大差異。優(yōu)兔對視頻時長沒有過多限制,而在TikTok上發(fā)布的視頻一般不能超過60秒,加載類視頻最長不能超過3分鐘。因此,對外宣傳片的制作還要考慮投放平臺的特征,對影片時長進行區(qū)別化調(diào)整,合理設(shè)置關(guān)鍵詞,充分利用平臺的一般推送規(guī)律和用戶活躍時間,在視頻投放時間上作好區(qū)域化分類,使其最大化抵達用戶端,從而實現(xiàn)擴大傳播范圍的目的。
同時,在推廣時還要把握好對象國受眾的年齡結(jié)構(gòu)特征,加大同年輕群體的積極互動。青年群體是全球化背景下社交媒體時代國際輿論的重要參與者。據(jù)官方統(tǒng)計數(shù)據(jù),TikTok平臺18至34歲的用戶占總量的71% ,9優(yōu)兔同年齡段用戶則占總量的 34% 。因此,在不同平臺投放宣傳視頻時,還要考慮其受眾年齡特征。針對TikTok平臺的投放,要選取更符合年輕人喜好的內(nèi)容和模式。此外,還可以通過同國內(nèi)外知名“網(wǎng)紅”博主的合作,在宣傳片中融入街頭訪問、活動接龍、有獎競猜等互動性元素,提升視頻本身的親切度、直觀度和活潑度。通過積極評論互動,不斷增強受眾對視頻內(nèi)容的參與感與認同感,提高受眾黏度,向世界展示一個真實、立體、全面的中國。
牛田禾系武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院講師
「注釋」
① 陳嵐、歐陽媛:《中國對拉美西班牙語國家傳播模式的傳承與變遷—以書刊出 版為例》,《對外傳播》2021年第2期,第39-41頁。
② Redes sociales mas utilizadas.https://www.telefonica.com/es/salacomunicacion/blog/redes-sociales-mas-usadas/.
③ Coupe,Christophe; Oh,Yoon; Dediu,Dan; Pellegrino,F(xiàn)rancois.Different languages,similar encoding efficiency: Comparable information rates across the human communicative niche. Science advances, 2019, Vol.5 (9), p. eaaw2594-eaaw2594.
④ Elespanol:una lengua viva.Informe 2023.https://cvc.cervantes.es/lengua/ anuario/anuario_23/informes_ic/p0l.htm.
⑤ EF English Proficiency Index: A Ranking of ll3 Countries and Regions by English Skills.www.ef.com/epi.
⑥ 王敬慧:《互鑒與共情:跨文化思想交流的兩種范式》,《對外傳播》2024年第7期, 第59-62頁。
⑦ 黃友義:《堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題》,《中國翻譯》 2004年第6期,第27-28頁。
⑧ Doblaje toma fuerza en Latinoamerica,La Nacion,l7 de agosto de 20l0,12:00 AM,https://www.nacion.com/viva/cine/doblaje-toma-fuerza-en-latinoamerica/ AQVIYBOFKFGWDK2YYALEI735YY/story/.
⑨ Porcentaje de usuarios de TikTok a nivel mundial en 2024,por .genero y rango de edad,https://es.statista.com/estadisticas/l2l8979/distribucion-porcentualpor-edad-de-los-usuarios-de-tiktok/.
⑩ Porcentaje de usuarios activos de YouTube en el mundo en 2024,por genero y edad,https:/es.statista.com/estadisticas/l3836l3/distribucion-por-genero-yedad-de-la-audiencia-mundial-de-youtube/.
責編:霍瑤