摘要:在莎士比亞的戲劇《仲夏夜之夢》中,六位工匠們扮演著極其重要的喜劇性角色,而莎士比亞戲劇中眾多的喜劇性因素則是源自文字的游戲。在布里頓歌劇《仲夏夜之夢》所塑造的丑角世界里,布里頓將莎劇中工匠們的戲劇團(tuán)改為了歌劇團(tuán),從音樂的層面為戲劇中的喜劇性因素賦能。布里頓在工匠演員們荒謬用詞的基礎(chǔ)上,讓這些專業(yè)歌手故意跑調(diào)、破音、拙劣地模仿花腔炫技,諷刺了19世紀(jì)意大利歌劇的傳統(tǒng)慣例模式。
關(guān)鍵詞:《仲夏夜之夢》 布里頓莎士比亞喜劇性諷刺
在莎士比亞的戲劇《仲夏夜之夢》中,六位工匠們扮演著極其重要的喜劇性角色。這群粗俗低陋的市井人士既不使用戀人們的詩意韻腳,也不使用公爵夫婦正式的無韻詩體,而是使用與他們身份地位相適配的散文對(duì)話,以與貴族們?cè)娨獾恼Z言形成對(duì)比。他們的措辭中常出現(xiàn)荒唐可笑的錯(cuò)誤用詞,尤其是尼克·波頓,簡直是一個(gè)別字王。例如,在工匠們分配角色的場景中,波頓的誤讀:“赫刺克勒斯”(Er-cles)應(yīng)是“赫邱里斯”(Hercles)。在工匠們排練的場景中,波頓說道:那花朵有著“討厭的”(Odious)甜美氣息,昆斯馬上糾正他,應(yīng)是“芬芳的!”(Odorous),弗魯特的語言也是錯(cuò)誤百出,他扮演的提斯柏說道:我將與你在“寧尼”(Ninny)的墓園相會(huì)。昆斯無奈地糾正他,應(yīng)是“尼納斯”(Ninus)的基園。
布里頓將莎劇中的戲劇團(tuán)改為歌劇團(tuán)。歌劇中因?yàn)橛辛艘魳返募映?,可以從另一層面為戲劇中的喜劇性因素賦能。布里頓通過使用由大管、銅管組和低音弦樂組奏出的低沉粗曠的音樂,來表現(xiàn)這群鄉(xiāng)下人滑稽笨拙的姿態(tài)。莎士比亞戲劇中散文與詩意語言的對(duì)比,在歌劇中進(jìn)一步轉(zhuǎn)換為工匠們自由地朗誦與戀人們?cè)亣@式的旋律線條之間的對(duì)比。當(dāng)工匠們?nèi)霊蚝?,他們由自由的朗誦突然轉(zhuǎn)至意大利風(fēng)格的正式詠嘆調(diào)。這種極大的反差感,以及他們頗為認(rèn)真地端著架子、故作嚴(yán)肅的表演姿態(tài),增添了歌劇中的反諷意味。
一、尼克.波頓的角色塑造
在劇中的六位工匠中,波頓這個(gè)角色頗受矚目。他愛演、愛出風(fēng)頭,自負(fù)、熱情的性格特征尤為突出,他試圖在昆斯導(dǎo)演的戲劇中扮演每一個(gè)角色來證明他的表演和唱歌能力。昆斯讓弗魯特男扮女裝飾演提斯柏,波頓馬上跳出來也要扮演提斯柏,并說他也可以用“巨”細(xì)的嗓音撒嬌道“提斯妮,提斯妮”(提斯妮是波頓給提斯柏起的昵稱)。波頓的臺(tái)詞體現(xiàn)出這個(gè)角色語言的毫無邏輯性以及滑稽的喜劇性特征。在歌劇中,布里頓讓波頓故意用甜美地假聲模仿起提斯柏的女高音演唱,并親昵地叫著皮拉摩斯“親愛的”。昆斯讓斯納格扮演一只獅子,波頓再次出來搶著也要扮演獅子。在長號(hào)的助奏下,C-#G下降的四音級(jí)進(jìn)(近似滑音),波頓頗為形象模仿起獅子的咆哮聲。
盡管昆斯才是這群工匠們名義上的導(dǎo)演,但是波頓明顯成了他們的領(lǐng)導(dǎo)者。工匠們排練時(shí)的狀況連連,都被波頓在一旁的出謀劃策“機(jī)智”地化解。工匠們擔(dān)心皮拉摩斯自刎和獅子的吼叫聲嚇到臺(tái)下的太太小姐們,波頓提出添加兩段令人哭笑不得的開場詩。對(duì)于月亮和墻在舞臺(tái)上的呈現(xiàn)問題,波頓想出讓演員擬人化隔開皮拉摩斯和提斯柏這對(duì)鄰居的墻以及這對(duì)戀人頭頂?shù)脑铝痢?/p>
莎士比亞在波頓這個(gè)角色上傾注了許多他自身作為一個(gè)劇團(tuán)中編劇和演員的經(jīng)驗(yàn)。波頓是一個(gè)非常有潛力的角色,他雖只是一名織工,但他在舞臺(tái)上有著極其強(qiáng)烈的表演欲和創(chuàng)作欲。作為一名演員他可以扮演舞臺(tái)上的任何一個(gè)角色,無論是男人、女人,還是動(dòng)物,完全沒有任何限制。
波頓在《仲夏夜之夢》這部劇中的重要性,除了歌劇第一、二幕中個(gè)人特質(zhì)的凸顯,更為重要的是體現(xiàn)在第三幕中。波頓是劇中唯一一個(gè)見到精靈的凡人,是最后一個(gè)從夢境中醒過來的人。最為關(guān)鍵的是,他在睡醒后對(duì)于夢境有一個(gè)獨(dú)特的解讀。當(dāng)波頓醒后,他以為自己還在排戲:“咱下面的一句是‘最美麗的皮拉摩斯’①”。身份的錯(cuò)置,音樂中出現(xiàn)變形的屬于提斯柏的主題。當(dāng)波頓唱到“mus”所對(duì)應(yīng)的最后一個(gè)音時(shí),還殘留有布里頓一個(gè)頗為新穎有趣的設(shè)計(jì),即讓波頓在變成驢頭后的演唱中出現(xiàn)模仿驢叫的破音。波頓還記得自己的臺(tái)詞,卻看不到其他工匠們的半個(gè)人影。他一次次呼喚其余工匠的名字,責(zé)怪他們?cè)趺戳羲蝗嗽谶@邊睡覺。他突然意識(shí)到,發(fā)生過的一切事件都仿佛如置夢中。于是他說了一段耐人尋味的話:“咱做了一個(gè)奇怪得不得了的夢,沒有人說得出那是怎樣的一個(gè)夢。要是誰想把這個(gè)夢解釋一下,那他一定是一頭驢子。②’莎士比亞借波頓之口提出了夢的無法解讀性,以及夢醒之后的那種內(nèi)在紛亂、似有若無、恍然若有所失的感覺?!霸勰莻€(gè)夢啊,人們的眼睛從來沒有聽過,人們的耳朵從來沒有看見過,人們的手也嘗不出來是什么味道,人們的舌頭也想不出來是什么道理,人們的心也說不出來究竟那是怎樣的一個(gè)夢。③’’波頓像是一個(gè)神圣的傻瓜,徹底解構(gòu)了《哥林多前書》2:9-10。這是五官的錯(cuò)置,感覺的錯(cuò)位。耳朵應(yīng)是用來聽的,眼睛應(yīng)是用來看的,手應(yīng)是用來摸的,舌頭應(yīng)是用來嘗的,心應(yīng)是用來感受的?!吨傧囊怪畨簟氛縿≈腥宋锏母泄俣际清e(cuò)位的,只有波頓明白:試圖解讀夢的意義、試圖定義無法定義的東西,都是徒勞的。
這一場景是布里頓歌劇表現(xiàn)力的高潮,在這里,音樂表達(dá)出語言文字無法表達(dá)出來的內(nèi)容(沒人能夠說出波頓那個(gè)奇怪的夢到底是怎樣)。管弦樂隊(duì)接連回顧了先前波頓頭戴花冠成為狂歡之王的音樂:提泰妮婭邀請(qǐng)波頓坐在其花床上的“纏綿主題”、提泰妮婭的詠嘆調(diào)“恭恭敬敬地侍候這位先生”中五音級(jí)進(jìn)的斷連音片段、弗魯特練習(xí)演唱的屬于提斯柏的主題。布里頓通過主題動(dòng)機(jī)再現(xiàn)的手法,精彩地回顧了波頓做的那場離奇怪誕的夢:他變成了一頭驢,同仙后墜入愛河,享受著精靈們的服侍。他唱歌跳舞,與仙后同床共枕,溫柔纏綿。
波頓在這部劇中的獨(dú)特性在于,他是這些從森林的紛亂中醒過來的角色里唯一一個(gè)想要把這個(gè)夢做成一件藝術(shù)的人。伴隨著精靈們致敬的大三度“萬福,塵世之人,萬福!”的旋律,波頓說他要找昆斯把這個(gè)夢寫成一首歌謠,這首歌謠的名字就叫作“波頓的夢,因?yàn)樗鼪]有止盡(Itshall be call'd “Bottom's dream\". because it hathno bottom)。波頓的歌聲回顧了提泰妮婭“啊,我是多么愛你!”中連續(xù)下降的三度進(jìn)行。管弦樂隊(duì)背景中的四個(gè)固定低音和弦,有一種異國情調(diào)般的共鳴。兩把獨(dú)奏小提琴引用了精靈合唱“趴在地上,睡個(gè)好覺吧”中的一個(gè)四音片段。
莎士比亞在此處巧妙地運(yùn)用了一個(gè)雙關(guān)語:這個(gè)夢沒有Bottom,也即沒有止盡。這首有關(guān)夢境的歌謠,可以被無止盡地傳唱、傳世下去。這里體現(xiàn)出莎士比亞對(duì)其內(nèi)在世界的投射:在面對(duì)夢這種強(qiáng)大的感受力無法被明確解釋出來時(shí),一個(gè)藝術(shù)家的幸運(yùn)之處就是在于一他可以將不同來源的藝術(shù)靈感通過某種藝術(shù)載體(一首詩、一首歌或是一部戲)將其具像化為一件藝術(shù)作品,從而傳遞給他人和后世。
二、歌劇《皮拉摩斯與提斯柏》
在戲中戲《皮拉摩斯和提斯柏》中,戀人們所屬的貴族世界與丑角世界發(fā)生了交匯。正如我們所知,戲中戲的這些蹩腳的小人物是由演技高超的演員飾演。莎士比亞讓這些專業(yè)劇團(tuán)的演員們?cè)谂_(tái)上認(rèn)真地飾演一群丑角,故作滑稽搞笑,由此反映了莎士比亞對(duì)其同時(shí)代業(yè)余戲劇和業(yè)余演員的諷刺。戲中戲《皮拉摩斯和提斯柏》語言的呈現(xiàn)形式,同樣具有高度的諷刺意味。在莎士比亞的戲劇中,這種諷刺是通過工匠們采用帶有可笑的押韻詩歌,而包括忒修斯和希波呂忒在內(nèi)的所有戀人都屈尊用散文式的評(píng)論來呈現(xiàn)。在歌劇中,布里頓讓工匠們演唱封閉性結(jié)構(gòu)的詠嘆式旋律,而宮廷中的貴族們則使用自由的宣敘進(jìn)行評(píng)論。
莎士比亞戲劇中的眾多喜劇性因素是源自文字的游戲,例如“最悲傷的喜劇…‘冗長的短戲”,這樣將兩個(gè)相互矛盾的詞語并置在一起。在演出過程中,莎士比亞讓工匠們錯(cuò)誤地?cái)嗑?、誤用字詞、拼錯(cuò)字詞、錯(cuò)誤發(fā)音,從而產(chǎn)生滑稽的喜劇效果。例如,皮拉摩斯愚蠢的錯(cuò)誤用詞:感謝月亮的“陽光”。提斯柏完全錯(cuò)誤的比喻:“嘴唇像百合花開,鼻子像櫻桃可愛,黃花像是你的臉孔……他眼睛綠得像青蔥④’’。百合花可以修飾蒼白的臉頰,櫻桃應(yīng)修飾嘴唇,綠色的眼睛應(yīng)比喻為翡翠較為合適。莎士比亞在提斯柏的語言中故意設(shè)置了一些修飾詞與名詞之間有趣的不匹配。
布里頓對(duì)于莎劇及其語言中的音樂性是十分敏感的,他在莎劇中工匠演員們胡言亂語、顛三倒四的基礎(chǔ)上,讓這些專業(yè)歌手故意跑調(diào)、破音、拙劣地模仿花腔演唱、不堪入耳的裝飾炫技。這些表現(xiàn)形式在戲中戲過度清晰、對(duì)稱的結(jié)構(gòu)框架下,加深了莎劇中的諷刺意味。彼得·埃文斯評(píng)論道:“正如工匠們?cè)娨獾谋磉_(dá)是荒謬地生硬,他們的表演非常拙劣,所以他們的歌劇語言在很大程度上是對(duì)那些陳腔濫調(diào)的歪曲,而這些陳腔濫調(diào)正是19世紀(jì)意大利歌劇在平淡乏味和情節(jié)劇式之間游走的危險(xiǎn)之路⑤。”當(dāng)他們想要追求更多的戲劇性時(shí),他們過于夸張做作的演唱往往陷入濫俗的曲調(diào)中。在布里頓的歌劇中,工匠們的戲中戲通過對(duì)19世紀(jì)意大利歌劇風(fēng)格拙劣而又荒誕的戲仿,不僅諷刺了其中的傳統(tǒng)慣例,還優(yōu)雅地嘲笑了這些固定模式。
為了增加戲中戲的喜劇效果,在工匠們的開場詩中,莎士比亞故意讓這群目不識(shí)丁的人采用錯(cuò)誤的句讀方式,將他們的本是好意變成了有意冒犯。惹得臺(tái)下的貴族們挖苦道:該停的地方不停,不該停的地方偏停。布里頓在此處讓舞臺(tái)上的演員們采用單調(diào)的節(jié)奏、同音反復(fù)式地念誦,并以莎士比亞故意錯(cuò)誤的句讀來劃分樂句——通過對(duì)休止符的安排。六位演員逐個(gè)升調(diào)的演唱“一切為的是列位的歡樂”(Allfor your delight),從最低音區(qū)的斯納格到最高音區(qū)的弗魯特六人依次進(jìn)入、升高,輪到弗魯特時(shí)他卻因?yàn)槌簧先ザ埔簟?/p>
斯諾特飾演的墻,其勛伯格式的誦唱可以說是五音不全。伴奏聲部的大提琴和低音提琴分別演奏開放的純五度(ba—be2)持續(xù)音,也即bA大調(diào)主音和屬音的持續(xù),從而提供了一個(gè)牢固的框架。但ba至be2之間遙遠(yuǎn)的距離提供了一個(gè)巨大的“裂縫⑥’’,令墻的誦唱在裂縫中游離徘徊。莎士比亞的詩文使用了五步抑揚(yáng)格。即一個(gè)音步包括兩個(gè)音節(jié),第一個(gè)是輕音節(jié),第二個(gè)是重音節(jié)。布里頓讓詩文每句中的十個(gè)音節(jié)對(duì)應(yīng)每個(gè)樂句中的十個(gè)音符,并全部采用八分音符的節(jié)奏型(除最后一個(gè)音符的時(shí)值略有不同),每句開頭的弱起恰好與輕音節(jié)的語氣相符。十個(gè)音符的音高使用了十二音中的十個(gè)半音,除低音伴奏聲部中的兩個(gè)音符bA和“E是被用作框架存在。演唱的旋律音高對(duì)于主音和屬音的回避,以及總譜上僅標(biāo)注了演唱的大致音高(符頭以“X”記號(hào)表示),令墻的誦唱聽上去每個(gè)音都不準(zhǔn),沒有一個(gè)音在調(diào)上。樂句之間以逆行、倒影的方式重復(fù)出現(xiàn),例如第二樂句是第一樂句的逆行,第五樂句和第六樂句互為倒影。正如契合希波呂忒的一句話來評(píng)論“我從來沒有聽到過比這再蠢的東西⑦’’。
弗魯特飾演的提斯柏,演唱時(shí)經(jīng)常跑調(diào)。當(dāng)他出場時(shí),盡管管弦樂隊(duì)(長笛和豎琴)頗為用心良苦地為他提供了bE大調(diào)的屬七和弦作準(zhǔn)備,但他前三句過于膽怯的演唱沒一句在bE大調(diào)上,而是依次在C大調(diào)一bA大調(diào)-B大調(diào)。直到第四句才找到了正確的調(diào)性(bE大調(diào)),并十分費(fèi)力地夠到bA2音。在皮拉摩斯進(jìn)入后兩人突然加速的二重唱中,布里頓并沒有讓提斯柏的演唱按照英語歌詞自然語調(diào)的升降來譜寫音樂。相反,他的“My love I,love I,love I--”將非重音音節(jié)“I”放在了音樂的重拍上,糟糕的演唱令臺(tái)下的貴族們紛紛無奈地?fù)u頭。
斯塔佛林飾演的月亮總是頻繁重復(fù)著同樣的旋律,在他的每句演唱中都有特意單獨(dú)用假聲演唱的一個(gè)最高音fl(moon)來模仿月光。希波呂忒恰如其分地評(píng)論道:“這月亮真使我厭倦,他應(yīng)該變化變化才好?、唷?/p>
斯納格扮演的獅子的吼叫,以一個(gè)四音級(jí)進(jìn)下行的滑音為動(dòng)機(jī),發(fā)展成一段奇特跳躍的波爾卡??吹轿枧_(tái)上被獅子追著的提斯柏,貴族們效仿起獅子的咆哮聲,紛紛起哄:“吼得好,獅子!”“奔得好,提斯柏?、摺?。
在波頓飾演的皮拉摩斯的詠嘆調(diào)“可愛的月亮,咱多謝你的光亮⑧” “Sweet moon,I thank thee for thy sunnybeams”)中,他在已經(jīng)自刎身亡后,又回光返照般地睜眼起身,加了一段累贅的從頭反復(fù):“現(xiàn)在咱已經(jīng)身死,現(xiàn)在咱已經(jīng)去世,咱靈魂兒升到天堂(11)”’。皮拉摩斯不斷重復(fù)的臺(tái)詞“這樣”(thus)和“死了”(die),通過連續(xù)下行的音階表現(xiàn)了其令人哭笑不得的垂死掙扎。
提斯柏看到皮拉摩斯躺在地上一動(dòng)不動(dòng),以一種頗為滑稽的表演方式唱道:你睡著了嗎?快醒醒!說話呀!當(dāng)他接受皮拉摩斯死去的事實(shí)后,連唱了三句“死了”(dead)。布里頓讓提斯柏拙劣地模仿了意大利歌劇中的花腔演唱,以及一個(gè)#f2至#f1糟糕的八度滑音。提斯柏的臺(tái)詞游離在喜劇與悲劇之間,他在試圖確認(rèn)皮拉摩斯是否已經(jīng)死亡時(shí)還插科打諢了一句“?。∷懒?,我的鴿子?”,可是最后在他的哀悼中唯有的是對(duì)皮拉摩斯的深愛之情。悲劇和喜劇之間往往僅有一線之隔,歌劇迎來了動(dòng)人的一刻。提斯柏自刎殉情時(shí)的詠嘆調(diào)“嘴唇像百合花開”(These lilylips),是對(duì)多尼采蒂歌劇《拉美莫爾的露琪亞》中“瘋狂場景”的模仿。雖有明顯對(duì)于19世紀(jì)意大利歌劇的諷刺意味,但旋律真摯感人的效果不置可否。
戲中戲《皮拉摩斯和提斯柏》的特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)過于清晰。整個(gè)演出前后由貝加莫舞曲作為框架,墻和提斯柏演唱的反復(fù)段落充當(dāng)利都奈羅,皮拉摩斯的兩段演唱都采用了ABA形式的返始詠嘆調(diào)。戲中戲“過度”的形式感,是對(duì)傳統(tǒng)意大利歌劇模式的諷刺。當(dāng)演員們跳完貝加莫舞后,忒修斯公爵催促眾人快去睡覺休息。伴隨著午夜鐘聲的敲響,工匠們的唱段“這是一出風(fēng)雅的喜劇”(It is a sweet comedy)的旋律奏起,仿佛傳達(dá)出莎士比亞戲劇中對(duì)于舞臺(tái)上演員的由衷贊譽(yù),以及英式風(fēng)格的戲院精神。
三、結(jié)語
在莎士比亞的戲劇《仲夏夜之夢》中,眾多的喜劇性因素是源自文字的游戲。六位工匠們散文式的道白中常出現(xiàn)各種荒唐可笑的錯(cuò)誤用詞,以增強(qiáng)喜劇性效果。其中,尼克·波頓的角色被賦予獨(dú)特的戲劇價(jià)值,莎士比亞正是借波頓之口道出藝術(shù)的重要性,而布里頓在歌劇中通過主題動(dòng)機(jī)的回憶手法奏出無法用言語道出的夢境。在布里頓重新創(chuàng)作的歌劇《皮拉摩斯與提斯柏》中,他在這群工匠演員們荒謬用詞的基礎(chǔ)上,讓這些專業(yè)歌手故意跑調(diào)、破音、拙劣地模仿花腔炫技。不僅從音樂層面上增強(qiáng)了莎士比亞戲劇中的喜劇住因素,同時(shí)還諷刺了19世紀(jì)意大利歌劇的傳統(tǒng)慣例模式。
注釋:
①②③④⑦⑧⑨⑩(11)[英]威廉·莎士比亞:《仲夏夜之夢》,朱牛豪,譯.安徽:安徽文藝出版社,2019年.(5)Evans. Peter., The Music of Benjaniin Britten (Minneapolis: Universityof MinneSota Press. 1979). 252.
⑥Evans. Peter., op. cit.. 254.