摘要:語用失誤是指語言使用者在特定語境下未能正確運(yùn)用語言規(guī)則,表現(xiàn)為形式或功能上的偏差。這種偏差不僅反映了語言知識的不足,更深層次上揭示了文化理解的局限性。通過列舉中國—西班牙跨文化交際中的一些語言行為的失誤現(xiàn)象,探究其原因發(fā)現(xiàn),主要是雙方擁有不同的文化價值觀、不同的思維模式和不一樣的民俗習(xí)慣,還有一個因素,就是外語使用者在使用目的語時由于母語和母語文化的影響而套用母語語用規(guī)則的現(xiàn)象,稱為負(fù)語用遷移現(xiàn)象。應(yīng)對策略是,增強(qiáng)跨文化交際意識及技能,切實(shí)提高語用能力。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;語用失誤;語言行為;對比分析
中圖分類號:H34;H026.3文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:2095-6916(2025)08-0066-04
On Pragmatic Failure in Language Behavior in Cross-Cultural Communication
—A Case Study of Chinese-Spanish Communication
Cao Xinying
(College of Humanities and Foreign Languages, China Jiliang University, Hangzhou 310020)
Abstract: Pragmatic failure refers to the improper use of language rules by speakers in specific contexts, manifested as deviations in form or function. Pragmatic failure reflects not only a lack of language knowledge but also, more profoundly, limitations in cultural understanding. Through analyzing some language behavior failures in China-Spanish cross-cultural communication, it is found that the main reasons are as follows: different cultural values, different thinking patterns, and different folk customs. Additionally, there is a phenomenon called negative pragmatic transfer, where foreign language users apply the pragmatic rules of their native language when using the target language as a result of the influence of their native language and culture. The strategy to address this is to enhance cross-cultural communication awareness and skills, and effectively improve pragmatic competence.
Keywords: cross-cultural communication; pragmatic failure; pragmatic behavior; comparative analysis
隨著全球化進(jìn)程的加速,跨文化交際已成為人類社會日益頻繁的活動。然而,不同文化背景下的交際者在語言使用中常會因?yàn)槲幕町惡驼Z言習(xí)慣的不同而產(chǎn)生語用失誤,進(jìn)而導(dǎo)致交際障礙甚至文化沖突。語用失誤是指語言使用者在特定語境下未能正確運(yùn)用語言規(guī)則,表現(xiàn)為形式或功能上的偏差。這種偏差不僅反映了語言知識的不足,更深層次上揭示了文化理解的局限性。
在中西方跨文化交際中,語用失誤尤為常見。例如,中國人傾向于間接表達(dá),以維護(hù)對方的面子,而西班牙人更傾向于直接溝通,以追求效率。這種差異導(dǎo)致中西交際者在請求、道歉、感謝等語言行為中的誤解頻發(fā),進(jìn)而影響交際效果。語用失誤的研究不僅對跨文化交際理論發(fā)展具有重要意義,還能為外語教學(xué)及跨文化交際能力培養(yǎng)提供實(shí)踐指導(dǎo)。
一、語用失誤的定義
何自然等學(xué)者是這樣解釋英漢語用差異的:“一般觀點(diǎn)認(rèn)為,在社交言辭交流中,若講話者應(yīng)用了符號之間的關(guān)聯(lián)性,那么句子可能既正確又不當(dāng);或者語言表達(dá)風(fēng)格適宜,源于習(xí)慣等優(yōu)點(diǎn)。然而,如果談話者無意識地違反了交際規(guī)則、文化傳統(tǒng)或是脫離語境,忽略了交流對象和交際雙方的身份認(rèn)同,以及與目標(biāo)語言文化價值觀脫節(jié),這將導(dǎo)致交際中止或失利,形成語言交流障礙,進(jìn)而影響到交流目的的完全實(shí)現(xiàn)。由此產(chǎn)生的錯誤被稱為語用失誤。而在跨文化環(huán)境下,就狹義而言,跨文化語用失誤特指不同語言,尤其是母語人群間發(fā)生的語用失誤?!保?]在跨文化領(lǐng)域,從狹義上講,跨文化語用失誤是指使用不同語言,且使用的語言為自身母語者之間的語用失誤。因?yàn)閷υ掚p方的語言和文化背景不同,交際中難免由于語義理解不當(dāng)而產(chǎn)生失誤,使得交際不能達(dá)到預(yù)期的效果。從廣義上講,跨文化語用失誤是指交際雙方除語言差異外,由于文化知識的差異培養(yǎng)出的不同的價值觀念、思維方式或習(xí)俗,而導(dǎo)致的交際失敗。
二、語言行為語用失誤案例研究
語用失誤大致可以分為兩類:語言失誤和社會語用失誤。前者是指學(xué)習(xí)者的目的語語言標(biāo)記所攜帶的語言能力與本族人的常規(guī)語言能力之間存在系統(tǒng)性不一致而導(dǎo)致的失敗。后者源于對適當(dāng)語言行為形成的不同文化認(rèn)知,認(rèn)知上的差異是由于影響語言選擇的不同文化參數(shù)造成的。此外,社交語用失敗則是由于說話者對聽者的態(tài)度(如依從性、權(quán)利義務(wù)、社交距離等)進(jìn)行了較為主觀的判斷而產(chǎn)生的。在跨文化交際的語用失誤中,通常將語用失誤分為三類:語用語言失誤、社會語用失誤和語用行為失誤。前兩者屬于語用層面,后者屬于非語言層面[2]。在本文中,我們只關(guān)注語言層面。
(一)語言語用失誤案例分析
陳國明發(fā)現(xiàn)在民族語言和民族文化的發(fā)展過程中,即便是屬于同一民族的人,由于所處環(huán)境的不同,對本民族文化中的某些特定語言表達(dá)也可能有不同的理解。因此,非母語人士會受到對母語理解的影響而產(chǎn)生語用失誤的理解[3]。
例如,當(dāng)西班牙人稱贊中國人的漂亮衣服時,就會發(fā)生這樣的對話:
A(西班牙):Te queda muy bien el vestido.Es muy mono.(你穿這條裙子真漂亮。)
B(中國):No,no me queda bien.(不,我穿它不好看。)
在西班牙文化中,當(dāng)有人稱贊你的衣服時,你應(yīng)該說謝謝,并和他們談?wù)勔路膬?yōu)點(diǎn)(如顏色或形狀)。但中國人覺得被表揚(yáng)很不好意思,所以我們會反駁別人的表揚(yáng)。這樣的反應(yīng)在西班牙人看來是不禮貌的。從學(xué)術(shù)的角度來看,當(dāng)人們用非母語進(jìn)行交流時,母語對人們的生活有很大的影響。如何減少母語文化的負(fù)面影響,是跨文化交際學(xué)者不可忽視的研究課題。研究表明,西班牙語中使用道歉和感激用語的頻率遠(yuǎn)低于其他歐洲語言。在西班牙文化中,對其他人的容忍度比其他歐洲國家要高,西班牙人所具備強(qiáng)烈的自主性和熱情品質(zhì)使得他們能在精神和物質(zhì)上互相支持,除非是在極端情況下,他們一般不會需要表達(dá)感謝或者抱歉。同樣的低頻言語行為,在不同的語言和文化中,可能有著完全不同的原因。在中國文化中,由于強(qiáng)調(diào)血緣關(guān)系是一種情感紐帶,親戚之間往往愿意不分彼此,尤其是在父母和孩子之間,說“謝謝或?qū)Σ黄稹蓖徽J(rèn)為是一個非常見外的詞。
一般來說,無論是否處于同一語言環(huán)境中,只要談話雙方的文化背景不同他們對同一語言行為的理解就可能存在偏差。同樣,在不同文化的影響下,不同的言語行為也會導(dǎo)致對話雙方產(chǎn)生誤解。
(二)社會語用失誤案例分析
稱謂是社會語言不可缺少的組成部分,交際中不同的稱謂表明了說話人之間不同的關(guān)系。錯誤的稱謂會讓雙方都有被冒犯的感覺。例如,在中國,人們通常稱呼長輩、上級,以示對他們的尊重。然而,在西班牙,人們習(xí)慣直呼其名來表達(dá)親密關(guān)系。對于受人尊敬的人,他們只在名字后面加上Senor(先生)或Senora(小姐)來表示尊敬。在溝通之初能夠正確稱呼對方,是溝通成功的第一步。對不同文化中的特殊稱謂進(jìn)行研究,有助于跨文化交際學(xué)者找到更多解決社會語用失誤的途徑。
此外,漢語和西班牙語在禁忌語方面也存在差異。例如,在中國,談?wù)撍劳霰徽J(rèn)為是不吉利的。在中國的清明節(jié),人們對祖先的墳?zāi)贡3肿鹁吹膽B(tài)度。相比之下,西班牙人對死亡持樂觀態(tài)度,他們通過舉辦亡靈節(jié)來慶祝與死者的團(tuán)聚。
綜上所述,在跨文化交際中,交際雙方都要特別注意社交語言的使用。稱呼用語和禁忌語的語用失誤會使對方感到被冒犯,從而使談話不愉快。在交際中給對方留下好印象是非常重要的。
三、失誤原因探究
(一)不同的文化價值觀
要掌握不同文化背景下人們價值觀的差異,首先要定義什么是價值觀。對于本文來說,價值觀是指同一社會群體內(nèi)的人們判斷事物的相同標(biāo)準(zhǔn)。價值觀既可以影響個人的行為方式,也可以影響整個社會的風(fēng)氣。一個社會作為一個整體的價值觀是由其中的個人維系在一起的,它們也以各種方式將該群體共有的思想傳遞給個人。從跨文化交際中產(chǎn)生語言錯誤的原因來看,價值觀的差異主要體現(xiàn)在中國和西方對集體主義和個人主義的不同態(tài)度上。同時,這些差異也影響著交際中語言行為和非語言行為的選擇。
比如,中方自古以來就強(qiáng)調(diào)天下大同的理念。這個思想是,如果世界上所有的人成為一個和諧的整體,那么就不會有戰(zhàn)爭和盜竊。崇尚集體主義觀念的中國人,強(qiáng)調(diào)個人利益要服從集體利益,當(dāng)兩種方式發(fā)生沖突時,集體利益要放在第一位。在交流時,西方人則樂于提出不同的觀點(diǎn),表現(xiàn)出強(qiáng)烈的自信。這也是西方人如此英雄主義的原因之一,他們認(rèn)為需要強(qiáng)調(diào)個人改造世界的力量,肯定個人存在的意義。西方人更強(qiáng)調(diào)自我奮斗和大膽競爭。因此當(dāng)雙方在溝通中出現(xiàn)沖突時,中國人可能會選擇同意對方的觀點(diǎn)以避免沖突,而西方人則會直面爭議,努力讓對方接受自己的觀點(diǎn)。
(二)不同的思維模式
思維模式,又稱“思維風(fēng)格”,對跨文化交際有著最根本的影響。因此,具有不同思維方式的人的不同言語和行為對交際的成功起著決定性的作用。
中西思維方式差異的根源在于哲學(xué)基礎(chǔ)的不同。對于同樣的問題,中國人喜歡從整體上看,而西方人喜歡從部分上分析。中國人認(rèn)為宇宙是一個整體,而西方人認(rèn)為宇宙是原子[4]。
漢語和英語的語言結(jié)構(gòu)也充分反映了中國和西方思維方式的差異。中國人的思維結(jié)構(gòu)是具象思維。漢字是表意文字,是從圖片的視覺表現(xiàn)演變而來的。在原始時代,中國人通過具體形象所喚起的有意義的聯(lián)想來表達(dá)抽象的內(nèi)容。表意文字的使用發(fā)展了中國人的具象思維,對文化的創(chuàng)造和傳播起到了非常積極的作用,培養(yǎng)和提高了中國人的綜合和歸納能力。
與漢語相反,英語構(gòu)詞和構(gòu)詞的特點(diǎn)被稱為“原子論”,表現(xiàn)為事物僅有名字,卻沒有從事物的整體和聯(lián)系來命名事物的習(xí)慣。英語是一種音韻學(xué),詞與義之間沒有明顯的聯(lián)系:它與發(fā)音的聯(lián)系極為緊密。音位學(xué)必須通過特定的語法和邏輯關(guān)系來表達(dá)思想和傳達(dá)信息。從分句結(jié)構(gòu)來看,不同文化背景的人必然會以語言的形式來表達(dá)自己的思維習(xí)慣和特點(diǎn)。中國人的思維方式具有直觀、整體性、圓形的特點(diǎn),喜歡委婉地表達(dá)自己的想法。相反,西方人的思維方式以邏輯、分析、線性為特點(diǎn),他們喜歡把自己的想法直接說出來。因此,中國人的句子結(jié)構(gòu)比較松散。
中國人和西方人的思維方式盡管不同,但對一個概念意義的理解,必須通過抽象思維和邏輯思維的共同運(yùn)用來實(shí)現(xiàn),從而引出對概念意義的推導(dǎo)和更深層次的理解。由此可見,抽象思維和邏輯思維毫無例外地是認(rèn)識事物獲取真理的根本手段。這兩種思維可以相互輔助,使積累的文化知識更加豐富。
(三)不同的民俗
民俗,是一個國家或地區(qū)生活的人們在其長期的歷史發(fā)展過程中逐漸形成的一些固定的生活習(xí)慣,這不僅與地理環(huán)境有關(guān),也與他們的生活方式有關(guān),這也是一種社會規(guī)范。任何民俗都不是一種個人行為,而是由全體民族成員在共同的社會生活中建立起來的[5]。因此,在跨文化交際中,往往會出現(xiàn)由于不了解對方的民俗和生活方式而導(dǎo)致的交際失誤,甚至出現(xiàn)暴力沖突。比如,中西方的時間觀念不同。中國人一般在約定的時間之前到達(dá)約定的地點(diǎn),美國人一般準(zhǔn)時到達(dá),但西班牙人總是遲到十分鐘甚至更多。如果一個西班牙人去拜訪中國人的房子遲到很久,中國人就會不高興。相反,如果中國人在約定的時間之前去了西班牙人的家,就會給西班牙人帶來不便。
由此可見,只有雙方了解了對方的風(fēng)俗習(xí)慣差異之后,才容易避免這方面的摩擦和沖突,心理上也更容易適應(yīng)。敏銳的觀察和按當(dāng)?shù)厝说淖龇ㄈプ?,是減少跨文化交流障礙的重要一環(huán)。
(四)負(fù)語用遷移
語用遷移是指外語使用者在使用目的語時,由于母語和母語文化的影響而套用母語語用規(guī)則的現(xiàn)象。人們在使用第二語言進(jìn)行交際的過程中,往往依賴于母語的結(jié)構(gòu)、發(fā)音、語義、文化等語言規(guī)則。負(fù)語用遷移是指外語學(xué)習(xí)者在用目的語進(jìn)行交際時套用母語的語用規(guī)則,造成語用錯誤和交際失敗。這種負(fù)遷移會干擾跨文化交際。由于交際者之間的文化背景、交際習(xí)慣、思維模式、價值取向、行為規(guī)范等方面的差異,往往會出現(xiàn)負(fù)語用遷移導(dǎo)致交際失敗的例子。例如,一位西班牙教授在中國的一所大學(xué)舉辦講座。在這場持續(xù)了兩個半小時的講座結(jié)束時,一位中國學(xué)生對他說:“教授,您辛苦了,請回家休息一下吧?!边@是中國人表示關(guān)心的問候語。一般的中國老師聽到這句話會很高興,因?yàn)樗墓ぷ鞯玫搅藢W(xué)生的認(rèn)可。但那位西班牙教授聽到后卻非常生氣。他覺得學(xué)生們不認(rèn)可他講課的水準(zhǔn)。那么,向西班牙人表達(dá)這種感受的正確方式是什么呢?學(xué)生們可以說:“謝謝您,教授。您的課對我們很有幫助?!?/p>
總的來說,為不同的文化設(shè)定適當(dāng)?shù)奈幕瘶?biāo)準(zhǔn)是很重要的,尊重每種文化的具體組成部分是使跨文化交際順利進(jìn)行的必要條件之一。
四、應(yīng)對策略
(一)增強(qiáng)跨文化交際意識及技能
學(xué)者盧軍穎將跨文化交際意識定義為對不同文化間文化差異的敏感和理解,跨文化意識可以通過學(xué)習(xí)逐步提高[6]。由于這種能力往往與跨文化交際聯(lián)系在一起,所以跨文化交際意識也指跨文化交際意識??缥幕浑H意識和能力的提升,主要有利于以下兩個方面的發(fā)展。
首先,增強(qiáng)文化共情。移情是指與他人共情,從而產(chǎn)生情感共鳴??缥幕浑H中人與人之間最大的交際障礙是自我中心,這導(dǎo)致無法對其他文化做出正確的評價和理解。發(fā)展文化共情,就是要消除文化中心主義,提高對其他文化的接受度[7]。其次,發(fā)展雙向溝通。溝通是對信息進(jìn)行編碼、解碼和解讀的過程。在這個過程中,雙方都需要具備復(fù)雜的編碼和解碼技能。由于文化差異是不可避免的,交流雙方總是從自己的文化角度來解讀對方發(fā)出的信息。這就決定了對信息的理解不準(zhǔn)確,從而導(dǎo)致判斷失誤,導(dǎo)致語用失敗。因此,提高跨文化交際能力和意識也是解決跨文化交際中語用失誤的途徑之一。
(二)提高語用能力
雖然,語言研究一直重視在實(shí)際語境中使用語言的能力,但語用能力是為了特定交際目的而有效使用語言的能力,以及在特定場景中理解詞語的能力,并且有效實(shí)施交際行為的能力是語用能力,是交際能力不可缺少的一部分。語用能力的缺乏必然會導(dǎo)致語用失誤。語用失誤并不是指在一般用詞和句子中出現(xiàn)的語言使用錯誤,而是指由于言語不當(dāng)或錯誤的非言語行為而導(dǎo)致的交際未能達(dá)到預(yù)期效果。這些問題經(jīng)常出現(xiàn)在語言使用和語言理解中,成為語言學(xué)習(xí)者使用語言進(jìn)行交流的障礙。
五、結(jié)論
在文化沖突中,我們理解并接受其他文化之間的差異。在這個過程中,人們以語言為載體,通過語言行為,努力實(shí)現(xiàn)順暢的溝通。語用失誤是跨文化交際中的最大障礙之一,分析語用失誤的原因并找出正確的解決方法是研究跨文化交際的學(xué)者必須面對的問題。
語用失誤往往是由于說話者受母語或本國習(xí)俗的影響,說出不符合對方文化背景的句子,聽話者誤解了說話者的意圖,未能達(dá)到交際目的而造成的??缥幕浑H失敗的根源可以進(jìn)一步分為語用語言失敗、社會語用失敗和非言語交際中的語用失敗。為了減少或避免交際失敗,有必要找出造成交際沖突的具體原因。由此可見,要成為一名合格的跨文化交際者,我們需要學(xué)習(xí)目的語文化中的價值觀、思維方式、民俗習(xí)慣以及正確的語用策略。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然,陳新仁.英語語用語法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003(3):88-89.
[2]丁景輝.言語交際與非言語交際差異芻議[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5):92-93.
[3]陳國明.跨文化交際學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2009:65-67.
[4]胡文仲.跨文化交際與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海譯文出版社,1998:56.
[5]王召軍.跨文化交際視角下的語用失誤及教學(xué)策略[J].校園英語,2022(41):172-174.
[6]盧軍穎.探究多元文化背景下高校學(xué)生跨文化意識培養(yǎng)[J].科教文匯(中旬刊),2021(32):76-78.
[7]趙鑫榮.跨文化交際下大學(xué)生文化移情能力培育策略研究[J].校園英語,2021(38):39-40.
作者簡介:曹欣穎(2001—),女,漢族,江西宜春人,單位為中國計(jì)量大學(xué)人文與外語學(xué)院,研究方向?yàn)闈h語國際教育。
(責(zé)任編輯:趙良)