摘要:“中歐班列”及其“集結(jié)中心”是“一帶一路”倡議的重要組成部分和互聯(lián)互通的重要載體,因而在各地舉行的相關(guān)主題會議和各媒體發(fā)布的相關(guān)內(nèi)容中被頻繁提及,但外宣媒體雙語文本中時(shí)有誤譯、譯名不一致等問題,特別是在2016年中國鐵路正式啟用“中歐班列”統(tǒng)一品牌名稱及其英文名稱China Railway Express且中歐班列列車集裝箱噴涂也使用了China Railway Express的情況下,仍有“一帶一路”國際合作高峰論壇發(fā)言及相關(guān)白皮書將“中歐班列”譯為China-Europe Railway Express。此外,不少外宣報(bào)道將中歐班列“集結(jié)中心”按字面譯為assembly center,產(chǎn)生嚴(yán)重歧義。探析“集結(jié)中心”的內(nèi)涵以及英語語境中assembly center的含義得出,“中歐班列”及其“集結(jié)中心”的規(guī)范譯法應(yīng)為:中歐班列(品牌名稱)——China Railway Express(CRE);中歐班列列車——China Railway Express trains(CRE trains);中歐班列某市集結(jié)中心——China Railway Express(City Name) Hub。
關(guān)鍵詞:中歐班列;集結(jié)中心;共建“一帶一路”;外宣媒體
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:2095-6916(2025)08-0029-05
Problems with and Solutions to Translating “China Railway Express”and Its “Assembly Center” as Terms and Brand Names
Li Chaoyuan
(School of Translation Studies, Xi’an International Studies University, Xi’an 710128)
Abstract: "China Railway Express and its hubs are important components of the Belt and Road Initiative and vital carriers of connectivity projects. The two terms are therefore frequently mentioned in related thematic meetings held in various regions and in content released by various media. However, mistakes and inconsistencies in their English translations are frequently found in conference speeches and China’s English-language news stories. In particular, after China Railway officially adopted the brand name “China Railway Express” in 2016, there were still conference speeches at the Belt and Road Forum for International Cooperation and related white papers that translated it as “China-Europe Railway Express”. Moreover, for the train hubs, there are English-language news stories that adopted the literal English translation as “assembly center”, which is ambiguous. After delving into the connotations of the two terms and their English translations, this paper examines the problems and causes of such translation inconsistencies and is expected to shed light on the specific translations of the Belt and Road cooperation and connectivity.
Keywords: China Railway Express; hub; Belt and Road cooperation; China’s English-language media
“中歐班列”及其“集結(jié)中心”是“一帶一路”倡議的重要組成部分和互聯(lián)互通的重要載體,在各地舉行的相關(guān)主題會議和各媒體發(fā)布的相關(guān)內(nèi)容中被頻繁提及,但雙語文本中時(shí)有誤譯、譯名不一致等問題。本文將探討該組名稱的英譯,以期為共建“一帶一路”及互聯(lián)互通相關(guān)主題翻譯實(shí)踐提供參考。
一、“中歐班列”是否應(yīng)譯為China-Europe Railway Express
很多譯者看到“中歐班列”,便容易按字面將“中歐”譯為China-Europe,但“中歐班列”官方品牌名稱中卻不包含“歐”字對應(yīng)的Europe一詞。2011年3月,自重慶出發(fā)的首趟中歐班列從新疆阿拉山口口岸出境。2015年3月,中國發(fā)改委、外交部、商務(wù)部聯(lián)合發(fā)布的《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路愿景與行動(dòng)》明確提出要“打造‘中歐班列’品牌”,該文件官方英文版將該計(jì)劃表述為“cultivate the brand of‘China-Europe freight trains’”,彼時(shí)尚未有正式的品牌名稱。2016年6月8日起,中國鐵路正式啟用“中歐班列”統(tǒng)一品牌,英文名稱為China Railway Express,中歐班列列車集裝箱噴涂也使用了China Railway Express這一名稱。中國國家鐵路集團(tuán)有限公司官網(wǎng)2020年6月30日發(fā)布的雙語介紹文字如下[1]。
中歐班列是指按照固定車次、線路、班期和全程運(yùn)行時(shí)刻開行,往來于中國與歐洲以及“一帶一路”沿線各國的集裝箱等國際鐵路聯(lián)運(yùn)班列。
China Railway Express (CR Express) represents internationally joint railway transport services including container transport based on fixed train numbers and lines, schedules and whole-course operation hours between China and Europe and other BRI countries.
由此可見,盡管外宣媒體翻譯和發(fā)布的領(lǐng)導(dǎo)人講話、政府白皮書等文件將“中歐班列”譯為China-Europe Railway Express,但在外宣媒體自身的英文報(bào)道中,又出現(xiàn)China Railway Express和China-Europe Railway Express混用的情況;那些沒有使用China Railway Express的情況均與國家鐵路部門的官方譯名和班列實(shí)體的噴涂文字不一致。
二、中歐班列“集結(jié)中心”是否應(yīng)譯為assembly center
(一)“集結(jié)中心”的內(nèi)涵
2020年7月,國家發(fā)改委發(fā)布消息稱,擬建設(shè)5個(gè)中歐班列集結(jié)中心示范基地。
中歐班列是共建“一帶一路”的旗艦項(xiàng)目和明星品牌,是亞歐各國深化務(wù)實(shí)合作的重要載體。為推動(dòng)中歐班列高質(zhì)量發(fā)展,國家發(fā)展改革委在2020年中央預(yù)算內(nèi)投資中安排專項(xiàng)資金,支持區(qū)位條件優(yōu)越、設(shè)施基礎(chǔ)良好、運(yùn)營規(guī)范有潛力的中歐班列樞紐節(jié)點(diǎn)城市開展中歐班列集結(jié)中心示范工程建設(shè),促進(jìn)中歐班列開行由“點(diǎn)對點(diǎn)”向“樞紐對樞紐”轉(zhuǎn)變,加快形成“干支結(jié)合、樞紐集散”的高效集疏運(yùn)體系。[6]
從以上建設(shè)目標(biāo)內(nèi)容可見“集結(jié)中心”的核心屬性是“樞紐”。該消息發(fā)布后4天,《中國日報(bào)》于2020年7月8日發(fā)表題為Five cities to build distribution hubs for China-Europe railways的報(bào)道[7],用hub一詞準(zhǔn)確表述了集結(jié)中心的樞紐屬性。
然而,在《中國日報(bào)》推送的2023年5月19日習(xí)近平在中國—中亞峰會上的主旨講話英文版中[8],“加強(qiáng)中歐班列集結(jié)中心建設(shè)”被譯為China will also step up the development of China-Europe Railway Express assembly centers,并沒有沿用其之前的hub或distribution hub的譯法,而是譯為assembly center。
目前,從公開的新聞圖片搜索中可見,已建成并投入使用的集結(jié)中心有烏魯木齊、沈陽兩個(gè)。2016年5月,烏魯木齊中歐(中亞)班列集結(jié)中心建成投入運(yùn)營,其官方譯名為Urumqi China-Europe Railway Express Hub,其實(shí)體建筑入口處的標(biāo)識文字即使用了這一版本[9]。2021年3月,中歐班列(沈陽)集結(jié)中心建成投入運(yùn)營,其官方譯名為China Railway Express (Shenyang) Hub,其實(shí)體建筑入口處的標(biāo)識文字也使用了這一譯法[10]。
盡管兩個(gè)集結(jié)中心的英文名稱有差異,但都將關(guān)鍵詞“集結(jié)中心”譯為了hub,準(zhǔn)確表述了其樞紐性質(zhì)。但領(lǐng)導(dǎo)人在中國—中亞峰會上的講話英文版和西安集結(jié)中心的宣傳材料英譯版卻沒有與此保持一致,而是“望文生譯”,將“集結(jié)中心”譯為assembly center。然而,assembly center一詞在英語語境中有多重含義。
(二)英語語境中assembly center的含義
查閱英文搜索引擎和百科全書可知,assembly center有多個(gè)義項(xiàng),依語境而異,或?yàn)椤芭R時(shí)集中營”,或?yàn)椤把b配中心”,或?yàn)椤绑w育場館”。
義項(xiàng)1:臨時(shí)集中營
Densho Encyclopedia百科全書中的assembly center意為二戰(zhàn)期間的“臨時(shí)集中營”。“Assembly centers” were makeshift concentration camps providing temporary housing for about 92,000 people of Japanese ancestry uprooted under Executive Order 9066. Altogether fifteen of these emergency camps were set up by the army pending the construction of more permanent inland concentration camps. Those incarcerated in “assembly centers” spent an average of about three months there before being transferred to a permanent concentration camp. The principal reason for the temporary “assembly centers,” according to the army, was the need for immediate incarceration of Japanese Americans living on the West Coast[11].
(“集結(jié)中心”即臨時(shí)集中營,為根據(jù)第9066號行政命令被迫遷離的約92 000名日裔人士提供臨時(shí)住所。在建造更長期的內(nèi)陸集中營之前,軍隊(duì)共設(shè)立了15個(gè)這樣的應(yīng)急集中營。被關(guān)押在“集結(jié)中心”的人在被轉(zhuǎn)移到長期集中營之前,平均要在那里度過三個(gè)月左右的時(shí)間。據(jù)軍方稱,設(shè)立臨時(shí)“集結(jié)中心”的主要原因是需要立即監(jiān)禁居住在美國西海岸的日裔美國人?!P者譯注)
另有一個(gè)詞條是Sacramento Assembly Center:
Open for just fifty-two days—but with most inmates spending only around a month there—the Sacramento Assembly Center had the shortest lifespan of any “assembly center” other than Mayer, Arizona. The inmate population that peaked at 4,739 came almost entirely from the Sacramento area[11].
(薩克拉門托集中營的開放時(shí)間僅為52天,是除亞利桑那州梅爾集中營之外壽命最短的集中營。大多數(shù)囚犯在那里的時(shí)間僅約一個(gè)月。最高峰時(shí)有4 739名囚犯,他們幾乎全部來自薩克拉門托地區(qū)?!P者譯注)
義項(xiàng)2:裝配中心
貝爾飛行器公司官網(wǎng)新聞報(bào)道了其位于阿馬里洛的裝配中心,即 Amarillo Assembly Center。
All variants of the V-22 model are assembled at Bell’s Amarillo Assembly Center.Bell’s Amarillo Assembly Center is the final assembly and delivery hub for Bell’s military products, including the Bell AH-1Z and Bell UH-1Y, as well as the future assembly hub for the Bell 525, the Bell V-280, and the Bell 360[12].
(V-22型號的所有亞型均在貝爾的阿馬里洛裝配中心組裝。貝爾的阿馬里洛裝配中心是貝爾軍用產(chǎn)品的總裝和交付中心,包括貝爾AH-1Z和貝爾UH-1Y,以及貝爾525、貝爾V-280和貝爾360的未來裝配中心。——筆者譯注)
義項(xiàng)3:體育場館
另一個(gè)高頻出現(xiàn)的assembly center場所是位于美國洛杉磯的一個(gè)體育場館。
The Pete Maravich Assembly Center is a multi-purpose arena in Baton Rouge, LA. It opened in 1972 and has a capacity of 13,215. It serves as home to the Louisiana State University Tigers and Lady Tigers basketball teams, the LSU Tigers women’s gymnastics team and the LSU Tigers women’s volleyball team. In addition to sporting events, the arena has also hosted concerts, comedy, graduations, convocations, lectures and more[13].
(皮特·馬拉維奇集會中心是位于路易斯安那州巴吞魯日的一座多功能體育館。它于1972年啟用,可容納13 215人。這里是路易斯安那州立大學(xué)“老虎隊(duì)”男子籃球隊(duì)、女子籃球隊(duì)、女子體操隊(duì)、女子排球隊(duì)的主場。除體育賽事外,該體育館還承辦過音樂會、喜劇、畢業(yè)典禮、集會、講座等活動(dòng)。——筆者譯注)
該場館是以知名運(yùn)動(dòng)員皮特·馬拉維奇命名的。《大不列顛百科全書》對他的介紹如下。
Pete Maravich, in full Peter Press Maravich, also known as Pistol Pete, (born June 22, 1947, Aliquippa, Pa., U.S.—died Jan 5, 1988, Pasadena, Calif.), American basketball player who was the most prolific scorer in the history of Division I men’s college basketball and who helped transform the game in the 1960s and ’70s with his ballhandling and passing wizardry[14].
(皮特·馬拉維奇,全名彼得·普雷斯·馬拉維奇,綽號“手槍皮特”,1947年6月22日出生于美國賓夕法尼亞州阿里基帕,1988年1月5日在加利福尼亞州帕薩迪納去世,美國籃球運(yùn)動(dòng)員,美國男子大學(xué)籃球甲級聯(lián)賽歷史上得分最多的選手,以其精湛的控球和傳球技術(shù)在20世紀(jì)60年代和70年代推動(dòng)了籃球運(yùn)動(dòng)的發(fā)展?!P者譯注)
以上義項(xiàng)及其相關(guān)背景知識無一與鐵路運(yùn)輸相關(guān),可見assembly center在英文中并不用于鐵路或貨運(yùn)樞紐相關(guān)語境,用以翻譯“班列集結(jié)中心”不妥。
三、結(jié)束語
綜上,“中歐班列”及其“集結(jié)中心”的規(guī)范譯法應(yīng)為:
中歐班列(品牌名稱)——China Railway Express(CRE);
中歐班列列車——China Railway Express trains(CRE trains);
中歐班列某市集結(jié)中心——China Railway Express(City Name) Hub。
外宣媒體對構(gòu)建中國特色話語體系具有舉足輕重的作用,其受眾除了海外讀者,還有國內(nèi)雙語讀者以及廣大翻譯工作者。特別是后者,在從事地方文件或講話翻譯的過程中,常將外宣媒體的譯文表述作為參照,甚至將“與官方譯法保持一致”作為日常翻譯工作規(guī)范。因此,外宣媒體在各類譯文中對同一術(shù)語或?qū)C淖g法保持一致至關(guān)重要。翻譯工作者在實(shí)際工作中,盡管應(yīng)時(shí)刻有與外宣媒體譯文版本保持一致的意識,但也不應(yīng)將其奉為圭臬,不假思索地原樣照搬,而要多方查證,即看同一外宣媒體對同一術(shù)語是否有不止一個(gè)譯文版本,看不同外宣媒體對同一術(shù)語是否有不同譯法,看術(shù)語相關(guān)領(lǐng)域的實(shí)體部門及實(shí)物是否提供了可信的譯法,以及各個(gè)譯法是否符合實(shí)體實(shí)際意義。同時(shí),更要考慮海外讀者、英語母語人士受眾的閱讀和接受需求(如assembly center和hub),以清晰曉暢的語言翻譯中國品牌、中國術(shù)語,講好中國故事、傳播好中國聲音。
參考文獻(xiàn):
[1]中國鐵路.Introduction to China Railway Express[DB/OL].中國國家鐵路集團(tuán)有限公司官網(wǎng).(2019-04-09)[2023-10-15].http://www.china-railway.com.cn/english/InternationalCooperation/CRexpress/201904/t20190409_93060.html.
[2]中國關(guān)鍵詞.中歐班列[DB/OL].中國網(wǎng).(2017-04-20)[2023-10-15].http://keywords.china.org.cn/2017-04/20/content_40656711.html.
[3]CGTN.Graphics:China Railway Express, the modern Silk Road[DB/OL].CGTN官網(wǎng).(2023-06-28)[2023-10-15].https://news.cgtn.com/news/2023-06-28/Graphics-China-Railway-Express-the-modern-Silk-Road-1kZZUNviOPu/index.html.
[4]中國日報(bào).每日一詞|中歐班列 China-Europe Railway Express[DB/OL].中國日報(bào)網(wǎng).(2020-06-01)[2023-10-15].https://language.chinadaily.com.cn/a/202006/01/WS5ed452c4a310a8b241159bfb.html.
[5]Train from Chongqing marks European anniversary[DB/OL].China Daily.(2021-03-22)[2023-10-15].https://global.chinadaily.com.cn/a/202103/22/WS605850fca31024ad0bab0c27.html.
[6]國家發(fā)改委.國家發(fā)展改革委下達(dá)專項(xiàng)資金支持中歐班列集結(jié)中心示范工程建設(shè)[DB/OL].國家發(fā)改委官網(wǎng).(2020-07-06)[2023-10-15].https://www.ndrc.gov.cn/fzggw/jgsj/kfs/sjdt/202007/t20200706_1233146.html.
[7]CHINA DAILY.Five cities to build distribution hubs for China-Europe railways[DB/OL].China Daily.(2020-07-08)[2023-10-15].https://www.chinadaily.com.cn/a/202007/08/WS5f05589ea3108348172580bb.html.
[8]Full text of Xi Jinping’s keynote speech at China-Central Asia Summit[DB/OL].China Studies Portal-WACS.(2023-05-19)[2023-10-15].https://cnsubsites.chinadaily.com.cn/2023wacsen/2023-05/19/c_178521.htm.
[9]烏魯木齊建成中歐(中亞)班列集結(jié)中心[DB/OL].烏魯木齊市人民政府官網(wǎng).(2016-12-01)[2023-10-15].http://www.urumqi.gov.cn/znsx/jdxw/jrsf/296939.htm.
[10]中國鐵路.中歐班列(沈陽)集結(jié)中心啟動(dòng)運(yùn)營![DB/OL].騰訊網(wǎng).(2023-03-06)[2023-10-15].https://new.qq.com/rain/a/20230306A07RN000.
[11]DENSHO ENCYCLOPEDIA.Assembly Centers[DB/OL].Densho.(2009-12-31)[2023-10-15].https://encyclopedia.densho.org/Assembly_centers/.
[12]Made in Amarillo,Texas:The Team Behind the Bell Boeing V-22 Osprey[DB/OL].Bell Filght.(2023-07-10)[2023-10-15].https://news.bellflight.com/en-US/227081-made-in-amarillo-texas-the-team-behind-the-bell-boeing-v-22-osprey.
[13]LSU Pete Maravich Assembly Center Info[DB/OL].Ticketsales.(2017-12-31)[2023-10-15].https://www.ticketsales.com/lsu-pete-maravich-assembly-center-tickets/venue.
[14]Pete Maravich[DB/OL].Encyclopedia Britannica.(2009-02-13)[2023-10-15].https://www.britannica.com/biography/Pete-Maravich.
作者簡介:李朝淵(1985—),女,漢族,甘肅武威人,西安外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副教授,研究方向?yàn)樯鐣Z言學(xué)、翻譯學(xué)。
(責(zé)任編輯:楊超)