在全球化進(jìn)程日益加速的當(dāng)下,文化交流愈發(fā)頻繁,不同國家和地區(qū)的文化在交流中相互碰撞、融合,為世界文化的多樣性發(fā)展注入了新的活力。而翻譯作為文化交流的重要橋梁,在這一過程中扮演著不可或缺的角色。本文對中文譯著編校過程中存在的問題進(jìn)行辨析,從文化背景層面、專業(yè)知識層面、語言文字層面、格式規(guī)范層面分析問題類型,并提出了相應(yīng)的改進(jìn)建議,以期為中文譯著編校質(zhì)量的提升提供有價值的參考。
在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,文化交流日益頻繁,中文譯著作為不同文化間溝通的橋梁,其重要性愈發(fā)凸顯。從歷史的長河回溯,翻譯一直是文化傳播與融合的關(guān)鍵力量。近代中國對世界的了解,正是從翻譯開始,梁啟超曾言“今日之中國欲自強(qiáng),第一策,當(dāng)以譯書為第一事”。季羨林也指出,中華文化這條長河從未枯竭,原因在于有新水注入,而“新水”注入依靠的正是翻譯。但是,中文譯著的編校問題卻不容忽視。在翻閱某些外文譯著時,讀者常常會遇到每個漢字都認(rèn)識,但句子卻晦澀難懂、不知所云的情況。低質(zhì)量的譯著無法準(zhǔn)確傳達(dá)原著的思想與文化內(nèi)涵,使讀者難以領(lǐng)略原著的精髓,降低了閱讀體驗,甚至可能誤導(dǎo)讀者對原著文化背景和價值觀的理解。
在中文譯著的出版流程中,編校是至關(guān)重要的環(huán)節(jié),它涵蓋了編輯和校對兩個緊密相連的工作環(huán)節(jié)。編校工作既要從宏觀角度審視譯文的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格等方面,判斷其是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原著的核心思想,是否符合目標(biāo)讀者的閱讀需求和文化背景;還要調(diào)整譯文的語言風(fēng)格,使其在保持原著特色的同時,符合中文的表達(dá)習(xí)慣和語言規(guī)范;更要精確核對譯文細(xì)節(jié),查找、糾正譯文中的文字錯誤、語法錯誤、標(biāo)點符號錯誤、格式錯誤等。中文譯著的編校工作是一個系統(tǒng)而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪^程,對譯著的質(zhì)量起著至關(guān)重要的作用。
文化背景層面的問題
不同文化背景下的思維方式、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等都大相徑庭,文化意象、俗語、典故等基于文化背景的知識往往需要在不同語境下加以轉(zhuǎn)換或以注釋的方式加以解釋,若譯者處理不當(dāng),編校者又未注意到,就易造成讀者理解障礙。
文化差異問題
由于不同文化之間存在差異,在翻譯過程中,可能會遇到一些具有文化特色的詞匯、短語、典故等,這些內(nèi)容在譯文中需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,使其符合目標(biāo)讀者的文化背景和認(rèn)知習(xí)慣。對于一些涉及文化背景知識的內(nèi)容,如歷史事件、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等,編校人員要確保譯文準(zhǔn)確、清晰,避免因文化差異而導(dǎo)致讀者誤解。
編校者在對譯著進(jìn)行編校的過程中,必須仔細(xì)對照原著,核對語言轉(zhuǎn)換是否恰當(dāng),是否存在因兩種語言文化背景不同而產(chǎn)生歧義或意思不準(zhǔn)確的情況。特別是某一單詞對應(yīng)多個中文意思時,要根據(jù)語境并結(jié)合文化背景進(jìn)行翻譯,使譯文既準(zhǔn)確又恰切。編校者需要具備扎實的語言功底和敏銳的語言感知能力,對譯文進(jìn)行仔細(xì)審校,從語法、詞匯、語義、語境、文化背景等方面進(jìn)行把關(guān),以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。同時,要注重文化適應(yīng)性的調(diào)整,對于可能引起讀者誤解的文化元素,應(yīng)提醒譯者適當(dāng)添加注釋,或添加編者注,幫助讀者更好地理解原著的文化內(nèi)涵。編校者還應(yīng)與譯者多溝通交流,共同探討翻譯中的難點和問題,進(jìn)一步提高譯著的質(zhì)量。
文化是語言的靈魂,不同語言背后蘊(yùn)含著豐富多樣的文化內(nèi)涵。編校者要關(guān)注譯文中涉及的文化元素是否被恰當(dāng)翻譯,是否能夠被目標(biāo)讀者理解。對于一些具有文化特色的詞匯、短語、典故等,要檢查其翻譯是否準(zhǔn)確傳達(dá)了文化內(nèi)涵,是否需要添加注釋進(jìn)行解釋說明。中文譯著不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原著的意思,還要能夠?qū)⒃械牡赜蛱厣臀幕瘍?nèi)涵傳遞給讀者。如果只是進(jìn)行簡單的直譯,不僅會失去原文的韻味,還可能引發(fā)讀者的誤解。
導(dǎo)向性問題
在中文譯著編校過程中,導(dǎo)向性問題極為重要,不容忽視。導(dǎo)向性問題不僅涉及語言文字的準(zhǔn)確性,還關(guān)乎文化價值、意識形態(tài)以及社會影響等深層次內(nèi)容,如果處理不當(dāng),可能會對讀者產(chǎn)生誤導(dǎo),甚至引發(fā)不良的社會影響。例如,某些譯著在涉及國家主權(quán)、領(lǐng)土完整等問題時,可能因翻譯不當(dāng)而引發(fā)誤解。再如,在翻譯過程中如果對歷史事件、人物或時間的描述不準(zhǔn)確,容易誤導(dǎo)讀者對歷史事實的理解。
編校者須掌握國家的政策法規(guī)和意識形態(tài)要求,并不斷提升政治理論水平,培養(yǎng)政治敏銳性。要確保中文譯著符合國家的主流價值觀和政策導(dǎo)向,注意文化差異處理不當(dāng)帶來的導(dǎo)向性問題,避免因文化差異而造成誤解,尤其要注意審核歷史事件、人物或時間等內(nèi)容。
專業(yè)知識層面問題
術(shù)語翻譯問題
在不同學(xué)科的中文譯著中,術(shù)語翻譯錯誤屢見不鮮,這不僅影響了專業(yè)內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá),還可能誤導(dǎo)讀者對專業(yè)知識的理解。專業(yè)術(shù)語翻譯不規(guī)范也是導(dǎo)致中文譯著產(chǎn)生編校問題的原因之一,主要涉及人名、地名、機(jī)構(gòu)名和專有名詞等翻譯不規(guī)范,或前后譯法不統(tǒng)一,或外文括注不規(guī)范等。
人名翻譯一般參照《英語姓名譯名手冊》《世界人名翻譯大辭典》等權(quán)威工具書及一些權(quán)威詞典,還要遵循“名從主人”“約定俗成”“學(xué)界通用”“社會通用”等原則。地名翻譯一般按照《世界地名翻譯大辭典》《外國地名譯名手冊》等權(quán)威工具書翻譯。但需注意,同一個地方在不同歷史時期有不同稱謂,以及同一個地名在不同的語言中有不同的譯法。因此,在翻譯時需要確定譯稿講的是哪個歷史時期、哪個國家。機(jī)構(gòu)名一般按照官方譯法,參考官方網(wǎng)站,沒有官方譯法的,要注意文化背景,避免導(dǎo)向性問題。專有名詞的翻譯要專業(yè)、準(zhǔn)確,要根據(jù)具體學(xué)科進(jìn)行對應(yīng)的翻譯,以免出現(xiàn)知識性錯誤,影響學(xué)術(shù)或?qū)I(yè)知識的傳播。
編校者遇到專業(yè)術(shù)語時要尤為警醒,注意進(jìn)一步查核,必要時可請相關(guān)領(lǐng)域的專家把關(guān)。也要多參考已經(jīng)出版的評價較好的譯本中對同一專有名詞的譯法,并注意保持前后一致。需要注意的是,一些譯者針對術(shù)語提出新的譯法并非因為不了解現(xiàn)有的譯法,而是因為對現(xiàn)有的譯法感到不滿意,希望進(jìn)行突破,試圖打造新的學(xué)術(shù)體系。這時,編輯應(yīng)該建議譯者注出英文原文,并且加上譯者注,給出新譯的理由。
知識性問題
在中文譯著編校過程中,知識性差錯是較為常見且影響較大的問題。這類差錯不僅影響中文譯著中所傳達(dá)的知識和信息的準(zhǔn)確性,還可能誤導(dǎo)讀者,甚至引發(fā)學(xué)術(shù)爭議。出現(xiàn)知識性差錯可能因為譯者或編校者對相關(guān)專業(yè)知識了解不充分;對專有名詞處理不當(dāng);對原著概念理解不準(zhǔn)確,導(dǎo)致譯著出現(xiàn)偏差;行文中張冠李戴,將人名、地名、機(jī)構(gòu)名弄混或弄錯;注釋是產(chǎn)生知識性差錯的“災(zāi)區(qū)”;原著中的不準(zhǔn)確之處;等等。
例如,“break the Enigma code at the national code centre at Bletchley Park during the Second World War”,譯者直譯為“第二次世界大戰(zhàn)期間在布萊奇利公園國家密碼中心破譯恩尼格瑪”。編校者聯(lián)系上下文語境與邏輯,并查核史實,發(fā)現(xiàn)此處譯為“破解恩尼格瑪密碼機(jī)”更貼合史實,因為“恩尼格瑪”是一種用于加密與解密文件的密碼機(jī)。
編校過程中,要注意查證譯者注。作者在文中往往對國外較為出名的人物不用全名,譯者若添加注釋,需具體核實是否對應(yīng),以免張冠李戴。
有時,原著中可能會有錯誤。對于原著中一些拿不準(zhǔn)的問題,建議譯者或編校者聯(lián)系作者。作者通常都很重視譯本的出版,會對問題給出詳細(xì)解答,編輯可根據(jù)作者意見,以譯者注或編者注的方式,對原著中由于排版等問題造成的不準(zhǔn)確之處進(jìn)行標(biāo)注和更正說明。
譯者和編校者須樹立質(zhì)量意識,對每一個細(xì)節(jié)問題都要認(rèn)真對待,不放過任何一個有疑問的地方,確保譯著的質(zhì)量;加強(qiáng)對相關(guān)領(lǐng)域的知識儲備,通過學(xué)習(xí)和培訓(xùn)提升專業(yè)素養(yǎng),并注意知識更新;使用專業(yè)的編校軟件,對譯著進(jìn)行語法檢查、拼寫檢查、術(shù)語檢查等,以減少知識性差錯的發(fā)生。
語言文字層面問題
語言不僅是文字的組合,還蘊(yùn)含著豐富的語義、語用和語境信息。在從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言時,語序、語法結(jié)構(gòu)、詞匯選擇等方面都可能出現(xiàn)問題。如果編校者未認(rèn)真核對原著,或者語言水平不夠,就無法在編校過程中解決這一問題,從而使中文譯著出現(xiàn)質(zhì)量問題。
文字詞語問題
在中文譯著編校過程中,文字詞語差錯是最為常見且影響譯著質(zhì)量的重要問題之一。文字差錯主要包括錯字、別字、多字、漏字、顛倒字,以及簡化字、異體字和繁體字使用不當(dāng)?shù)?。例如,“他說到”應(yīng)為“他說道”,“利奇馬爾·克朗普頓的精明也不逞多讓”應(yīng)為“利奇馬爾·克朗普頓的精明也不遑多讓”。
詞語差錯主要包括詞義理解、音近混用、義近混用、搭配不當(dāng)、輕重失當(dāng)、敬謙錯位、望文生義、詞形選用不當(dāng)、錯改成語等。例如,將“定金”誤寫為“訂金”,將“不刊之論”誤解為“不值得發(fā)表的言論”,“電子書是不趁手的”中的“趁手”應(yīng)為“稱手”,等等。
編校者在編校過程中要注意消除此類錯誤,在通讀過程中進(jìn)一步掃清,日常還要注意積累易錯文字和詞語,培養(yǎng)對此類字詞的敏感性,并借助智能技術(shù)手段加以輔助,以提升譯著的質(zhì)量和可讀性。
語法邏輯問題
翻譯時語義理解錯誤也是導(dǎo)致中文譯著產(chǎn)生編校問題的重要原因。翻譯過程中,由于對原著詞語的語義理解不準(zhǔn)確,譯者可能會選擇不恰當(dāng)?shù)脑~語。如果譯者沒有結(jié)合具體語境,就可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)原著的真正含義。例如,原著中“‘Carnegie of Carnegie’Award”,譯者將其翻譯為“卡內(nèi)基獎?wù)隆?,編校者查閱資料后,建議譯為“卡內(nèi)基卓越獎”。再如,“sarcasm”(諷刺)被誤譯為“幽默”,這種錯誤不僅改變了原文的情感色彩,還可能引發(fā)讀者的誤解。
在語義理解正確后,表達(dá)上還需要符合中文習(xí)慣。例如,譯者譯為“……每組最多8人,花上20分鐘到半小時的時間造訪她的辦公室……”,編校者建議改為“……每組最多8人,在她的辦公室逗留20分鐘到半小時……”。
語法錯誤在中文譯著中也屢見不鮮,它嚴(yán)重破壞了譯文的邏輯性和流暢性,使讀者難以準(zhǔn)確理解原文的意思。譯著的語句需要經(jīng)過精心的組織和調(diào)整,以確保其通順流暢且邏輯清晰。但在實際編校中,部分譯文存在句子結(jié)構(gòu)混亂、成分殘缺、語序不當(dāng)、句式雜糅、歧義等問題,導(dǎo)致讀者難以理解其真正含義。此外,一些譯著在段落之間的邏輯銜接上也存在問題,如概念混淆、推理錯誤、前后矛盾等,使整個篇章缺乏連貫性,影響了閱讀的流暢性和理解的準(zhǔn)確性。例如,“倍感親切而熟悉”邏輯有誤,應(yīng)為“倍感熟悉而親切”。
編校者在編校過程中,既要對原文有全面的了解,又要對原文的背景知識和文化內(nèi)涵有所研究,對有疑問的句子須對照原文仔細(xì)推敲,也可與譯者充分溝通,避免因理解不準(zhǔn)確而導(dǎo)致的語法邏輯錯誤。編校者還要具備扎實的語言基礎(chǔ),了解一些翻譯技巧,注意從中文讀者的角度考慮語法邏輯,注意語言表達(dá)習(xí)慣性的差異,提升中文譯著質(zhì)量和可讀性。
標(biāo)點符號問題
標(biāo)點符號雖小,但在譯文中卻起著至關(guān)重要的作用,它能夠幫助讀者準(zhǔn)確理解文意,把握句子的語氣和節(jié)奏。標(biāo)點符號差錯雖然看似微小,但可能對文本的理解和閱讀體驗產(chǎn)生重大影響。
中文譯著中出現(xiàn)的標(biāo)點符號差錯主要有逗號和句號的誤用、引號使用不規(guī)范、書名號和引號的混淆、中英文符號混用、用法不符合標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范、格式錯誤等。例如,外國人名中的下腳點與間隔號混用,“H·J·B·伍菲爾德”應(yīng)為“H.J.B.伍菲爾德”,還有“韋恩C布斯”應(yīng)為“韋恩·C.布斯”。再如,書名的英文括注應(yīng)為斜體,如“《假面舞會》(Masquerade)”應(yīng)為“《假面舞會》(Masquerade)”。
編校者通過加強(qiáng)標(biāo)點符號規(guī)范的學(xué)習(xí)、完善編校流程、培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度以及利用技術(shù)手段輔助編校,可以有效預(yù)防標(biāo)點符號差錯的發(fā)生,提升中文譯著的質(zhì)量。
格式規(guī)范層面問題
中文譯著圖書往往涉及多種語言文本,格式規(guī)范問題成為編校中的另一大挑戰(zhàn),包括但不限于字體、字號、排版、引用格式等,這些細(xì)微之處的不統(tǒng)一會嚴(yán)重影響譯著的專業(yè)性和讀者的閱讀體驗。特別是多譯者共同完成的大部頭譯著,更容易出現(xiàn)語言風(fēng)格區(qū)別較大、前后不一致的情況,這在一定程度上會影響譯著的整體可讀性和專業(yè)性。編校者對譯者在格式方面的意圖理解不到位,或者只關(guān)注內(nèi)容的錯誤,而忽略了格式問題,也會導(dǎo)致格式規(guī)范不統(tǒng)一的情況出現(xiàn)。此外,如果編校工作由多人完成,且缺乏統(tǒng)一的原則,最終的統(tǒng)籌工作不到位,也容易出現(xiàn)格式不一致的情況。
格式規(guī)范問題具體表現(xiàn)為正文中字體前后用法不統(tǒng)一,或標(biāo)題字體、字號不統(tǒng)一,如有的譯著在一些章節(jié)中將一級標(biāo)題字號設(shè)置為小三號,而在另一些章節(jié)中卻使用四號字;段落格式混亂,如標(biāo)題格式不統(tǒng)一、段落縮進(jìn)不一致、字間距或行間距不一致等,要注意原著中如敘事層級無明顯序號標(biāo)識,需根據(jù)原著層級和具體內(nèi)容核實譯文層級;目錄、索引或參見中的頁碼與正文實際頁碼不一致,如譯文出現(xiàn)“參見……章/頁”,需要核實內(nèi)容是否對應(yīng),核實參見頁碼;等等。
專項檢查是解決格式規(guī)范問題的較實用的編校方式,對人名、地名、機(jī)構(gòu)名、索引、書眉、頁碼、目錄等逐項進(jìn)行專項檢查,能夠有效避免格式前后不統(tǒng)一等格式規(guī)范問題,從而保證中文譯著的出版質(zhì)量。
中文譯著圖書在文化交流與傳播中扮演著重要角色,它不僅豐富了國內(nèi)讀者的閱讀資源,還為不同文化之間的相互了解搭建了橋梁,藝術(shù)性與文學(xué)性并重的高質(zhì)量中文譯著才能引起讀者的閱讀興趣,得到讀者的認(rèn)同,其可讀性、準(zhǔn)確性和權(quán)威性,也是影響其文化傳播效果的關(guān)鍵因素。
(作者單位:現(xiàn)代教育出版社)