【摘要】詩(shī)歌自譯是翻譯的一種特殊現(xiàn)象。本文將穆旦名作《詩(shī)八首》原詩(shī)與英文自譯細(xì)讀比勘,必要時(shí)引入他譯,旨在通過(guò)原詩(shī)與自譯的差異,挖掘并分析原詩(shī)的未盡之意,以此深化學(xué)界對(duì)《詩(shī)八首》主題思想的理解。本文認(rèn)為穆旦的自譯將潛藏于原詩(shī)字里行間的微妙情感巧妙呈現(xiàn),其多年后的自譯通過(guò)時(shí)態(tài)的在場(chǎng)與流轉(zhuǎn)闡釋了原詩(shī),并通過(guò)邏輯與換行的顯現(xiàn)重建了原詩(shī)。
【關(guān)鍵詞】穆旦;《詩(shī)八首》;自譯;時(shí)態(tài);換行
【中圖分類號(hào)】I106" " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A" " " " " 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)13-0100-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.13.031
穆旦不僅是中國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)中九葉派的代表人物,也是中外詩(shī)歌翻譯的積極實(shí)踐者。早在20世紀(jì)40年代末,穆旦就曾將自己的詩(shī)若干首譯成英文,詩(shī)歌自譯成為他日后翻譯國(guó)外文學(xué)的起點(diǎn)。復(fù)雜晦澀的《詩(shī)八首》(Poems)就是他最早的自譯作品之一。
傳統(tǒng)翻譯界認(rèn)為譯者和作者之間存在一條不可逾越的鴻溝,主張譯者是作者的仆人,必須亦步亦趨,忠實(shí)于原文。然而,自譯是譯者與作者身份重合的翻譯活動(dòng),自譯者不必克服源語(yǔ)理解的障礙,就能達(dá)到“譯者與原作者的水平相當(dāng)”,從而生產(chǎn)出“達(dá)到原文的水平”[1]的譯文。但是由于詩(shī)歌建構(gòu)的是朦朧而多義的空間,所以自譯雖極大地縮短了翻譯和創(chuàng)作的距離,但仍然存在一條灰色地帶,為翻譯者留下自由發(fā)揮的余地,贈(zèng)予詩(shī)人再次詮釋個(gè)人詩(shī)作的機(jī)會(huì)。
穆旦《詩(shī)八首》的自譯行為也因此受到了學(xué)術(shù)界的關(guān)注。大部分學(xué)者從譯本流變和比較的角度做總體評(píng)述,如北塔按時(shí)間順序述論譯文優(yōu)缺點(diǎn)[2];王宏印引入自己的翻譯,分析譯文在主題理解、選詞及語(yǔ)法上的差異[3]。但可惜兩位學(xué)者對(duì)原詩(shī)只作了較為簡(jiǎn)略的譯文比對(duì)。有些學(xué)者提及穆旦自譯使讀者得以準(zhǔn)確理解原詩(shī)意義。如王鹿鳴和劉怡春通過(guò)比較穆旦與王佐良的譯本,歸納其特點(diǎn)及對(duì)普通譯者的借鑒作用[4]。綜上所述,目前學(xué)界已關(guān)注到《詩(shī)八首》自譯的重要意義,但尚未從詩(shī)歌翻譯論題,如時(shí)態(tài)、邏輯詞、換行等細(xì)節(jié)著手分析,同時(shí)原詩(shī)與自譯關(guān)系的考察也有待充實(shí)。實(shí)際上,穆旦對(duì)《詩(shī)八首》的自譯,與其說(shuō)是中英語(yǔ)言外殼的轉(zhuǎn)換,不如視為詩(shī)人對(duì)自己的詩(shī)歌進(jìn)行闡釋、重建和去魅的過(guò)程。穆旦在有限的翻譯空間里,充分發(fā)揮了詩(shī)人再創(chuàng)作的特權(quán),其中時(shí)態(tài)的在場(chǎng)與流轉(zhuǎn)、邏輯及換行的顯現(xiàn)共同重構(gòu)了一個(gè)清晰的多維詩(shī)意空間,為窺探詩(shī)人創(chuàng)作歷程與揭示其本真思想提供了寶貴路徑。
一、自譯闡釋原詩(shī):時(shí)態(tài)的在場(chǎng)與流轉(zhuǎn)
時(shí)態(tài)體現(xiàn)了英漢語(yǔ)對(duì)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的重要差異。正如許淵沖評(píng)論古典詩(shī):“中文動(dòng)詞……可以寫(xiě)現(xiàn)在,可以寫(xiě)過(guò)去,也可以寫(xiě)將來(lái),而且在形式上往往看不出其中的差別?!盵5]時(shí)態(tài)與時(shí)間問(wèn)題幾乎存在于每一首中國(guó)詩(shī)歌的英譯里。漢語(yǔ)中的動(dòng)詞超脫了時(shí)態(tài)的變化,不僅賦予敘述行為跨越時(shí)間的普遍性,也為詩(shī)歌創(chuàng)造了一種含蓄與朦朧的美感。然而,在《詩(shī)八首》自譯中,英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則迫使穆旦正面選擇適當(dāng)?shù)臅r(shí)態(tài),讀者也正是有幸通過(guò)詩(shī)人更為精準(zhǔn)的表達(dá),窺探詩(shī)歌主題所蘊(yùn)含的奧秘。八首詩(shī)的愛(ài)情脈絡(luò)常被解讀為按時(shí)間順序,是表現(xiàn)“初戀、熱戀、沉思、升華”的“理想的愛(ài)情的詩(shī)”[6]。然而若比對(duì)穆旦的自譯本,則會(huì)發(fā)現(xiàn)時(shí)間線索遠(yuǎn)非那么簡(jiǎn)單。在自譯本中,八首詩(shī)依次經(jīng)歷了從現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、一般將來(lái)時(shí)、一般過(guò)去時(shí),隨后重返現(xiàn)在時(shí)的轉(zhuǎn)變,這種時(shí)間線的交錯(cuò)與重構(gòu),在有限的空間流轉(zhuǎn)中道出了詩(shī)人內(nèi)心的波瀾壯闊。
例1:你底年齡里的小小野獸,/它和春草一樣地呼吸。
自譯:The growing little animal that nestles in your age,/ Is breathing like grass in the Spring.[7]
第三首詩(shī)以現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)開(kāi)頭,表示詩(shī)中的“你我”當(dāng)下的戀愛(ài)狀態(tài),展現(xiàn)的是情感的流動(dòng)性與鮮活性。詩(shī)中的我感受到你寂寞而躁動(dòng)的靈魂,“小小野獸”依偎在你的胸懷,隨著年齡的增長(zhǎng)愈發(fā)狂野(growing),好像春草一樣正在呼吸(is breathing)?!按翰荨倍帧鞍岛鴿鉂獾那樯馕丁盵8]。這是詩(shī)中“我”現(xiàn)在的心思,微妙的感覺(jué)正在流動(dòng):“我”想迎合你的“小小野獸”,我正在被“你”深深吸引。這一隱喻的選擇并非偶然,“春草”常被賦予生命力與青春沖動(dòng)的象征意義,而這里,它不僅描繪了正在躁動(dòng)著的內(nèi)在情感,也暗示了一種難以抑制的生命本能。
隨后,自譯本的時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)為一般將來(lái)時(shí)。他的自譯過(guò)程猶如緩緩展開(kāi)原詩(shī)褶皺。我將鑿穿(will dig)你理智的花崗巖殿堂,我將拯救(will rescue)“小小野獸”被埋葬的漫長(zhǎng)歲月。在原詩(shī)中,動(dòng)詞沒(méi)有添加任何時(shí)態(tài)標(biāo)記,因此呈現(xiàn)出一種時(shí)間的不確定性,讓“你我”之間的情感狀態(tài)處于開(kāi)放的空間中,讀者難以確知這份感情是否已經(jīng)取得進(jìn)展。但自譯本將這一切都闡釋得清晰明了,“will”標(biāo)志了明確的未來(lái)時(shí)間。我多么想和你有不被理智征服的親密接觸!但可惜這都只是“will”,只能存在于我單方面的幻想以及對(duì)未來(lái)的虛構(gòu)空間中。這一將來(lái)時(shí)態(tài)承載了我的情感沖動(dòng),也暗示了“你我”關(guān)系中難以逾越的鴻溝。
激情褪去,詩(shī)人對(duì)“甜蜜的未生即死的言語(yǔ)”展開(kāi)了回憶,穆旦的飽滿情緒在自譯中躍然紙上。這段也是八首自譯作品中唯一一處接連使用過(guò)去時(shí)態(tài)的句子。那些我們?cè)?jīng)想說(shuō)卻沒(méi)說(shuō)出口(choked)的甜言蜜語(yǔ),永遠(yuǎn)地哽咽在喉(died before their birth)。然而,現(xiàn)在已再?zèng)]有機(jī)會(huì)向你說(shuō)出這些話,它們的幽靈時(shí)至今日仍纏繞著(soars)我,將我吞并到困惑(merge in the confusion)里。至此,穆旦在第三、四首詩(shī)中已將戀愛(ài)進(jìn)程描述清晰。詩(shī)中“我”對(duì)曾經(jīng)未說(shuō)出口的甜言蜜語(yǔ)魂?duì)繅?mèng)縈,至今仍無(wú)法忘懷??墒潜M管“我”現(xiàn)在正感受著“你”對(duì)愛(ài)情與情欲的呼喚,卻只能在幻想未來(lái)的美夢(mèng)中走進(jìn)你,滿足“你我”的欲望。
實(shí)際上,這種求而不得,短暫相戀后又被迫原地等待的愛(ài)情狀態(tài)可以在穆旦與曾淑昭的書(shū)信中找到影子?!对?shī)八首》寫(xiě)于20世紀(jì)40年代初,自譯于40年代末。在這期間,穆旦曾經(jīng)給曾淑昭單方面寄過(guò)兩封曖昧信[9]。第一封寄給淑昭的信寫(xiě)于1945年4月,以“怎末,又沒(méi)有接你的信了”開(kāi)篇。穆旦在苦苦等待來(lái)信時(shí),只能幻想能和淑昭“一塊在草地河邊走走,談?wù)?,我想這就是人生的樂(lè)趣??墒巧系鄄辉试S!”書(shū)信里的上帝和《詩(shī)八首》中的“上帝玩弄他自己”不謀而合,愛(ài)情的起伏悲喜是自然規(guī)律。1945年的書(shū)信中最后也指出他“幻想一種生活,我們快樂(lè)的過(guò)在一起?!被孟氍F(xiàn)實(shí)中無(wú)法發(fā)生的幸福時(shí)刻正對(duì)應(yīng)了原詩(shī)中的將來(lái)時(shí)態(tài)。而在1947年的第二封書(shū)信中,穆旦坦言“我們有兩年不見(jiàn)了,彼此無(wú)信,但我對(duì)于一個(gè)老朋友卻不免時(shí)時(shí)掛念”。彼時(shí),兩年時(shí)間已過(guò),穆旦仍未得到回復(fù),但對(duì)淑昭的單相思仍不能自已。巧合的是,1947年穆旦寄給曾淑昭的《To Margaret》的三至五章即是《詩(shī)八首》的最后三首,穆旦能在29歲親自翻抄23歲時(shí)寫(xiě)下的詩(shī)歌,足以揭示《詩(shī)八首》的情感世界與彼時(shí)對(duì)淑昭那份情感的契合。
綜上種種,借著《詩(shī)八首》自譯中的時(shí)態(tài)變化,詩(shī)人的詩(shī)意明朗得多。雖然無(wú)法證實(shí)此詩(shī)自譯與曾淑昭的戀愛(ài)往事有關(guān),但在多種材料的印證下,讀者難免會(huì)將其與詩(shī)人的愛(ài)情觀相聯(lián)系。若僅聚焦于原詩(shī)的字詞,讀者或許會(huì)迷失于“我”那模糊不定的愛(ài)情軌跡與深邃難測(cè)的情感迷霧之中,難以確切分辨“我”正身處在何種愛(ài)情階段,抑或是潛藏著何種微妙情愫。而穆旦的自譯,不同于奚密[10]和王宏印的譯文,明顯清晰地指示出了一系列時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)變。自譯文本中,主人公因愛(ài)而不得而只能沉溺于過(guò)去,導(dǎo)致只能隔岸觀火,任由“和我底平行著生長(zhǎng)”(is growing so lonely)而無(wú)法交織。由此,穆旦的自譯不僅是對(duì)原詩(shī)意思的再現(xiàn),更是對(duì)其中未盡之意的挖掘與闡釋,是對(duì)深刻而復(fù)雜的愛(ài)情的再次描繪。
二、自譯重建原詩(shī):邏輯、換行的顯現(xiàn)
穆旦英譯自己的作品,必然會(huì)面臨在非母語(yǔ)字、詞、句、段方面的反復(fù)推敲、取舍與決定。然而自譯是否屬于翻譯是翻譯界一直爭(zhēng)論的話題。格魯特曼(Grutman)認(rèn)為譯界學(xué)者長(zhǎng)期忽視自譯現(xiàn)象,更將其視為雙語(yǔ)能力[11]。這一觀點(diǎn)也得到了國(guó)內(nèi)很多學(xué)者的認(rèn)同。雖然某些不合時(shí)宜的、甚至出軌的翻譯行為會(huì)受到來(lái)自以忠實(shí)為原則的翻譯家的批評(píng),但是自譯者作為獨(dú)特的譯者,有權(quán)在灰色地帶行使權(quán)力并重建原文。穆旦自譯的重建主要體現(xiàn)在邏輯與換行的顯現(xiàn)方面。相較于單純審視中文原文,雙語(yǔ)對(duì)照能夠更輕易地開(kāi)啟詩(shī)人的心門,更容易觸碰作者的原意。
詩(shī)人的情緒在第一首詩(shī)的自譯中就有所傾訴。
例2:即使我哭泣,變灰,變灰又新生,/姑娘,那只是上帝玩弄他自己。
自譯:Though I weep,burn out,burn out and live again,/Dear,it is only God playing with himself.
相較于奚密的“Girl”和王宏印的“My girl”,穆旦將原詩(shī)唯一表征愛(ài)人性別的“姑娘”自譯“Dear”,更為直接和坦誠(chéng),增添了親密無(wú)間、溫柔繾綣的意味,也更是超越了簡(jiǎn)單的性別稱謂并打破了性別界限,將原詩(shī)中對(duì)特定對(duì)象的傾訴,擴(kuò)大為對(duì)愛(ài)人深情的呼喚。穆旦自譯的邏輯顯化不僅體現(xiàn)在特定詞匯的挑選上,也體現(xiàn)在句與句的連結(jié)上。
例3:那形成了樹(shù)木和屹立的巖石的,/將使我此時(shí)的渴望永存,/一切在它底過(guò)程中流露的美,/教我愛(ài)你的方法,教我變更。
自譯:What has made the wood and the erect rock,/Will make this my momentary yearning everlasting./ Though the beauty which everything in its process reveals/ Shows me the way to love you, and to change.
單看中文的這一小節(jié),詩(shī)中“我”對(duì)愛(ài)人的情感順應(yīng)前文,是心甘情愿、毫無(wú)保留的付出。然而,穆旦這節(jié)的自譯卻是隱含了明顯的轉(zhuǎn)折。雖然(Though)我對(duì)你此時(shí)的渴望將會(huì)一直存在,但是在愛(ài)的過(guò)程中,你的美教會(huì)了我愛(ài)你的方式,并讓我改變。新增的“though”指明,這份改變并非全然是欣然接納,而是帶著苦澀與掙扎,昭示著關(guān)系中的不平衡與不確定。正是這種非自愿的改變,順接了第六首隨即而來(lái)的“相同和相同溶為怠倦,/在差別間又凝固著陌生”,悄然為后文的分離埋下隱憂。由此,穆旦的自譯在消磨原文的朦朧性與陌生化的同時(shí),也是通過(guò)一種更為清晰的表達(dá)在英語(yǔ)世界里流露并重建原詩(shī)的邏輯。若單從中文原詩(shī)分析,詩(shī)中“我”微妙而又復(fù)雜的心態(tài)轉(zhuǎn)變恐怕就難以被全面捕捉,也更無(wú)從談起了。
詞匯層面的微調(diào)或許不足以引起顯著差異,但因換行而產(chǎn)生的重組效果,打破了傳統(tǒng)句式的連貫性,形成一種斷裂的美感,這不僅凸顯了詩(shī)人的思想核心與情感重點(diǎn),也為詩(shī)歌賦予了全新的節(jié)奏與韻律。
例4:他底痛苦是不斷的尋求/你底秩序,求得了又必須背離。
自譯:His pain is to persistently seek/To alternately conform and oppose to you.
這句在“尋求”后分行跨句無(wú)疑是特殊的,既是外在聲音的停頓,又是詩(shī)情醞釀的結(jié)果。根據(jù)自譯前文,“He”指代“我”在“危險(xiǎn)的窄路里”制造的“traveller called myself”,是那個(gè)心有怨言、不愿被迫改變的另一個(gè)自己。第七句“pain”和“persistently”巧妙押了頭韻,使情感進(jìn)行了節(jié)奏化的呈現(xiàn)。同時(shí),自譯中詞匯的精簡(jiǎn)與語(yǔ)序的重組,使詩(shī)人將重點(diǎn)聚焦于愛(ài)情最后的權(quán)衡,意即:另一個(gè)自己的痛苦源于不斷地試圖對(duì)“你”進(jìn)行順從和反對(duì)。在遵循自己和順從愛(ài)人之間抉擇是令人痛苦的,當(dāng)愛(ài)情不再是你情我愿而是開(kāi)始計(jì)較利益得失后,詩(shī)中“我”的那份愛(ài)也就開(kāi)始了質(zhì)變與蛻變。相似地,另一處重要的換行位于第七首第二節(jié)。
例5:那里,我看見(jiàn)你孤獨(dú)的愛(ài)情/筆立著,和我底平行著生長(zhǎng)!
Where,parallel to my passion of love,I find./ Yours is growing so lonely.
此節(jié)中文的最后一句也被詩(shī)人處理成分行跨句的結(jié)構(gòu),形成了一種獨(dú)特的空間延展效果。在自譯中,穆旦取其意,進(jìn)行了大改,“I find”被移至整行最后,不僅是出于押韻的考慮(與self-controlled形成尾韻),也如同一個(gè)情感的休止符,讓讀者在短暫的停頓中感受到詩(shī)人欲言又止的猶豫。而緊接著,“Yours is growing so lonely”被單獨(dú)成行,以簡(jiǎn)短而直白的方式營(yíng)造出孤獨(dú)的氛圍。這宛若詩(shī)人內(nèi)心深處的一聲嘆息,將那份對(duì)愛(ài)人求而不得的無(wú)奈與絕望,在空間的延宕中鋪陳開(kāi)來(lái)。直至晚年,穆旦回首往昔,這份20歲出頭的孤獨(dú)和絕望仍然涌上心頭:“你大概看到我的那首‘詩(shī)八首’,那是寫(xiě)在我二十三四歲的時(shí)候,那里也充滿了愛(ài)情的絕望之感?!盵12]
三、結(jié)語(yǔ)
穆旦不僅是詩(shī)人也是翻譯者,這使他能夠以詩(shī)人的眼光看待翻譯,也能以翻譯的視角作詩(shī),在創(chuàng)作與自譯間形成一種內(nèi)在的對(duì)話與交流。《詩(shī)八首》的自譯版本,相較于原文,確實(shí)展現(xiàn)出更為清晰直白的魅力,但這并非源于穆旦對(duì)英語(yǔ)表達(dá)方式的迎合,亦非中西文化差異的生硬碰撞,而是體現(xiàn)在他對(duì)時(shí)態(tài)的精準(zhǔn)選取、邏輯線索的顯化呈現(xiàn),以及換行所營(yíng)造的強(qiáng)調(diào)效果與節(jié)奏韻律之中。穆旦通過(guò)自譯,用英語(yǔ)這種形合語(yǔ)言,對(duì)詩(shī)作進(jìn)行了跨越多年的闡釋與重建,是對(duì)自我創(chuàng)作的一次反芻,也是對(duì)詩(shī)歌跨文化翻譯的探索。在這一過(guò)程中,那些潛藏于字里行間的微妙情感與深層意蘊(yùn)得以被層層剝開(kāi),展現(xiàn)在讀者面前,引領(lǐng)讀者穿越中文詩(shī)歌的迷霧,直抵原詩(shī)的核心以及詩(shī)人的靈魂。
參考文獻(xiàn):
[1]王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書(shū)局,2006.
[2]北塔.述論穆旦詩(shī)的英文翻譯[J].詩(shī)探索,2010,(03).
[3]王宏印.不朽的詩(shī)魂——穆旦詩(shī)解析、英譯與研究[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2018.
[4]王鹿鳴,劉怡春.試論自譯現(xiàn)象之于普通譯者的借鑒作用——以穆旦詩(shī)歌自譯為個(gè)案[J].西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,(06).
[5]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[6]孫玉石.一曲充滿哲理的愛(ài)的交響——穆旦的《詩(shī)八首》[A]//溫儒敏,姜濤編.北大文學(xué)講堂[M].北京:中央編譯出版社,2007.
[7]穆旦.詩(shī)八首[A]//李方編.穆旦詩(shī)文集1[M].北京:人民文學(xué)出版社,2014:76-79,369-372.
[8]王毅.重讀穆旦《詩(shī)八首》:原詩(shī)、自譯和安德魯·馬維爾[J].文學(xué)評(píng)論,2019,(05).
[9]李方.穆旦佚詩(shī)信箋考訂[J].新文學(xué)史料,2018,(04).
[10]Michelle Mi-Hsi Yeh.Anthology of modern Chinese poetry[M].New Haven:Yale University Press,1992.
[11]Grutman,R.Auto-translation[A]//Mona Baker,ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London/New York:Routledge,1998.
[12]穆旦.致郭保衛(wèi)二十六封(1975年9月9日)[A]//李方編.穆旦詩(shī)文集2[M].北京:人民文學(xué)出版社,2014.