摘要:從1835年《聊齋志異》首次被譯介為英文到1949年新中國成立的近百年間,諸多西方譯者對《聊齋志異》進行了翻譯。早期譯者并沒有選擇最能代表蒲松齡文學水平的經(jīng)典篇目,而是對《種梨》《勞山道士》《趙城虎》等故事鐘愛有加,《種梨》更是以七次譯介成為早期最受西人青睞的故事。以《種梨》英譯為單位,可簡單串聯(lián)起《聊齋志異》的英譯史,勾勒出《聊齋志異》不同階段的譯介特色,管窺不同時期譯者對《聊齋志異》的態(tài)度轉(zhuǎn)變。
關(guān)鍵詞:《聊齋志異·種梨》;翻譯;操控
中圖分類號:I207.419" " 文獻標志碼:A
比較文學“法國學派”奠基人保羅·梵·第根(Paul Van Tieghem)曾經(jīng)指出,翻譯研究一是要對譯文與原文進行對比研究,二是要對同一作品的不同譯本進行比較,“逐時代地研究譯本趣味之變化”。[1]194就《聊齋志異》英譯研究來看,梵·第根所說的第二種研究范式尚未受到足夠重視。在新中國成立之前的近百年間,《聊齋志異》曾多次被外國人翻譯到英語世界。自1835年《弗雷澤雜志》刊登《聊齋志異·白于玉》譯文,拉開《聊齋志異》西行之旅的帷幕后,衛(wèi)三畏、郭實臘、梅輝立、阿連壁、翟里斯、禧在明、馬頓斯、卜郎特、卡彭特、鄺如絲等人均對《聊齋志異》進行過不同程度的節(jié)譯。
經(jīng)過對比梳理,筆者發(fā)現(xiàn)《種梨》在這百年間反復受到西方譯者的青睞,不斷被譯為英文,見諸各大英文報刊、圖書雜志等讀物。一定程度上,該故事甚至成為中國俗文學西譯的縮影,譬如Traditional Chinese Fiction in the English-Speaking World一書便以《種梨》原文為圖書封面,并在書中開辟專章,以小見大,借《聊齋志異》管窺十九世紀末二十世紀初的海外中國形象。[2]105以《種梨》英譯為單元,從翻譯史的視域?qū)υ摃淖g介進行歷時性關(guān)照,可以勾勒出百年來《聊齋志異》英譯史的脈絡(luò),從而管窺不同時期譯者對《聊齋志異》的態(tài)度。是故拙文從《聊齋志異·種梨》出發(fā),試圖以小見大,對比研究不同《種梨》譯本特色,管窺《聊齋志異》英譯的百年流變。
一、《聊齋志異》翻譯概況(1835-1949)
根據(jù)學者蔡乾近年的研究,《聊齋志異》在西方的最早譯介可以追溯到1935年《弗雷澤雜志》中的“中華之晷”專欄,一位未署名的譯者對《聊齋志異·白于玉》進行了譯介。[3]268此前學界一直認為1842年是《聊齋志異》西譯的嚆矢。這一年,既有晚清來華德國傳教士郭實臘在《中國叢報》上刊登了《祝翁》《張誠》《續(xù)黃粱》等篇目的譯文。[4]214又有傳教士衛(wèi)三畏出版的《拾級大成》譯介了《種梨》《曹操?!贰读R鴨》等篇目。[5]74自此以后,十余位外國人先后進行過《聊齋志異》的英譯工作。具體篇目翻譯情況如表1:
表1展示了1835年到1949年英語世界的《聊齋志異》英譯情況。在選擇翻譯材料時,海外譯者必然要從“他者化”的立場,對浩如煙海的中國文學進行取舍,有所“為”,有所“不為”。因此爬梳西方譯者在節(jié)譯《聊齋志異》時對篇章的選擇情況可以為研究文學經(jīng)典《聊齋志異》的海外傳播和接受提供獨特的視角。
經(jīng)過統(tǒng)計,被翻譯得最多的三個篇目是《種梨》(七次)、《勞山道士》(五次)、《趙城虎》(四次)?!读凝S志異》早期譯者所選內(nèi)容雖不乏經(jīng)典篇目,但整體而言,所選作品往往并不能代表《聊齋志異》的最高成就。《聊齋志異》共含近五百篇作品,內(nèi)容大致分為三類:一是奇妙玄幻的愛情故事,如《黃英》《鳳仙》。二是抨擊科舉制度對文人的摧殘,如《葉生》《考弊司》,三是揭露統(tǒng)治階級的殘暴和對人民的壓迫,如《公孫九娘》《席方平》。但這些經(jīng)典篇目卻未受到早期西方譯者的重視。尤為值得一提的是,《種梨》一回雖然妙趣橫生、言近旨遠,但顯然不能代表《聊齋志異》的最高成就,卻意外地得到了眾多西方譯者的偏愛。
曾有學者指出,“《種梨》在歐美譯文中出現(xiàn)的頻率幾乎可以與最有名的《勞山道士》等篇相媲美。從這一點來看,說《種梨》是在歐美國家(這里主要指英美法德)中最為流行的《聊齋志異》篇目之一,應該是不過分的”。[6]經(jīng)過上述統(tǒng)計,這一論斷并不準確,因為《種梨》其實比《勞山道士》更受西方譯者的青睞。這種翻譯材料的選擇當然不乏隨意性,但是譯者的審美水平和翻譯動機當是其主要原因。下文將從《種梨》的七個譯本出發(fā),剖析《聊齋志異》早期譯本的翻譯特點。
二、《聊齋志異·種梨》英譯特點探究
1835年至1949年間,衛(wèi)三畏、翟里斯、禧在明、馬丁斯、卜郎特、卡彭特、鄺如絲七位譯者先后翻譯了《聊齋志異·種梨》。不同譯者對標題的翻譯區(qū)別較大,具體譯法如下:
如表2所示,翟里斯、禧在明、卜郎特和鄺如絲四位譯者采用了直譯的方式。但相比之下,禧在明的處理“The Sowing of the Pears”則較另外三位譯者更加強調(diào)從果核開始的播種過程。衛(wèi)三畏、馬頓斯、卡彭特三位譯者均按照自己的個人理解和翻譯動機對標題進行翻譯。衛(wèi)三畏將《聊齋志異》視為一本宗教讀物,注重其懲惡揚善、勸誡世人的一面,故將標題譯為“Hardheartedness Punished”,一定程度上顯化了故事懲惡揚善的色彩。這種做法在客觀上拉近了西方基督教同中國的關(guān)聯(lián),與開展傳教活動的目的不無關(guān)系。馬頓斯譯名由衛(wèi)禮賢德語譯本轉(zhuǎn)譯而來。衛(wèi)禮賢是中國文化的忠實粉絲,一位雖名曰傳教士,卻不以傳教為主。以傳教之名,行治學之實的學者。[7]152所以他飽含熱情地自擬標題,呈現(xiàn)自己對該故事的獨特理解。作家卡彭特則將故事標題譯為“The Wonderful Pear Tree”??ㄅ硖刈g文出自《中國姥姥講故事》一書。這是一本為西方兒童準備的兒童讀物。為了打造一本受歡迎的兒童讀物,迎合兒童讀者,激發(fā)閱讀興趣,標題自然會選擇更加奇特新鮮的譯法。相比標題的翻譯,不同譯者對譯文的處理更能體現(xiàn)不同譯者迥異的翻譯風格、語言功底乃至文化立場。
(一)衛(wèi)三畏《拾級大成》
衛(wèi)三畏的《拾級大成》是美國人在中國編印的第一部漢語教材。作者開宗明義地指出編寫此書的目的是“為身在中國或國外的漢語初學者提供一本合適的教材。希望無論是身處國外,或是在來華途中,乃至已經(jīng)抵達中國的人都能開卷有益”。[8]pi相應地,該書的譯文明顯帶有漢語學習教材的特色。以《種梨》為例,譯者在原文下以字對字的形式分別標注了原文每一個字的讀音和英文釋義。接著,又在每一頁的下方附上了完整譯文。即有單個漢字的讀音和釋義,又有整個篇章的翻譯,便于漢語學習者從字到句,從發(fā)音到閱讀,全方位學習其中的漢語知識。
通過文本細讀,筆者發(fā)現(xiàn)衛(wèi)三畏翻譯的首要特點在于作者誤把梨(pear)認作李(plum),所以首句“有鄉(xiāng)人貨梨于市”就被翻譯為“Once there was a villager selling plums in the market”(有鄉(xiāng)人貨李于市)。另一個略有不妥的地方是“既有之,何不自食”被翻譯為“You have one already,why do you not eat it yourself”,系對上下文理解不當。此處的上下文如下:“出家人不解吝惜。我有佳梨,請出供客?!被蛟唬骸凹扔兄?,何不自食?’’即人們不解,既然道士“有佳梨,請出供客”,為什么還要浪費口舌向吝嗇的鄉(xiāng)人乞討梨。因此此處的梨應為復數(shù),而非單數(shù)。此外,衛(wèi)譯幾乎完全是順句驅(qū)動,按照源語的先后順序連詞成句,因而多有不符合英文用語習慣之處。略舉幾例(見表3):
在第一個例句中,原文接連出現(xiàn)多個動詞“見”“出錢”“付”,是典型的漢語表達習慣。譯者并未根據(jù)中英差異,按照因果關(guān)系和先后順序,把原文中的“見喋聒不堪”調(diào)整到前面,或者把動詞轉(zhuǎn)換為英文更喜歡用的介詞,而是照搬原文順序,使得譯文有拖泥帶水之嫌。第二例直譯的痕跡更加明顯?!皬娜菪觳蕉ァ睘闈h語典型的“副詞+動詞”結(jié)構(gòu),對應的英文結(jié)構(gòu)應為“動詞+副詞”,但是譯者卻將其處理為“very leisurely walked off”。衛(wèi)三畏作為一名美國人,其英語水平自不用說。其《中國總論》等著作的非翻譯部分英文流暢自然,亦可作為旁證。足見衛(wèi)三畏《拾級大成》中的譯文當是為了便于漢語學習者學習閱讀而有意為之。
(二)衛(wèi)三畏《中國總論》
衛(wèi)三畏《中國總論》中的《種梨》譯文前包括一段介紹性文字。譯者指出《聊齋志異》等中國小說缺乏曲折的情節(jié)、豐富的插圖以及感情的升華。同時也指出可以把《聊齋志異》推薦給所有想學中文的人。[9]182這一點與其《拾級大成》是一致的。時隔數(shù)年,衛(wèi)三畏仍然主要關(guān)注《聊齋志異》作為語言學習材料的價值而忽略該書深邃獨特的思考和天馬行空的想象。
就《種梨》譯文而言,衛(wèi)三畏的翻譯策略明顯較以前發(fā)生了變化。這可能與作品的性質(zhì)有關(guān):《拾級大成》作為語言學習材料,自然需要幫助讀者學習中文的發(fā)音、釋義、用法等方面。而《中國總論》作為一本文化普及讀物,則允許作者更加自由地進行譯介。譯文雖仍是帶著鐐銬跳舞,但是已經(jīng)自然順暢得多。如“價騰貴”由原來的“the price was high”改為“was high in price”;“何怒為”由原來的“what cause is there for so much anger”改為“why then are you so angry”;“鄉(xiāng)人執(zhí)不肯”由原來的“the villager held on to them and would not consent”改為“the villager would not consent”;“道士接浸坎處”由“which the priest receiving poured upon the spot just dug”改為“which he poured upon the hole just dug”;“心大憤恨。急跡之。”由“Much excited and very angry,he hastily pursued him”改為“Much excited and incensed he ran after him”。[9]182
對比此前《拾級大成》中的譯文,譯者對主謂賓的選擇明顯表現(xiàn)出更大的自由度,句法安排也更加靈活。譯者還會結(jié)合詞語的意思,對意思相近的謂語進行合并省略,譯文因此增色不少。衛(wèi)三畏《中國總論》中的譯文不再亦步亦趨跟隨原文,而是以表達地道、譯文流暢為翻譯準繩。考慮到衛(wèi)三畏前后兩處譯文整體上基本相同,卻在上述方面有所調(diào)整。足見這些細微的變動應該是有意為之。雖然客觀上衛(wèi)三畏《中國總論》仍未把《聊齋志異》視為一本文學經(jīng)典加以譯介,但就該書的傳播史來看,《中國總論》標志著《聊齋志異》從語言學習材料到文學經(jīng)典作品邁出了重要的一步。
(三)翟里斯《聊齋志異》
翟里斯作為一名職業(yè)漢學家,其漢學功底使得他的譯文自然要比前人流暢、忠實。譬如對“出家人不解吝惜”一句的理解,衛(wèi)三畏在《拾級大成》和《中國總論》中分別將其翻譯為“I do not practice a niggard economy.”和“I do not wish to be sting”,誤認為這句話說的是道士自己做人從不吝嗇。翟里斯則譯為“We who have left our homes and given up all that is dear to us are at a loss to understand selfish niggardly conduct in others” [10]14,準確地傳達了原文含義。再如“既有之,何不自食”,衛(wèi)三畏前后分別翻譯為“You have one already,why do you not eat it yourself?”和“Now you have it,why do you not eat it yourself”,即道士有一個梨(it),何不自己吃掉。足見譯者沒有明白前文的“出家人不解吝惜。我有佳梨,請出供客”的含義。反觀翟里斯的翻譯則是“Since you have pears yourself,why don’t you eat those”,即“你既然有大梨可以分給大家,那剛才為什么不吃自己的梨(而要去向人討要)”?兩相對比,兩位譯者的語言功底差異一目了然。
除了在原文理解上比前人更得聊齋三昧以外,翟里斯的譯文也更加流暢耐讀。譬如衛(wèi)三畏先后在《拾級大成》和《中國總論》中把“破巾絮衣”翻譯為“with ragged garments and a coarse cotton dress”和“clad in ragged garments of coarse cotton”,雖然后者較前者已有了極大進步,但是仍有拘泥原文之嫌,與翟里斯《聊齋志異》的“in rags and tatters”相差甚遠?!皉ags and tatters”是英文的固定搭配,更能為英文讀者所接受,也使譯文簡潔耐讀,毫無拖泥帶水之感。翟里斯的翻譯沒有拘泥于原文,而是在準確吸收原文的基礎(chǔ)上進行提煉,頗似錢鐘書所提的“化境”之界。詞語的選擇和搭配同樣很能體現(xiàn)翟里斯的獨具匠心。比如用“munched up the pear”來表示“掬梨大啖”的情狀就明顯比衛(wèi)三畏的“he eat it up by large mouthfuls”或者“eating it up at a munch”來得簡潔生動。又如“從容徐步而去”中的徐步一詞,衛(wèi)三畏在《拾級大成》和《中國總論》中分別將其翻譯為“very leisurely walked off”和“l(fā)eisurely walked away”,翟里斯則用小小的“saunter”一詞,把原文的意思生動傳達出來,大有四兩撥千斤的智慧和瀟灑。類似的例子比比皆是,茲不贅述。動詞的選用如果準確,可以讓讀者“思接千載、視通萬里”,置身現(xiàn)場感受故事場景。以上數(shù)條都是翟譯的優(yōu)點。
翟里斯作為專業(yè)漢學家,還有著較好的翻譯底本意識。他清晰地意識到《聊齋志異》不同版本間存在著差異,在參閱了《聊齋志異》多個版本的基礎(chǔ)上,確定了底本和對校本,即以道光二十二年(1842)廣順但氏刻但明倫評朱墨套印本為底本,乾隆三十一年(1766)趙起杲青柯亭刻本為對校本。這種專業(yè)和謹慎在早期典籍翻譯隊伍中并不多見。[11]164
翟譯把該書在英語世界的譯介推向新的局面。正因如此,有學者稱《聊齋志異》的翻譯盛于翟理斯,隨后卻難以為繼。英國漢學家理雅各稱贊翟理斯的譯文質(zhì)量很高。當代英國漢學家閔福德亦對翟里斯譯本大加贊賞,聲稱“迄今尚無譯者能超越翟理斯……他畢生浸淫于中國文化和文學,對蒲松齡古雅簡約的文風頗有領(lǐng)悟,并訴諸其英文行文”。[12]84也許是因為1880年譯本本身已經(jīng)是反復打磨的結(jié)果,所以在1901年的《中國文學史》中,作者原封不動地使用了此前的譯本。這些都足以證明翟譯的經(jīng)典。
(四)禧在明《中文學習指南》
禧在明是著名的美國外交官,The Chinese Language:How to Learn it(《中文學習指南》)是其編寫的重要漢語學習著作。該書共分為上下兩卷。學界已有學者注意到該書中的《聊齋志異》譯文。然而由于下卷獲取難度較大,學界許多相關(guān)討論都是基于前人的論斷簡單轉(zhuǎn)述,存在諸多訛誤。該書上卷僅包括少數(shù)幾篇譯文,下卷才增加了《種梨》等篇章。
雖然禧在明的《中文學習指南》是一本漢語學習著作,但是該書對《種梨》的翻譯卻與前述衛(wèi)三畏的《拾級大成》以及后述卜郎特的《漢文進階》截然不同。譯者并沒有為了照顧讀者而拘泥于原文的形式,而是在吸納原文的基礎(chǔ)上,適當發(fā)揮,并用地道的英文表達出來。略舉兩例:
原文:有鄉(xiāng)人貨梨于市,頗甘芳,價騰貴。
譯文:An old country bumpkin was trundling a barrow load of pears to the market town to sell. The pears were perfect in colour,fragrance and favour,but the price was a little dear. [13]13
禧譯直譯為“一個老鄉(xiāng)巴佬推著滿滿的一車梨去集市上賣。這些大梨的色澤、香味和口感都堪稱完美,但是價格略高”。顯然,禧譯中的“老”“滿滿的一車梨”“色澤”等內(nèi)容都是原文沒有的。這說明譯者并不僅僅將其譯文定義為純粹的漢語學習資料,而是在確保文本趣味性、文學性的前提下,幫助漢語學習者快速掌握中文。
除了對原文進行“添枝生葉”的細節(jié)補充外,譯者還對原文進行了“無中生有”的改動。譬如:
原文:一車數(shù)百顆,老衲止丐其一,于居士亦無大損,何怒為?
譯文:You have a great many hundred pears on that barrow of yours,and if you gave me one it would not amount to anything. If you won’t give me one there’s an end of it:why should you get angry and curse people?[13]13
如上所示,禧譯直譯為“你車上還有幾百個梨子。如果給我一個,對你算不上什么損失。只要給我一個大梨我就離開。你何必發(fā)怒并且罵人呢?”其中的“If you won’t give me one there’s an end of it”顯然是譯者按照自身對故事場景的描述而增添的。這足以表明禧在明對《中文學習指南》一書的定位其實已經(jīng)超過了漢語學習材料。
(五)馬頓斯《中國童話》
1921年美國人馬頓斯(Frederick Herman Martens)將衛(wèi)禮賢的Chinesische Volksm??rchen轉(zhuǎn)譯為英文,題名《中國民間故事集》(The Chinese Fairy Book),作為世界“民間故事系列”(fairy series)叢書的一部分,1921年由施托克斯出版社(Frederick A. Stokes Company)在紐約出版。[7]152由于馬頓斯選擇了轉(zhuǎn)譯而非直接對照中文源語,他的英文譯文和原文出現(xiàn)頗多偏差。譬如“有鄉(xiāng)人貨梨于市,頗甘芳,價騰貴”一句譯文為“Once upon a time there was a farmer who had carted pears to market. Since they were very sweet and fragrant,he hoped to get a good price for them”。譯文強行在“頗甘芳,價騰貴”之間添加了因果關(guān)系。再如“我有佳梨,請出供客”一句,譯文為“I have beautiful pears myself,and I invite you all to eat them with me”??梢哉f譯者的遣詞和造句都有可商榷之處。譯者首先受到德譯本影響,誤譯“佳”(delicious)為“美”(beautiful)。其次“I invite you all to eat them with me”也超出了“請出供客”一句的含義,屬于超額翻譯(over-translation),即譯文承載的信息量大于原文的信息量。還有“道士乃即樹頭摘賜觀者,頃刻向盡”一句中的“頃刻向盡”應該指的是樹上的大梨都被大家分完了,譯文卻為“In a moment all the pears had been eaten up”(大梨很快就被大家吃完了)。
譯者對文中一些詞匯的理解同樣因為轉(zhuǎn)譯而出現(xiàn)偏差。譬如“道士”一詞,一般譯者會選擇“Tao priest”進行對等,馬頓斯卻受德文版影響,選擇了“bonze”(a Japanese or Chinese Buddhist monk),顯然扭曲了原文的所指。再如“觀者勸置劣者一枚令去”中的“劣者一枚”顯然是指眾多大梨里,品相較丑的那一個,并不一定是最小的。譯者將其處理為“one of the smaller pears”(從小的里面拿一個)。再如“肆中傭保者”,本應該泛指店鋪雇用的雜役人員,譯者卻將其譯為“artisan”(工匠),這也是有悖原文的。
由于法國和德國曾經(jīng)是海外漢學的主要陣地。早期不少經(jīng)典譯著都是通過德語、法語譯文轉(zhuǎn)譯而來。20世紀出現(xiàn)的轉(zhuǎn)譯文本類型主要以小說為主,轉(zhuǎn)譯的語言則以德法為主?!痘谊@記》《賣油郎獨占花魁》《水滸傳》《金瓶梅》等作品均是先有德法文譯本,后被轉(zhuǎn)譯為英文的典型例子。[14]44-45《聊齋志異》存在轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象自然也不足為奇。轉(zhuǎn)譯本往往有極大的局限性,即譯文與原文情節(jié)基本相符但細節(jié)難以吻合。這一點在《種梨》一篇中是比較明顯的。
(六)卜郎特《漢文進階》
卜郎特的《漢文進階》與衛(wèi)三畏《拾級大成》一樣,都是為方便外國人學習漢語而編撰的語言學習教材。因此兩書對中國文學作品的譯介方式也基本相同,均包括對漢字的讀音、釋義以及用法的講解。同時,作為一本介紹古代文學作品的進階教材,該書與《拾級大成》定位又不盡相同。作者在序言指出:“中文的口語和書面語完全是兩種語言。初步掌握了中文口語的人去閱讀中文作品可能寸步難行。而本書的編寫目的就是指導漢語學習者了解中文書寫風格?!?[15]相應地該書更加側(cè)重讀寫,而較少涉及聽說。
以《種梨》英譯為例,作者先是按照豎排從右往左的方式列出原文,接著對文中的詞匯進行單獨講解。不同于衛(wèi)三畏《拾級大成》,作者并沒有對每一個字進行注音及解釋,而是挑選了較有難度的生詞。如第一句話“有鄉(xiāng)人貨梨于市,頗甘芳,價騰貴”,僅選取了“梨”“貨”“市”“芳”“騰貴”數(shù)詞。在解釋方面,也較《拾級大成》一對一、僅針對當前語境提供解釋的做法更詳細。作者往往用多個詞語來解釋該詞在所有語境下含有的全部意思。如“齋”的注釋包括“a study”(書房)、“a library”(圖書館)、“a shop”(店鋪)三個含義,而不局限于該字在此篇的含義。緊接著,又在后面的“特別提醒”(Notes)中對文中的中文詞組用法進行解釋。以“加以叱罵”為例,作者補充了“加以重刑”“加以刑嚇”以展示該結(jié)構(gòu)的用法。
在文章翻譯方面,卜譯比衛(wèi)譯更加拘泥原文。眾所周知,中文和英文分別為“意合”和“形合”。所謂形合,指的是詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關(guān)系。所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達。[16]72譯者為了方便讀者學習,基本保留漢語意合的特色,直譯了原文內(nèi)容。同時以括號的形式增補出連詞。如“頗甘芳,價騰貴”譯為 “They were very sweet and fragrant,(but) the price was very high”,唯恐讀者不能一一對應源語和譯語;還有一些原文沒有明說,但可以推導出的信息,譯者也沒有直接翻譯,而是在括號中進行說明,便于讀者對照閱讀。如“鄉(xiāng)人咄之,亦不去”譯為“The peasant shouted at him(to get away),but he would not go”。譯文可以詬病的地方可歸為兩點。一是過于拘泥原文,如“倏而花,倏而實”譯為“Suddenly it flowered,suddenly fruited”,難免生硬。其次是存在少量錯譯,如“我有佳梨,請出供客”一句,卜譯為“I have here a very fine pear,let me present it to you”,未能明白此處實際上絕不是一個大梨,而是很多大梨。
(七)卡彭特《中國姥姥講故事》
《中國姥姥講故事》一書中的《種梨》是1835-1949近百年間對原文改寫程度最大的一個譯本,或者稱之為再創(chuàng)作。譯者出版有《中國的小朋友》《瑞典的小朋友》《阿拉伯的小朋友》等兒童讀物?!斗N梨》等六篇《聊齋志異》故事出自《中國姥姥講故事》??ㄅ硖卦诖饲皾h學家翟里斯譯本Strange Stories from a Chinese Studio的基礎(chǔ)上,對故事進行改編,從而適應自己的目標讀者。相比此前的譯者,卡彭特的翻譯目的既不是幫助外國人學習中文,也不是向外國人介紹中國文化,而是借中國的有趣故事向兒童普及道理。相應地,其譯文也明顯帶有兒童讀物的色彩。
在《種梨》譯文前,卡彭特引入了一個類似章回小說楔子的故事。故事講述凌姥姥(Grandmother Ling)的幾位孫輩孫女相互追逐爭搶蛋糕,最后卻不慎將蛋糕落入水中,被金魚吃掉。凌姥姥見狀對孩子們說:“你們太小氣了,所以蛋糕才被金魚吃了。過來孩子們,我給你們講講‘神奇的梨樹’這個故事。你們就和故事中的賣梨翁一樣小氣?!?[17]144隨后自然地切入了《種梨》這個勸人為善的故事。
卡譯在原故事的基礎(chǔ)上,增添了很多對話和心理描寫,使故事格外生動有趣,吸引兒童讀者。以“有鄉(xiāng)人貨梨于市,頗甘芳,價騰貴。有道士破巾絮衣,丐于車前”一句為例,英文對應為:
Long,long ago,on a summer afternoon when the sun shone as brightly as it does today,this stingy fruit peddler halted his wheelbarrow at the side of the road which ran between two large towns and upon which many people were always going and coming. He had tied an umbrella to the top of a pole so that it shaded his baskets of luscious brown pears. “The day is hot. It is dusty,” he said to himself. Travelers will be thirsty. I shall sell every one of my ripe juicy pears.
All sorts of men passed the wheelbarrow of this fruit peddler. Some had money to buy pears,and went on their way licking their lips. Others could not spare even a few pennies. They could only look thirstily at the baskets on the wheelbarrow under the umbrella.
In the midst of the afternoon there came along an old man dressed like a farmer. He wore a blue jacket and blue trousers which were dusty and dirty,as though he had just finished his work. Over one shoulder he carried a hoe,and he looked very tired. His forehead had not been shaved for many days,and his untidy queue grew out of a little forest of bristles. He looked as though he had allowed the rains to wash his face and the winds to comb his hair for him.
But if you had examined him closely,my children,you would have seen that there was something strange about this old man. His eyes were brighter and his face finer than those of the other farmers who passed along the crowded road. But fruit peddler saw only that he was shabby and that he was too poor to buy his wares.
“O Worthy Fruit Peddler,” the old man said as he paused before the wheelbarrow,“I’m thirsty. I have no money to buy your pears,but I feel sure you will be glad to spare one for a man of such a great age as mine. ” [17]145
原本不到三十字的句子,被作者改寫為一個三百余詞的故事。開篇的“Long,long ago”也完全模擬《格林童話》《安徒生童話》等西方經(jīng)典兒童讀物的口吻。在隨后的故事中,卡彭特從故事場景、人物神態(tài)、心理活動、人物對話等方面對原文進行擴充和點染,使得故事趣味盎然。略舉一例,“一車數(shù)百顆,老衲止丐其一,于居士亦無大損,何怒為?”被譯為“I am old. My tongue is arching with thirst,the aged farmer insisted. I don’t ask for a fine pear. Give me the poorest,the smallest one,in your baskets,and I will call down blessings upon you”。閱讀這樣的文本,仿佛一位和藹可親的姥姥在繪聲繪色地給兒孫講故事,極大拉近了兒童與作品的距離。末尾的“I will call down blessings upon you”,更是翻譯操縱的典型案例。又如道士被改為“farmer”,顯然作者根據(jù)西方宗教文化修改了故事人物設(shè)定,這樣的改寫顯然更能使西方兒童感到親切熟悉??ㄅ硖氐淖g文并不是傳統(tǒng)意義上的翻譯,而是改寫。由于作者挪用《聊齋志異》情節(jié)卻未注明出處,邱勛先生曾經(jīng)在《時代文學》2007年第6期撰文批評其抄襲行為。無論如何定性,這個改寫本表明蒲松齡天馬行空的文學創(chuàng)造力得到了西方世界的認可。
(八)鄺如絲《聊齋志異》
1946年,鄺如絲出版Chinese Ghost and Love Stories一書,將《聊齋志異》中的40篇故事翻譯為英文。該書正文前不僅包含了作者鄺如絲本人對《聊齋志異》和中國社會背景的介紹,也轉(zhuǎn)錄了此前翻譯家馬丁·布伯(Martin Buber)的德譯本前言。前者稱贊蒲松齡以完美的藝術(shù)手法把各種各樣的鬼怪故事呈現(xiàn)出來,后者則被《聊齋志異》中人鬼之間親密和諧的關(guān)系所感動。顯然,相比此前大多數(shù)譯者,鄺如絲的翻譯更多出于對該書藝術(shù)價值的認可。在該譯本中,《種梨》赫然在列。
鄺譯所有篇目前都會加入前人對該篇目的點評,作為閱讀開始前的引子。就譯文而言,鄺如絲作為華裔,其中文水平自然較一般譯者更高,所以其譯文基本不存在對原文的誤讀。以譯文出錯最多的一句話為例:
原文:出家人不解吝惜。我有佳梨,請出供客?;蛟唬骸凹扔兄?,何不自食?”曰:“我特需此核作種?!?/p>
譯文:“We priests who have given up our homes do not understand stinginess. Now I have very fine pears,so let me offer some to you all.” One of the crowd asked:“Since you have pears of your own,why not eat those?”And the priest replied:“Because I first need one of these pips to grow them from.” [18]137
在此前提到的譯本中,大多數(shù)譯者沒有看懂這句話暗含的意思:“道士自己有很多很好的梨,但是需要一個梨的果核,才能把自己的梨變出來?!彼院芏嘧g者把“我有佳梨”的梨(pears)翻譯為一個大梨(a pear)。鄺如絲作為華裔,理解當然不成問題。話雖如此,鄺譯本不是沒有錯誤,譬如“向市人索湯沃灌。好事者于臨路店索得沸瀋”一句中,上半句的“湯”應該是與下半句的“沸瀋”相對應的“普通涼水”,否則如何體現(xiàn)“好事者”之“好事”?但是鄺氏將其譯為“hot water”,這就難以和后面的“沸瀋”形成文本反差。另外,鄺如絲作為華裔,其英語表達相比其它譯者略顯生硬。如將“不解吝惜”譯為“understand stinginess”;“好事者”譯為“(people)who loved a joke”。
整體而言,鄺譯本在英語世界有一定影響力。韓玉山(Yu-Shan Han)認為鄺譯可讀性很強,忠實地再現(xiàn)了中國人的生活和思想。并推測這個譯本可能比翟里斯譯本更受人歡迎。[19]392筆者認為鄺譯不見得能和翟譯比肩,但是作為百年間最后一個譯本,的確較早期譯本有了長足的進步。
三、余論
相比新中國成立以后的譯本,1835年到1949年間的《聊齋志異》譯本呈現(xiàn)翻譯動機復雜、翻譯取材狹窄、翻譯操縱明顯等特點。翻譯動機復雜指的是這一時期的譯者翻譯《聊齋志異》的原因多樣,動機復雜:學習漢語者有之、傳教布道者有之、推廣中華文化者亦有之。翻譯取材狹窄指的是這近百年間被翻譯的篇目較為固定,大多數(shù)譯者局限于對該書的少數(shù)回目進行譯介。帶有宗教色彩的故事尤其受西方譯者青睞。除翟里斯翻譯了164個聊齋篇目以外,其余譯者翻譯篇目數(shù)量均低于40,不足全書十分之一。翻譯操縱明顯指的是這百年間的譯本大多對原文進行了明顯的操縱,或隨意增添原文沒有的情節(jié),或大幅刪減原文固有的內(nèi)容。按照個人的理解和目的對源語進行操控。
以《種梨》英譯為單位勾勒《聊齋志異》的英譯歷史,我們可以發(fā)現(xiàn)兩個值得討論的現(xiàn)象。首先,從翻譯特色來看,《聊齋志異》的譯文經(jīng)歷了從錯誤頻出到臻于完善的發(fā)展歷程。翻譯態(tài)度則由學習漢語到品味經(jīng)典。這與《紅樓夢》等文學巨著的西行之旅是一致的。從篇章選擇上,早期譯者大多選擇了《種梨》這則故事。這種選材上的偏好一定程度反映了早期譯者對該書的定位:一本怪誕的道教讀物。譬如譯介《聊齋志異》的德國傳教士郭實臘認為該著主要是一部宣揚“異教信條”的傳奇。1851年出版的《中國叢報·總索引》甚至把郭實臘的《聊齋》譯文命名為《道家之非凡傳奇》(Extraordinary Legends of the Táouists)。美國傳教士衛(wèi)三畏、英國外交官梅輝立幾乎完全繼承了這種觀點。衛(wèi)三畏批駁該書稱其中“稀奇古怪的魔術(shù)令人可笑”。梅輝立亦稱該書中虛幻、乏味和粗俗的內(nèi)容使之遜色于阿拉伯故事。[20]88
以“異”“怪”等字為《聊齋志異》蓋棺定論,這是《聊齋志異》的不幸。蒲松齡的長孫蒲立德曾說:夫“志”以“異”名,不知者謂是虞初、干寶之撰著也,否則黃州說鬼,拉雜而漫及之,以資談噱而已,不然則謂不平之鳴也;即知者,亦謂假神怪以示勸懲焉,皆非知書者。[21]174在《讀〈聊齋〉雜說》開篇,馮鎮(zhèn)巒也強調(diào)《聊齋》有意“作文”,非徒“紀事”,他認為讀《聊齋》,不作文章看,但作故事看,便是呆漢?。?2]12-13早期譯者的選材和譯介一定程度上說明他們對《聊齋志異》的認識是狹隘、片面的。但是,透過《種梨》的百年英譯史,我們看到《聊齋志異》也逐步從漢語教材、宗教讀物走向了文學名著。
參考文獻:
[1][法]梵·第根,著.比較文學論[M].戴望舒,譯.上海:商務印書館,1937.
[2]Luo,Junjie.Traditional Chinese Fiction in the English-Speaking World[M].Berlin:Springer," "2022.
[3]蔡乾.再論《聊齋志異》在西方的最早譯介[J].明清小說研究,2022,(1).
[4]王燕.試論《聊齋志異》在西方的最早譯介[J].明清小說研究,2008,(2).
[5]顧鈞.也說《聊齋志異》在西方的最早譯介[J].比較文學與世界文學,2012,(2).
[6]程章燦.也說《聊齋志異》“被洋人盜用”[N].中華讀書報,2003年9月24日.
[7]王燕.德譯《中國童話》與《西游記》學術(shù)探究[J].中國人民大學學報,2017,(5).
[8]Samuel Wells Williams. Easy Lessons in China [M].澳門:香山書院,1842.
[9]Samuel Wells Williams. The Middle Kingdom[M].New Yorkamp; London:Wiley and Putnam." "1848.
[10]Herbert A.Giles.Strange Stories from a Chinese Studio[M].London:Thomas de la Rue amp;" " Co Ltd,1880.
[11]宋麗娟.中國古典小說早期西譯的版本處理及其??睂W價值——以《玉嬌梨》、《聊齋志" " 異》、《穆天子傳》為考察中心[J].文學評論,2014,(1).
[12]朱振武,楊世祥.《聊齋志異》在英語世界的百年傳播(1842—1949)[J].蒲松齡研究,2015," " (1).
[13]Sir Walter Caine Hillier. The Chinese Language:How to Learn it[M].London:Kegan Paul," " Trench,Trubner amp; Co Ltd,1914.
[14]黃鳴奮.英語世界中國古典文學之傳播[M].上海:學林出版社,1997.
[15]Brandt,J.J.Preface Introduction to literary Chinese[M].Peking:North China Union Langu" " age School,927.
[16] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[17]Frances Carpenter. Tales of a Chinese Grandmother[M].Vermont:Tuttle Publishing,2019.
[18]Rose Quong. Chinese Ghost and Love Stories[M].New York:Pantheon,1946.
[19]Han Yu-Shan.Chinese ghost and love stories by Pu Sung Ling[J].California:Western" " Folklore,1947.
[20]王燕.英國漢學家梅輝立《聊齋志異》譯介芻議[J].蒲松齡研究,2011,(3).
[21]袁世碩,徐仲偉.蒲松齡評傳[M].南京:南京大學出版社,2000.
[22]蒲松齡,著.聊齋志異會校會注會評本[M].張友鶴,輯校.北京:中華書局,1962.
A Study into the English Versions of Zhongli from 1835 to 1949
Chen Hao
(School of Liberal Arts,Renmin University of China,Beijing 100872,China)
Abstract: During the nearly one hundred years from 1835 when Liaozhai Zhiyi was first introduced to Western readers to 1949 when the People’s Republic of China was founded,many Western translators have tried to selectively render stories in Liaozhai Zhiyi into English. Early translators failed to select the stories that best epitomize the literary value of the book. Planting a Pear-tree,The Taoist Priest of Lao-shan and The Tiger of Zhao Cheng were favored instead. Planting a Pear-tree,in particular,was translated for 7 times by different translators. Taking the English translation of the story as the object of study,we can delineate the history of the English translation of Liaozhai Zhiyi,and have a glimpse into the characteristics of early English versions of the book at different stages,which are indicative of Westerner’s evolving attitude towards the book.
Key words: Liaozhai Zhiyi·Zhongli;translation;manipulation
(責任編輯:李漢舉)
作者簡介:陳浩(1999- ),男,貴州六盤水人。中國人民大學文學院研究生,主要從事海外漢學、子部小說研究。