[摘 要]自1964年中法建交以來(lái),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的法譯出版已走過(guò)一個(gè)甲子的歷程。從歷史進(jìn)路審視,譯介出版主體從中方主導(dǎo)向法方主導(dǎo)演進(jìn);譯介出版路線從偶然性、滯后性向系統(tǒng)性、時(shí)效性演進(jìn);譯介出版文學(xué)類(lèi)型從嚴(yán)肅文學(xué)向通俗文學(xué)及類(lèi)型文學(xué)演進(jìn)。從現(xiàn)實(shí)圖景審視,譯介的作家作品以中國(guó)內(nèi)地為中心漸次向整個(gè)華文文學(xué)圈輻射;逐步展現(xiàn)作家的多民族性及文化的多元性;尤其是女性文學(xué)持續(xù)受到青睞。為中國(guó)文學(xué)海外傳播拓展未來(lái)提供啟示:遵循文學(xué)國(guó)際傳播的一般規(guī)律,持續(xù)鍛造中國(guó)文化軟實(shí)力;維護(hù)并優(yōu)化中國(guó)主動(dòng)譯出路徑,扶持多方協(xié)同的譯介出版新格局;發(fā)揮中國(guó)文學(xué)多元性?xún)?yōu)勢(shì),促進(jìn)多類(lèi)型多形式的互補(bǔ)共創(chuàng);關(guān)注作品海外傳播成效,重視中國(guó)文學(xué)及文化形象塑造。
[關(guān)鍵詞]中法建交;中國(guó)當(dāng)代文學(xué);譯介;出版
[DOI編號(hào)]10.3969/j.issn.2095-0292.2025.02.023
[收稿日期]2024-12-15
[基金項(xiàng)目]黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃年度項(xiàng)目“新世紀(jì)類(lèi)型文學(xué)法譯與接受中的中國(guó)形象塑造研究”(23WWB189)
[作者簡(jiǎn)介]欒荷莎,黑龍江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院副教授,文學(xué)博士,博士后,研究方向:中國(guó)文學(xué)外譯與海外傳播。
1964年,中法兩國(guó)正式建交。同年,國(guó)家外文局開(kāi)始著手向法語(yǔ)世界譯出中國(guó)文學(xué)作品。自此至今,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)已經(jīng)走過(guò)了一個(gè)甲子的法譯出版歷程?;厮葸@一歷程,本文從歷史進(jìn)路與現(xiàn)實(shí)圖景兩個(gè)維度進(jìn)行系統(tǒng)梳理與細(xì)致分析,以期從歷史經(jīng)驗(yàn)中為中國(guó)文學(xué)法譯迎接新甲子提供有益的啟示,同時(shí)亦為中國(guó)文學(xué)“走出去”提質(zhì)增效提供建議。
一、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)法譯出版的歷史進(jìn)路
回顧中法建交60年來(lái)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)法譯出版的發(fā)展歷程,可以發(fā)現(xiàn)幾條重要的歷史進(jìn)路。這些進(jìn)路反映了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)逐漸走深走實(shí),其所蘊(yùn)含的譯介出版規(guī)律亦可為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)國(guó)際傳播提供必要的遵循。
(一)譯介出版主體從中方主導(dǎo)向法方主導(dǎo)演進(jìn),法譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)從邊緣向中心挺進(jìn)
在過(guò)去的60年間,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的法譯出版經(jīng)歷了兩個(gè)階段,以1994年為界,可劃分為“前后30年”兩個(gè)時(shí)期。1964-1993年(以下稱(chēng)“前30年”),中方主導(dǎo)了譯介工作;1994-2023年(以下稱(chēng)“后30年”),逐漸過(guò)渡為法方主導(dǎo)。由于國(guó)際時(shí)局變化并受多重復(fù)雜因素的影響,中國(guó)文學(xué)在法國(guó)的譯介與傳播曾出現(xiàn)停滯。而自中法建交以來(lái),這種傳播斷裂開(kāi)始逐漸彌合。1964年,國(guó)家外文局創(chuàng)辦的《中國(guó)文學(xué)》雜志(Chinese Literature,1951年英文版創(chuàng)刊)增設(shè)法語(yǔ)版季刊(Littérature chinoise),主動(dòng)向法語(yǔ)世界輸出中國(guó)文學(xué)。1981年,外文局又推出包括法語(yǔ)版在內(nèi)的多語(yǔ)種“熊貓叢書(shū)”?!吨袊?guó)文學(xué)》雜志及其旗下“熊貓叢書(shū)”成為彼時(shí)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)進(jìn)入法國(guó)的唯一渠道。截至2001年???,《中國(guó)文學(xué)》與“熊貓叢書(shū)”法語(yǔ)版共推出季刊上百期以及法文合集8部與專(zhuān)集66部。在此期間,法國(guó)方面則缺乏譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的主動(dòng)性。進(jìn)入改革開(kāi)放歷史新時(shí)期,隨著中法文化交流的深入開(kāi)展,法國(guó)開(kāi)始主動(dòng)譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,90年代形成譯介熱度,21世紀(jì)初達(dá)到一個(gè)高峰,此后相對(duì)企穩(wěn)。譯介出版主體從以中方為主過(guò)渡到以法方為主,證明了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)實(shí)力的大幅提升,也更好地保證了作品的翻譯質(zhì)量、傳播效度與接受度。值得注意的是,2015年,《人民文學(xué)》雜志推出法文版年刊《曙光》(Promesses littéraires),接力《中國(guó)文學(xué)》主動(dòng)譯出新時(shí)代的中國(guó)文學(xué)作品,這一舉措使中國(guó)文學(xué)對(duì)外輸出的主體性得以傳承。
法國(guó)主動(dòng)譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué),在前后30年這兩個(gè)階段,出版數(shù)量變化顯著。據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),1964-2023年,法國(guó)翻譯出版的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)圖書(shū)共計(jì)631種,“前30年”階段僅翻譯出版圖書(shū)61種,而在“后30年”階段這一數(shù)字激增至570種,后者幾乎是前者的10倍。鑒于法國(guó)翻譯出版中國(guó)當(dāng)代文學(xué)圖書(shū)主要集中于“后30年”,有必要單獨(dú)呈現(xiàn)這一階段翻譯出版數(shù)量的演變情況(詳見(jiàn)圖1)。
由上圖可見(jiàn),“后30年”法國(guó)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介出版呈現(xiàn)三個(gè)主要趨勢(shì):其一,法國(guó)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介出版總體上保持了平穩(wěn)態(tài)勢(shì),年均出版圖書(shū)19種,大多數(shù)年份圍繞這一均值有小幅波動(dòng);其二,1994-2004年之間增幅最為顯著,尤其是在2004年“中國(guó)文化年”期間出現(xiàn)了一個(gè)峰值;其三,盡管在“中國(guó)文化年”之后有所回落,但在2005-2023年的19年間,年均出版數(shù)量仍保持在19種,且在2017年出現(xiàn)一次小高峰。由此可見(jiàn),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的譯介出版呈現(xiàn)出穩(wěn)中有升、穩(wěn)中求進(jìn)的趨勢(shì),不僅逐步從邊緣向中心挺進(jìn),而且在法國(guó)異域文化場(chǎng)域中初步奠定了其親緣地位。
(二)譯介出版路線從偶然性、滯后性向系統(tǒng)性、時(shí)效性演進(jìn)
在“前30年”階段,法國(guó)漢學(xué)家在選擇翻譯某部作品時(shí),往往受偶然因素的主導(dǎo),例如譯者與作者或?qū)W者之間的一次邂逅,便可能促成一部譯作的誕生。這一時(shí)期的顯著特征是,同一作家的多部作品通常分散在多家出版社出版。例如,莫言的作品在南方文獻(xiàn)出版社(Actes Sud)、畢基埃出版社(éditions Picquier)、梅西道爾出版社(éditions Messidor)、瑟依出版社(éditions Seuil)等出版機(jī)構(gòu)發(fā)行;蘇童的作品則見(jiàn)于畢基埃出版社、友豐出版社(éditions You Feng)與弗拉馬里翁出版社(éditions Flammarion);余華的作品則涵蓋袖珍書(shū)出版社(Le Livre de Poche)、畢基埃出版社和南方文獻(xiàn)出版社。唯有黎明出版社(éditions de l’Aube)對(duì)作家進(jìn)行了持續(xù)跟蹤,系統(tǒng)出版了阿城與高行健的全部法語(yǔ)譯本[1](P270)。這一時(shí)期,出版社大多出于好奇心而嘗試出版一兩部中國(guó)文學(xué)作品,鮮有持續(xù)追蹤某一中國(guó)作家或出版其兩部以上作品的情況,這導(dǎo)致大多數(shù)法譯圖書(shū)難以再版或加印[2]。這種缺乏統(tǒng)籌性的譯介出版生態(tài),導(dǎo)致中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法語(yǔ)世界中顯得零散雜亂,難以使讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)形成一個(gè)全面的認(rèn)知。
進(jìn)入“后30年”階段,法國(guó)漢學(xué)家們對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)有了更為全面的把握,出版者、作者、譯者之間的合作也日趨完善。出版者與譯者已形成對(duì)特定作家作品的譯介偏好。例如,瑟依出版社與翻譯家尚德蘭(Chantal Chen-Andro)和杜特萊(Noёl Dutrait)長(zhǎng)期合作,系統(tǒng)翻譯出版了莫言的作品;南方文獻(xiàn)出版社由漢學(xué)家何碧玉(Isebelle Rabut)坐鎮(zhèn),她與丈夫安必諾(Angel Pino)以及華人學(xué)者邵寶慶連續(xù)譯介了余華和池莉的作品;畢基埃出版社則曾與翻譯家林雅翎(Sylvie Gentil)長(zhǎng)期合作,譯介了閻連科的多部作品,并與伊馮娜·奧黛麗(Yvonne André)、斯提法諾·勒維克(Stéphane Lévêque)等譯者保持合作,譯介了王安憶與遲子建的多部作品。截至2023年底,莫言和余華的作品法譯本均超過(guò)20部,閻連科、王安憶、池莉的法譯本也各有10部以上。
近年來(lái),有多位作家的新作法文版與原文版的出版時(shí)間差縮短至兩年,這是一部中文長(zhǎng)篇小說(shuō)在法國(guó)從確定選題到發(fā)行流通所需要的最短時(shí)間。這種定向追蹤的譯介出版策略有效地促進(jìn)了作家個(gè)體及中國(guó)當(dāng)代文學(xué)整體在法語(yǔ)世界形象的樹(shù)立與地位的提升。
(三)譯介出版文學(xué)類(lèi)型從嚴(yán)肅文學(xué)向通俗文學(xué)或類(lèi)型文學(xué)演進(jìn)
嚴(yán)肅文學(xué),亦稱(chēng)高雅文學(xué)、精英文學(xué)或純文學(xué),構(gòu)成了中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)格局中象征地位與實(shí)質(zhì)地位的核心基石。在20世紀(jì)80和90年代,法國(guó)譯介的作品主要集中在嚴(yán)肅文學(xué)領(lǐng)域,涵蓋了朦朧詩(shī)、報(bào)告文學(xué)、傷痕文學(xué)、反思文學(xué)、改革文學(xué),以及后續(xù)的先鋒文學(xué)、“尋根”文學(xué)等多個(gè)流派。進(jìn)入21世紀(jì)后,趨于類(lèi)型化的通俗文學(xué)開(kāi)始嶄露頭角,諸如青春都市小說(shuō)、懸疑偵探小說(shuō)、科幻小說(shuō)等類(lèi)型小說(shuō)蓬勃發(fā)展,成為法國(guó)出版界的新寵。衛(wèi)慧與棉棉的都市女性小說(shuō),韓寒與郭敬明的青春小說(shuō),何家弘、麥家、裘小龍的懸疑偵探小說(shuō),劉慈欣、郝景芳、寶樹(shù)的科幻小說(shuō)等,均已被翻譯成法文出版。與此同時(shí),金庸、古龍、王度廬等風(fēng)靡20世紀(jì)的武俠小說(shuō),亦在本世紀(jì)相繼推出法譯本。此外,隨著新媒體的興起與中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的“出?!?,法國(guó)出現(xiàn)了“元?dú)忾喿x”(Chireads)、“小娃子”(Xiaowaz)、“冰點(diǎn)小說(shuō)”(Nouvels de Glace)、“仙俠在法”(XianxiaFR)以及“法語(yǔ)小說(shuō)”(Nouvels en Franais)等多個(gè)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的法語(yǔ)讀者社區(qū),玄幻、奇幻等類(lèi)型文學(xué)廣受歡迎。
在類(lèi)型文學(xué)的海外傳播中,劉慈欣的科幻小說(shuō)尤為引人矚目。自2016年起,其科幻作品由南方文獻(xiàn)出版社密集出版。至2024年底,劉慈欣所著的幾乎全部科幻小說(shuō)均推出了法譯本。特別值得一提的是,改編自劉慈欣作品的“劉慈欣的未來(lái)”(Les Futurs de Liu Cixin)系列漫畫(huà),由歐洲最大的漫畫(huà)出版集團(tuán)法國(guó)代勒古集團(tuán)制作并出版,2022年共出版了7本,2023年又推出了8本。因此,若將漫畫(huà)作品納入統(tǒng)計(jì)范疇,2023年在法國(guó)譯介出版的16種中國(guó)當(dāng)代文學(xué)圖書(shū)中,劉慈欣的科幻作品占據(jù)了其中的半數(shù),這標(biāo)志著通俗文學(xué)的法譯出版首次追平純文學(xué)。
總而言之,法國(guó)在譯介出版中國(guó)當(dāng)代文學(xué)方面已展現(xiàn)出的主動(dòng)性、系統(tǒng)性、時(shí)效性與多樣性,保證了中國(guó)文學(xué)法國(guó)傳播的行穩(wěn)致遠(yuǎn)。類(lèi)型文學(xué)的成功出海,打破了既往單一純文學(xué)拘囿于小眾漢學(xué)圈傳播的局面,同時(shí)也扭轉(zhuǎn)了西方文化單向度輸入的態(tài)勢(shì),為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的主流化與大眾化海外傳播開(kāi)辟了新的道路。
二、中國(guó)當(dāng)代作家作品譯入法國(guó)的現(xiàn)實(shí)圖景
迄今為止,法國(guó)已譯介出版了上百位中國(guó)當(dāng)代作家的六百多部文學(xué)圖書(shū)。通過(guò)深入分析這些被譯介作家的地域分布、族別構(gòu)成及性別背景,能夠清晰地勾勒出其現(xiàn)實(shí)圖景,從而直觀地呈現(xiàn)法國(guó)出版界與漢學(xué)界對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介旨趣及其演變規(guī)律。
(一)以中國(guó)內(nèi)地為中心漸次向整個(gè)華文文學(xué)圈輻射
譯介的當(dāng)代作家在地域分布上呈現(xiàn)出一種由中國(guó)內(nèi)地逐漸向外拓展及至輻射整個(gè)華文文學(xué)圈的態(tài)勢(shì)。自20世紀(jì)80年代以來(lái),法國(guó)翻譯出版的文學(xué)作品主要聚焦于內(nèi)地作家,隨后逐漸涵蓋了臺(tái)港澳作家,進(jìn)而又?jǐn)U展至旅居歐美的華人作家,近年來(lái)對(duì)東南亞華裔作家的關(guān)注度亦有所提升。
在內(nèi)地作家群體當(dāng)中,江蘇作家的譯介情況尤為突出。法國(guó)方面翻譯并出版了楊絳、格非、蘇童、畢飛宇、陸文夫、葉兆言、黃倍佳、汪曾祺、周梅森、朱文穎、徐則臣等十余位江蘇籍或在江蘇地區(qū)有生活經(jīng)歷的作家,累計(jì)作品數(shù)量達(dá)數(shù)十部。這一成就主要?dú)w功于江蘇省作為經(jīng)濟(jì)、文化與教育大省的綜合實(shí)力。江蘇省匯聚了眾多作家和學(xué)者,且江蘇高校與法國(guó)漢學(xué)機(jī)構(gòu)之間建立了長(zhǎng)期而穩(wěn)定的合作關(guān)系,這為優(yōu)先推介江蘇作家作品提供了有力支持。此外,眾多中法以及國(guó)際文學(xué)交流活動(dòng)在江蘇的舉辦,為翻譯家、漢學(xué)家與江蘇作家、學(xué)者之間搭建了友誼的橋梁,促進(jìn)了雙方的友好交流與合作。江蘇作家作品在法國(guó)的成功傳播,其作品本身的吸引力是前提,同時(shí)在某種程度上也得益于地理位置與文化交往上的“近水樓臺(tái)”之優(yōu)勢(shì)。
近年來(lái),臺(tái)灣文學(xué)的譯介出版熱度不減,同時(shí),港澳作家作品也有零星譯介。南方文獻(xiàn)出版社自2006年起推出了“臺(tái)灣文學(xué)叢書(shū)”,至2023年底,該叢書(shū)已出版了4部長(zhǎng)篇小說(shuō)。西爾斯出版社(éditions Circé)自2017年起推出了“臺(tái)灣詩(shī)歌叢書(shū)”,至2023年底,該系列已收錄了13部詩(shī)集。居里安(Annie Curien)、何碧玉、安必諾等幾位資深漢學(xué)家近些年對(duì)臺(tái)灣作家的作品表現(xiàn)出濃厚興趣。德琳 (Sandrine Marchand)、關(guān)首齊(Gwennal Gaffric)、陳梅黎(Mélie Chen)、瑪麗·羅蕾雅(Marie Laureillard)等中生代漢學(xué)家亦紛紛致力于臺(tái)灣文學(xué)的譯介與研究。這其中,何碧玉擔(dān)任南方文獻(xiàn)出版社“臺(tái)灣文學(xué)叢書(shū)”主編,羅蕾雅擔(dān)任西爾斯出版社“臺(tái)灣詩(shī)歌叢書(shū)”主編。截至目前,已有數(shù)十位臺(tái)灣作家被譯介至法國(guó),其中包括小說(shuō)家朱天文、朱天心、李昂、張大春、吳明益、白先勇、七等生等,以及詩(shī)人楊澤、隱匿、羅智成、余光中、吳晟、洛夫、夏宇、陳黎、周夢(mèng)蝶、陳育虹、鴻鴻等。至于香港作家,被譯介的主要有李碧華、也斯、西西、劉以鬯、金庸、古龍等。澳門(mén)作家中,目前廖子馨的作品被譯介。
在海外流散作家隊(duì)伍中,旅居歐洲與北美的作家相較于東南亞華裔作家更早地被譯介至法國(guó)。多數(shù)旅居法語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的作家直接用法語(yǔ)進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,例如旅法作家程抱一、山颯、亞丁、戴思杰以及旅加作家應(yīng)晨,其作品直接以法語(yǔ)出版,而省卻了譯介環(huán)節(jié)。在旅居非法語(yǔ)區(qū)域的歐美華人作家中,旅英作家薛欣然、虹影以及旅美作家裘小龍、嚴(yán)歌苓、哈金、李翊云等的作品法譯本數(shù)量較多,長(zhǎng)期旅居歐美的詩(shī)人北島和楊煉亦有多部詩(shī)集被譯成法語(yǔ)出版。至于東南亞華裔作家,馬來(lái)西亞的黃錦樹(shù)與張貴興是通過(guò)旅法的馬來(lái)西亞華裔學(xué)者林培夢(mèng)的譯介,得以走進(jìn)法國(guó)讀者的視野。
在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)逐步走進(jìn)法國(guó)視野的過(guò)程中,以中國(guó)內(nèi)地作為起點(diǎn),不斷向外擴(kuò)展的文化區(qū)域,使得“法譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”這一概念在外延上持續(xù)拓展。
(二)逐步展現(xiàn)作家的多民族性及文化的多元性
作為少數(shù)民族文化的重要體現(xiàn),其邊疆地域的風(fēng)土人情、宗教信仰、藝術(shù)造詣等共同為中國(guó)文學(xué)文化注入了盎然生機(jī)。少數(shù)民族文學(xué)翻譯出版的意義不僅在于“滿(mǎn)足少數(shù)民族地區(qū)人民精神文化需求的重要?dú)v史使命,而且也為世界文化多樣性特征的呈現(xiàn)提供了豐富的素材”[3](P63)。無(wú)論是中國(guó)主動(dòng)譯出還是法國(guó)主動(dòng)譯入,少數(shù)民族文學(xué)均占據(jù)了不可或缺的地位,作家的多元民族背景與作品的豐富性逐漸得到彰顯。
《中國(guó)文學(xué)》雜志法語(yǔ)版自創(chuàng)刊伊始,便致力于推廣若干少數(shù)民族作家的作品。盡管所選取的作品不乏一定的政治色彩,但仍深刻反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)文化現(xiàn)實(shí)。例如,“熊貓叢書(shū)”法文版曾推出過(guò)回族作家霍達(dá)的長(zhǎng)篇小說(shuō)《穆斯林的葬禮》,并將標(biāo)題改譯為《玉王:一個(gè)中國(guó)穆斯林家庭的故事》(Le roi du jade. histoire d’une famille musulmane chinoise),著重突出了作品的民族特色。自2015年起《人民文學(xué)》雜志推出的法文版《曙光》延續(xù)了這一傳統(tǒng),譯介了石舒清、次仁羅布等多位少數(shù)民族作家的作品,這些作品無(wú)不呈現(xiàn)出鮮明的民族特色與作家的個(gè)人風(fēng)格。
在法國(guó)主動(dòng)譯入過(guò)程中,少數(shù)民族作家與邊疆作家的作品逐漸受到關(guān)注。多位法國(guó)漢學(xué)家對(duì)中國(guó)邊地文學(xué)情有獨(dú)鐘,致力于將這些作品所承載的豐富文化生態(tài)和獨(dú)特風(fēng)土人情呈現(xiàn)給法語(yǔ)世界讀者。例如,居里安長(zhǎng)期從事苗族與侗族文學(xué)與文化的研究,她曾多次深入黔東南地區(qū),與當(dāng)?shù)囟弊遄骷覍W(xué)者建立了長(zhǎng)期友好的聯(lián)系,并翻譯推介了他們的文學(xué)作品。同時(shí),漢學(xué)家、翻譯家、出版人安博蘭(Geneviève Imbot-Bichet)對(duì)寧夏山川風(fēng)物與回族文學(xué)抱有極大的熱情。她曾親自前往寧夏與回族作家見(jiàn)面暢談,并通過(guò)她創(chuàng)辦的中國(guó)藍(lán)出版社(Bleu de Chine)2010年中國(guó)藍(lán)出版社并入伽利瑪出版社(éditions Gallimard),成為該出版社旗下的“中國(guó)藍(lán)叢書(shū)”。 出版了包括李進(jìn)祥在內(nèi)的幾位回族作家的作品。此外,旨在挖掘亞洲文學(xué)“遺珠”的法文雜志《雅達(dá)尤神鳥(niǎo)》(Jentayu)還曾發(fā)行過(guò)新疆文學(xué)專(zhuān)號(hào)。
截至2023年底,法國(guó)翻譯出版的少數(shù)民族作家作品涵蓋了藏族、回族、蒙古族、侗族、彝族、哈薩克族、土家族、朝鮮族、達(dá)斡爾族、維吾爾族等多個(gè)民族。具體作家包括萬(wàn)瑪才旦、扎西達(dá)娃、次仁羅布、次仁頓珠、阿來(lái)、央珍、頓珠杰、嚴(yán)英秀、張承志、李進(jìn)祥、石舒清、郭雪波、鮑爾吉·原野、潘年英、張澤忠、吉狄馬加、葉爾克西·胡爾曼別克、葉梅、金仁順、吳穎麗、帕爾哈提·吐?tīng)栠d等。此外,臺(tái)灣原住民作家如泰雅作家瓦歷斯·諾干和蘭嶼達(dá)悟族作家夏曼·藍(lán)波安的作品,也被譯介至法國(guó)。在邊疆作家中,黑龍江作家遲子建及新疆作家李娟的少數(shù)民族題材作品備受關(guān)注。畢基埃出版社陸續(xù)出版了遲子建的多部作品,特別是反映跨境少數(shù)民族鄂溫克族百年變遷的《額爾古納河右岸》,在法國(guó)獲得了積極的反響。
如此,從“大漠之子”郭雪波到“極地之女”遲子建,中國(guó)作家的作品跨越了戈壁灘的遼闊與北極村的寒冷,充分展現(xiàn)了作家的多民族性、地域的廣袤性以及作品的文化多元性。“法譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”避免了以單一、同質(zhì)化的面貌呈現(xiàn),而是充分還原了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)內(nèi)部多元且異質(zhì)的生態(tài),從而凸顯了中華文化的博大精深與豐富多彩。
(三)女性作家及其作品持續(xù)受到青睞
自新時(shí)期以來(lái)的文學(xué)廣闊天地中,女性作家的群體性崛起構(gòu)成了不容忽視的一大現(xiàn)象。她們的創(chuàng)作活動(dòng)在中法兩國(guó)的出版界均受到了特別關(guān)注與重視。
中國(guó)在對(duì)外譯介當(dāng)代文學(xué)的過(guò)程中,始終將女性作家置于重要位置?!吨袊?guó)文學(xué)》雜志自1978年創(chuàng)刊至2001年停刊期間,共譯介了75位當(dāng)代女性作家的作品至法語(yǔ)世界。其旗下的“熊貓叢書(shū)”在所出版的8部法語(yǔ)版合集中,有4部為女性作家作品集;而在66部法語(yǔ)專(zhuān)集中,女性作家專(zhuān)集占據(jù)了12部。此外,《人民文學(xué)》雜志也承續(xù)了重視女性文學(xué)的傳統(tǒng),無(wú)論是英文版還是法文版,其首期均為女性作家專(zhuān)號(hào),收錄了包括潘向黎、魏薇、葉彌、盛可以、滕肖瀾、薛舒、阿美、顏歌、鐵凝、范小青、蔣韻、徐坤等12位女性作家的中短篇小說(shuō)?!吨袊?guó)文學(xué)》所收錄的女性作家作品,充分彰顯了她們強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感;而《人民文學(xué)》所選取的女性作家,則具有鮮明的性別意識(shí)。這兩大文學(xué)刊物所展現(xiàn)的女性作家作品,均深刻反映了不同時(shí)期中國(guó)社會(huì)生活的變遷和文化發(fā)展的潮流與趨勢(shì)。
在法國(guó)漢學(xué)界與出版界,中國(guó)女性文學(xué)長(zhǎng)期以來(lái)一直受到關(guān)注與青睞。一方面,女性漢學(xué)家構(gòu)成了中國(guó)文學(xué)編譯隊(duì)伍中的中流砥柱,她們出于天然的性別共情,在譯本選擇中表現(xiàn)出性別自覺(jué)。另一方面,法國(guó)女性讀者占據(jù)受眾群體的大多數(shù),她們長(zhǎng)期受到女性主義的熏陶,對(duì)女性作家及反映女性生活的作品懷有審美共鳴。在此背景下,眾多女性譯者與編者積極投身于中國(guó)女性文學(xué)的譯介工作。何碧玉、安博蘭、林雅翎、傅玉雙(Franoise Naour)以及伊馮娜·奧黛麗等人均在女性文學(xué)譯介領(lǐng)域取得了顯著成就,所譯作品涵蓋了舒婷、諶容、楊絳、池莉、朱天文等多位女性作家的經(jīng)典之作。除了小說(shuō)外,女性詩(shī)歌也備受關(guān)注。尚德蘭等翻譯家專(zhuān)注于女性詩(shī)歌的譯介工作,將舒婷、陸憶敏、翟永明等多位女性詩(shī)人的詩(shī)作呈現(xiàn)給法語(yǔ)世界讀者。那些具有獨(dú)特身份經(jīng)歷、大膽創(chuàng)新精神與鮮明女性意識(shí)的女性作家備受推崇,從老生代高歌猛進(jìn)的丁玲到新生代的殘疾詩(shī)人余秀華和打工妹詩(shī)人鄭小瓊,其作品皆獲得了積極譯介與高度贊譽(yù)。
綜上所述,從中國(guó)內(nèi)地到海外流散,從漢民族到少數(shù)民族,從中原到邊疆,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)以其豐富的地域性、多民族性在法國(guó)徐徐鋪陳開(kāi)來(lái)。在此過(guò)程中,臺(tái)灣文學(xué)逐漸嶄露頭角,少數(shù)民族作家陸續(xù)受到關(guān)注,而女性文學(xué)亦持續(xù)受到青睞。這種均衡協(xié)調(diào)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介出版格局,深刻體現(xiàn)了譯介出版主體追求多元中心的價(jià)值取向,同時(shí)也與全面展示中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播理念相契合。
三、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)法譯出版的啟示與建議
回眸中法建交60年來(lái)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的譯介出版歷程,追蹤其在法國(guó)從無(wú)到有、從單一走向多元、從邊緣挺近中心的發(fā)展軌跡,不難看出,“法譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”的外延與內(nèi)涵實(shí)現(xiàn)了持續(xù)的拓展與深化,其覆蓋地域空間之遼闊、主題內(nèi)容之豐富,凸顯了中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)版圖中的斑斕璀璨。同時(shí),所揭示的普遍規(guī)律及發(fā)展趨勢(shì),為中國(guó)文學(xué)海外傳播鞏固既有成果并開(kāi)拓未來(lái),帶來(lái)有益的啟示與建議。
(一)遵循文學(xué)國(guó)際傳播的一般規(guī)律,持續(xù)鍛造中國(guó)文化軟實(shí)力
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的譯介出版由中方主導(dǎo)過(guò)渡至法方主導(dǎo)的過(guò)程,亦是法譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的地位從邊緣逐步走向中心的過(guò)程,這些演變發(fā)生的背景是改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)文化軟實(shí)力的持續(xù)提升。這一現(xiàn)象充分印證了文化國(guó)際傳播的一般規(guī)律,即遵循自上而下、從中心向邊緣的流動(dòng)模式。有效的文化傳播路徑往往源自域外的主動(dòng)引入,這通常建立在文化輸出國(guó)強(qiáng)大的文化軟實(shí)力基礎(chǔ)之上。因此,在推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”的過(guò)程中,應(yīng)遵循這一文化傳播的普遍規(guī)律,充分認(rèn)識(shí)到中國(guó)文學(xué)實(shí)現(xiàn)“墻內(nèi)開(kāi)花墻外亦芬芳”的過(guò)程非一朝一夕之功,而是需要長(zhǎng)期不斷地鍛造雄厚的文化軟實(shí)力。
(二)維護(hù)并優(yōu)化中國(guó)主動(dòng)譯出路徑,扶持多方協(xié)同的譯介出版新格局
《中國(guó)文學(xué)》雜志及其旗下“熊貓叢書(shū)”以及后續(xù)推出的《人民文學(xué)》外文版,共同構(gòu)成了中國(guó)文學(xué)主動(dòng)對(duì)外譯介的關(guān)鍵路徑。盡管這一路徑通常難以成為主流,但鑒于維護(hù)中方主體性的必要性,維護(hù)并優(yōu)化這一主動(dòng)輸出路徑的重要性不言而喻。《人民文學(xué)》法文版在選題策劃與文本翻譯等環(huán)節(jié)融入了域外漢學(xué)家的深度參與,所形成的中外協(xié)同模式,理應(yīng)成為該路徑建設(shè)的典范。至于翻譯主體層面,源語(yǔ)譯者對(duì)原文的透徹理解是其優(yōu)勢(shì),而目標(biāo)語(yǔ)譯者則勝在能更精準(zhǔn)的把握目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣與文化心理,從而在贏得并拓展讀者群體的同時(shí)保證翻譯質(zhì)量與傳播效度。因此,由目標(biāo)語(yǔ)譯者主導(dǎo)翻譯、中國(guó)譯者提供輔助的合譯模式,是中國(guó)文學(xué)外譯的理想選擇。然而,鑒于中外合作翻譯的推進(jìn)受到多方面因素的制約,目前尚難以成為主流。故綜合來(lái)看,應(yīng)促進(jìn)構(gòu)建涵蓋中與外、官方與民間、出版者與譯者、機(jī)構(gòu)與個(gè)人等多元主體參與的譯介出版新格局,為中國(guó)文學(xué)的持續(xù)高效外譯與傳播提供堅(jiān)實(shí)保障。
(三)發(fā)揮中國(guó)文學(xué)多元性?xún)?yōu)勢(shì),促進(jìn)多類(lèi)型多形式的互補(bǔ)共創(chuàng)
從法譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)可以觀察到,女性文學(xué)、民族文學(xué)、邊地文學(xué)、流散文學(xué)、嚴(yán)肅文學(xué)、通俗文學(xué)等諸多文學(xué)類(lèi)型,彰顯了中國(guó)文學(xué)無(wú)與倫比的豐富性與中國(guó)作家背景經(jīng)歷的獨(dú)特性。這在海外學(xué)者和讀者眼中極具價(jià)值,同時(shí)也構(gòu)成了中國(guó)文化軟實(shí)力的重要組成部分。因此,應(yīng)充分發(fā)揮這一顯著優(yōu)勢(shì),使中國(guó)文學(xué)的多元性與異質(zhì)性成為世界文學(xué)的寶貴財(cái)富。自21世紀(jì)以來(lái),幻想類(lèi)型文學(xué)的異軍突起以及網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的繁榮興盛,為中國(guó)文學(xué)發(fā)展注入了新的活力,成為中國(guó)文學(xué)海外傳播的新動(dòng)能與新趨勢(shì)。在如此大好勢(shì)頭下應(yīng)繼續(xù)乘勢(shì)而上,利用類(lèi)型文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)及其IP衍生的傳播力與影響力,引領(lǐng)中國(guó)文化在全球流行文化博弈中后來(lái)居上。同時(shí),應(yīng)創(chuàng)造有利條件,推進(jìn)嚴(yán)肅與通俗協(xié)同發(fā)展,紙質(zhì)與數(shù)字齊頭并進(jìn)、原創(chuàng)與衍生融合共創(chuàng),合力譜寫(xiě)中國(guó)文學(xué)海外傳播的新篇章,在百年變局加速演進(jìn)的大背景下進(jìn)一步提升中國(guó)文化軟實(shí)力。
(四)關(guān)注作品海外傳播效果,重視中國(guó)文學(xué)及文化形象塑造
法國(guó)主動(dòng)譯入了六百余部中國(guó)當(dāng)代文學(xué)圖書(shū),如將發(fā)表于各類(lèi)法文雜志的作品也計(jì)入在內(nèi),這一數(shù)量將更為可觀。然而,其中獲得廣泛傳播與良好接受的作家作品卻并不多見(jiàn)。正如有學(xué)者指出,“當(dāng)前與歐美相比,中國(guó)文藝出版只是完成了數(shù)量上的突破還遠(yuǎn)沒(méi)有實(shí)現(xiàn)在質(zhì)量與實(shí)效方面的深層次跨越?!?sup>[4](P132)因此,中國(guó)文學(xué)海外傳播的評(píng)價(jià)機(jī)制應(yīng)當(dāng)從過(guò)去側(cè)重于作品走出去的數(shù)量、語(yǔ)種和地域范圍,轉(zhuǎn)變?yōu)楦雨P(guān)注譯本走進(jìn)去的效果,包括譯本在海外的傳播度、接受度、認(rèn)同度以及對(duì)于中國(guó)文化形象的塑造。審視當(dāng)代文學(xué)的法譯歷程可以發(fā)現(xiàn),譯介的分散性、廣泛性、滯后性難以有效塑造中國(guó)文學(xué)形象。因此,優(yōu)先推薦采取系統(tǒng)性、持續(xù)性、時(shí)效性的譯介路,并輔以區(qū)域化、分眾化、對(duì)象化的譯介策略,以便于構(gòu)建起作家作品、中國(guó)文學(xué)以及當(dāng)代中國(guó)的形象,從而促進(jìn)中國(guó)文學(xué)海外傳播實(shí)現(xiàn)從“大寫(xiě)意“到“工筆畫(huà)”的轉(zhuǎn)變。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1]居里安.法國(guó)出版界對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)識(shí)與認(rèn)同[G]//《法國(guó)漢學(xué)》叢書(shū)編輯委員會(huì).法國(guó)漢學(xué):第四輯.北京:中華書(shū)局,1999.
[2]陳豐.中國(guó)文學(xué)正融入世界文學(xué)體系[N].文匯報(bào),2017-09-18.
[3]張杏玲,張健.跨文化交際背景下少數(shù)民族文學(xué)作品譯介出版的困境與出路[J].中國(guó)出版,2017(9).
[4]張立昆,李曉燕,宋芳斌.由“走出去”到“走進(jìn)去”:中國(guó)文藝出版海外傳播力的提升策略[J].新疆社會(huì)科學(xué),2022(1).
[責(zé)任編輯 孫蘭瑛]
哈爾濱師范大學(xué)·社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)2025年2期