摘要:安德魯·切斯特曼十余年前提出的“橋梁概念”,迄今未得到翻譯學(xué)界應(yīng)有的重視。宏觀層面上,“橋梁概念”繼承并發(fā)展了描述性翻譯研究學(xué)派的經(jīng)典理論,又為翻譯學(xué)科增添了社會(huì)學(xué)概念和范疇,因此能有效推動(dòng)翻譯學(xué)科發(fā)展的融合性?!皹蛄焊拍睢笔窃诮?gòu)社會(huì)翻譯學(xué)大框架下提供的具體方法論指導(dǎo),這一概念的提出有益于推動(dòng)建構(gòu)社會(huì)翻譯學(xué),完善其理論框架,并在此基礎(chǔ)上提升翻譯學(xué)的學(xué)科地位。微觀層面上,“橋梁概念”對(duì)譯者作用的討論也將凸顯譯者在翻譯活動(dòng)中的地位。
關(guān)鍵詞:橋梁概念;安德魯·切斯特曼;翻譯學(xué);社會(huì)翻譯學(xué)
中圖分類號(hào):H059DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2025.02.014
The “Bridge Concept” of Andrew Chesterman: Its Disciplinary Value to Translation Studies//WANG Zixuan
Abstract:The “bridge concept” proposed by Andrew Chesterman over a decade ago has not received the due attention from the translation studies community. At the macro level, the “bridge concept” inherits and develops the classic theories of the descriptive translation studies school, and adds sociological concepts and categories to the field of translation, thus effectively driving the integration of translation disciplines. The “bridge concept” provides specific methodological guidance within the framework of constructing social translation studies, and the proposal of this concept is beneficial to promoting the construction of social translation studies, perfecting its theoretical framework, and elevating the academic status of translation studies based on this foundation. At the micro level, the discussion on the role of translators under the “bridge concept” will also highlight the status of translators in translation activities.
Keywords:bridge concept;Andrew Chesterman;translation studies;social translation studies
0引言
20世紀(jì)90年代末翻譯研究迎來(lái)了“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”,西方翻譯學(xué)術(shù)界開(kāi)始廣泛借鑒社會(huì)學(xué)的各種理論范疇,推動(dòng)社會(huì)翻譯學(xué)①的建構(gòu)與發(fā)展,安德魯·切斯特曼的《社會(huì)翻譯學(xué)中的橋梁概念》(下文簡(jiǎn)稱《橋梁概念》)便是該領(lǐng)域的一篇力作。該論文在回顧翻譯學(xué)發(fā)展歷程、概述翻譯研究的4個(gè)層次、闡述社會(huì)翻譯學(xué)與其他層次關(guān)系后,重點(diǎn)討論了4組“橋梁概念”:因果觀念(causality);實(shí)踐(practice)、話語(yǔ)(discourse)、慣習(xí)(habitus);規(guī)范(norms)、綱要(brief)、策略(strategies);反應(yīng)(reactions)、回應(yīng)(responses)、反響(repercussions)。論文最后闡明“橋梁概念”的融合性(consilience)目的,并提出對(duì)未來(lái)翻譯學(xué)發(fā)展方向的構(gòu)想,即“以橋梁概念為研究中心,概念重心因此轉(zhuǎn)移,翻譯學(xué)科的整個(gè)研究范式將會(huì)改變。”[1]切斯特曼認(rèn)為翻譯研究在相繼經(jīng)歷了語(yǔ)言學(xué)、文化、認(rèn)知和社會(huì)學(xué)等研究范式的轉(zhuǎn)變后,利用“橋梁概念”來(lái)連接各種范式顯得尤為重要。以社會(huì)學(xué)視角為中心的翻譯研究,使我們關(guān)注到這些橋梁概念,這些概念將文本、認(rèn)知、文化等視角與社會(huì)學(xué)視角連接起來(lái),從而能推動(dòng)翻譯學(xué)科朝著“融合”的目標(biāo)前進(jìn)。
目前,社會(huì)學(xué)路徑的翻譯研究在學(xué)者的共同努力下已取得矚目成績(jī),逐漸從翻譯學(xué)研究的邊緣走向中央,而切斯特曼的《橋梁概念》卻淹沒(méi)在時(shí)代潮流中。鑒于這篇面世已逾十年的重要論文尚未得到學(xué)界應(yīng)有的關(guān)注與重視,本文擬探討“橋梁概念”之于翻譯學(xué)的學(xué)科價(jià)值,以期引起學(xué)界重視。
1“橋梁概念”推動(dòng)翻譯學(xué)科發(fā)展的融合性
切斯特曼“橋梁概念”對(duì)翻譯學(xué)的學(xué)科價(jià)值,首先體現(xiàn)于推動(dòng)該學(xué)科發(fā)展的融合性。在此,“融合性”有兩個(gè)層面的意義。
其一,繼承并發(fā)展了描述性翻譯研究學(xué)派的經(jīng)典理論?!吧鐣?huì)翻譯學(xué)在西方興起至今僅20余年,但發(fā)展迅速,已形成描述性社會(huì)翻譯學(xué)、文化產(chǎn)品社會(huì)翻譯學(xué)和基于行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的社會(huì)翻譯學(xué)3個(gè)分支領(lǐng)域?!盵2]在這3個(gè)分支領(lǐng)域中,描述性社會(huì)翻譯學(xué)奠基最早,發(fā)展也最為成熟,切斯特曼就是該領(lǐng)域?qū)W科框架的主要構(gòu)建者之一。該領(lǐng)域主張“社會(huì)翻譯學(xué)是翻譯學(xué)的一個(gè)分支領(lǐng)域,并把伊萬(wàn)·佐哈爾、吉迪恩·圖里、提奧·赫爾曼斯、安德烈·勒菲弗爾視為社會(huì)翻譯學(xué)的主要先驅(qū)者”[3]。
切斯特曼在論及描述性社會(huì)翻譯學(xué)時(shí),將其分為“譯作社會(huì)學(xué)”“譯者社會(huì)學(xué)”和“翻譯過(guò)程社會(huì)學(xué)”3個(gè)分支。他指出,用于社會(huì)翻譯學(xué)研究的理論模式主要有多元系統(tǒng)論、布迪厄的場(chǎng)域理論、盧曼的社會(huì)系統(tǒng)理論、目的論等[4]。切斯特曼對(duì)于上述理論的運(yùn)用,充分體現(xiàn)在他對(duì)“橋梁概念”的具體闡述中。例如,對(duì)“規(guī)范”這一橋梁概念的剖析,就源自佐哈爾的多元系統(tǒng)理論;對(duì)“翻譯綱要”的論述,則體現(xiàn)了對(duì)德國(guó)翻譯目的論的繼承??梢?jiàn),他主張的是一種折中的描述性社會(huì)翻譯學(xué)研究,體現(xiàn)了對(duì)描述性翻譯研究學(xué)派經(jīng)典理論的繼承與發(fā)展。這一研究模式自然有利于原有的經(jīng)典理論在社會(huì)翻譯學(xué)這一新興研究領(lǐng)域獲得新的生機(jī)與活力。
其二,為翻譯學(xué)科增添社會(huì)學(xué)概念和范疇?!吧鐣?huì)翻譯學(xué)在實(shí)際研究中的有效性在于它將社會(huì)學(xué)的概念和范疇引入到翻譯學(xué)領(lǐng)域中,形成了翻譯研究新的參照系,并借此實(shí)現(xiàn)了對(duì)翻譯活動(dòng)社會(huì)屬性的創(chuàng)新性認(rèn)識(shí)?!盵5]社會(huì)翻譯學(xué)對(duì)布迪厄場(chǎng)域理論、盧曼的社會(huì)系統(tǒng)理論等理論模式的借鑒,以及從社會(huì)學(xué)中汲取的大量實(shí)證研究方法和其他科學(xué)的研究方法,有效推動(dòng)了翻譯學(xué)與社會(huì)學(xué)的融合,同時(shí)也豐富了整個(gè)翻譯學(xué)研究的方法論體系。
切斯特曼在《橋梁概念》的開(kāi)篇就提到“許多翻譯研究都缺乏社會(huì)相關(guān)性,我們應(yīng)該使翻譯研究更貼近社會(huì)需求”[1]。隨后在論述“慣習(xí)”這一橋梁概念時(shí),也借鑒了法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄的場(chǎng)域理論,參考了布迪厄?qū)Α皯T習(xí)”的定義。最后在談及“融合”這一學(xué)科發(fā)展的理想目標(biāo)時(shí),切斯特曼還將愛(ài)德華·威爾遜的“融合”理念與布迪厄的場(chǎng)域分析進(jìn)行比較?!皹蛄焊拍睢卑藢?duì)社會(huì)學(xué)概念和范疇的吸收與利用,而切斯特曼在論文中的種種觀點(diǎn),體現(xiàn)了他對(duì)社會(huì)學(xué)路徑的翻譯學(xué)研究的重視,也可見(jiàn)他洞察了社會(huì)翻譯學(xué)巨大的發(fā)展?jié)摿Α?/p>
“翻譯作為社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物,是人類社會(huì)發(fā)展和進(jìn)步的需要。翻譯與社會(huì)的關(guān)系可謂密不可分?!盵6]“橋梁概念”在翻譯學(xué)與社會(huì)學(xué)之間就起著媒介的作用,一方面繼承了翻譯研究學(xué)派的經(jīng)典理論,另一方面吸納了社會(huì)學(xué)的概念和范疇,使翻譯學(xué)朝著“融合”的目標(biāo)前進(jìn)。這種綜合性、跨學(xué)科的研究模式能在不斷繼承與創(chuàng)新的循環(huán)中,有效克服以往一些翻譯研究模式存在的局限與弊端,揭示翻譯活動(dòng)的社會(huì)屬性,并更好地關(guān)注到出現(xiàn)在不同領(lǐng)域交叉地帶的新問(wèn)題。此外這種綜合性的研究視角還能做到“海納百川”,促進(jìn)不同類型知識(shí)和技術(shù)之間的聯(lián)系,從而更好地吸納各種不同的研究模式與理念。王洪濤提到,這種“研究模式超越了翻譯研究中主體與客體、文本與語(yǔ)境、內(nèi)部與外部、微觀與宏觀等一系列的二元對(duì)立,融合并貫通了以往翻譯研究的語(yǔ)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化研究模式”[7]。值得一提的是,切斯特曼對(duì)“橋梁概念”的探討以及對(duì)未來(lái)翻譯學(xué)發(fā)展方向的構(gòu)想,并不意味著完全打破不同領(lǐng)域的壁壘,因?yàn)槿羰菦](méi)有概念上的邊界或類別,研究根本無(wú)法展開(kāi)。他強(qiáng)調(diào)的是,在邊界存在的前提下,克服或挑戰(zhàn)這些邊界,探索可建立新類別的概念??傮w而言,翻譯研究如今仍在努力尋求一種更好的方法,用以研究文本、語(yǔ)言、文化、社會(huì)和個(gè)人之間的關(guān)系,切斯特曼的“橋梁概念”在這一問(wèn)題上提供了獨(dú)到的見(jiàn)解。
2“橋梁概念”推動(dòng)建構(gòu)社會(huì)翻譯學(xué),提升翻譯學(xué)學(xué)科地位
雖然社會(huì)翻譯學(xué)在西方興起至今的20多年里發(fā)展迅速,但它從萌芽階段到如今興起卻經(jīng)歷了不少曲折的過(guò)程。1972年,當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派的創(chuàng)始人之一詹姆斯·霍姆斯發(fā)表了一篇題為《翻譯研究的名與實(shí)》的重要論文,該論文被視作翻譯學(xué)這門新興學(xué)科的“成立宣言”。文中,霍姆斯最初提出了“社會(huì)翻譯學(xué)”(sociotranslation studies)與“翻譯社會(huì)學(xué)”(translation sociology)的說(shuō)法,并對(duì)其進(jìn)行了簡(jiǎn)要闡釋[8],可惜未能引起翻譯學(xué)界的足夠重視。直到20世紀(jì)90年代末,西方翻譯學(xué)術(shù)界才真正注意到社會(huì)學(xué)路徑之翻譯研究的亮點(diǎn),開(kāi)始紛紛借鑒和運(yùn)用社會(huì)學(xué)的各種理論范疇,用以分析翻譯與各種社會(huì)因素之間的共變關(guān)系。在經(jīng)歷了20多年默默無(wú)聞的積蓄期后,社會(huì)翻譯學(xué)才在翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”的影響下,在描述性翻譯研究的深化中得到快速發(fā)展。
然而社會(huì)翻譯學(xué)在其發(fā)展進(jìn)程中,也不可避免地會(huì)遇到很多問(wèn)題,首要的問(wèn)題便涉及學(xué)科理論框架的建構(gòu)與方法論的擴(kuò)充。在《建構(gòu)翻譯社會(huì)學(xué)》一書中的介紹部分,邁考拉·沃夫不僅提出了深受“文化轉(zhuǎn)向”影響的“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”,還積極倡導(dǎo)建構(gòu)“翻譯社會(huì)學(xué)”。但她指出,“這一新興的研究領(lǐng)域似乎始終沒(méi)有形成一個(gè)連貫的理論框架,其理論建構(gòu)缺少對(duì)該學(xué)科基本理論框架和方法論等實(shí)質(zhì)問(wèn)題的系統(tǒng)探討”,因此,“本書最重要的目的旨在進(jìn)一步加強(qiáng)翻譯學(xué)和社會(huì)學(xué)的緊密聯(lián)系,從而促進(jìn)社會(huì)翻譯學(xué)理論框架和方法論的形成”[9]。
方法論的重要性在于,“對(duì)于一門新興的學(xué)科而言,界定適用科學(xué)有效的研究方法恐怕是最為重要的事情,因?yàn)檠芯糠椒ㄔ诜椒ㄕ搶用嫔蠘?gòu)成了通達(dá)其根本實(shí)體的媒介和途徑,具有重要意義?!盵5]《橋梁概念》一文收錄于《建構(gòu)翻譯社會(huì)學(xué)》的第三章,這一章重點(diǎn)探討社會(huì)翻譯學(xué)中方法論與翻譯實(shí)踐的問(wèn)題。切斯特曼的《橋梁概念》固然有其主觀局限性,但他在論文中探討的四組“橋梁概念”創(chuàng)新性地勾勒出一種有別于傳統(tǒng)的、以“橋梁概念”為核心的“結(jié)構(gòu)”。在該結(jié)構(gòu)中,整個(gè)翻譯學(xué)科的研究范式隨之逆轉(zhuǎn),曾經(jīng)只能擔(dān)當(dāng)“橋梁”或“媒介”作用的“橋梁概念”從邊緣移至中心,而以往那些居于中心位置的概念、理念,則只有通過(guò)這些“橋梁概念”的連接,才能獲得更深刻的解讀。在這一結(jié)構(gòu)中,各種“橋梁概念”于內(nèi)部相互影響,互為體現(xiàn),于外部又連接語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知、文化與社會(huì)等4個(gè)層次,如一張無(wú)形的網(wǎng)將翻譯的各個(gè)方面囊括進(jìn)去,從而自成體系。這種有別于傳統(tǒng)的研究模式,能為社會(huì)翻譯學(xué)提供一種獨(dú)具其學(xué)科特色的理論框架與方法論指導(dǎo)。可以肯定的是,如今社會(huì)翻譯學(xué)的大綱已開(kāi)始形成,今后也將會(huì)有越來(lái)越多的研究者為該研究領(lǐng)域提供獨(dú)到的方法論與理論指導(dǎo)。
在社會(huì)翻譯學(xué)發(fā)展日臻完備的同時(shí),翻譯學(xué)的學(xué)科地位也會(huì)隨之提升。翻譯學(xué)科在整個(gè)學(xué)術(shù)界的邊緣性地位由來(lái)已久,一個(gè)主要原因在于翻譯習(xí)慣上被視為一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技術(shù)、一種工具,人們?cè)趯徱暦g或翻譯學(xué)時(shí)忽略了其中譯者的地位與翻譯背后所蘊(yùn)含的社會(huì)文化內(nèi)涵,因此翻譯學(xué)很難獲得應(yīng)有重視。社會(huì)翻譯學(xué)的研究對(duì)象就是翻譯與社會(huì)之間的共變關(guān)系,這一方面體現(xiàn)在翻譯對(duì)社會(huì)的影響,而另一方面則是社會(huì)對(duì)翻譯的影響。如此,社會(huì)翻譯學(xué)將會(huì)更加凸顯翻譯活動(dòng)的社會(huì)屬性以及翻譯活動(dòng)背后的社會(huì)文化因素,同時(shí)也能彰顯譯者在社會(huì)發(fā)展中的重要作用。而社會(huì)翻譯學(xué)從社會(huì)學(xué)中汲取的概念、范疇與研究方法,又可有效提升翻譯研究過(guò)程中資料與數(shù)據(jù)的信度與效度。因此,社會(huì)翻譯學(xué)的發(fā)展完善自然伴隨著翻譯學(xué)科學(xué)術(shù)地位與社會(huì)價(jià)值的顯著提升。
3“橋梁概念”凸顯譯者地位
《橋梁概念》一文充分顯示出切斯特曼對(duì)譯者研究的重視。在論證“因果觀念”時(shí),他指出:“翻譯的各種外因及翻譯所呈現(xiàn)的特定特征,只有通過(guò)譯者的思維引導(dǎo)才能產(chǎn)生一種因果力;文化與社會(huì)中的壓力、規(guī)范、價(jià)值觀等,只有先獲得譯者的認(rèn)知才能對(duì)譯文產(chǎn)生作用。”[1]對(duì)此,邁考拉·沃夫也持有類似觀點(diǎn)。她認(rèn)為:“翻譯過(guò)程在不同程度上受到文化層次和社會(huì)層次的制約。前者主要體現(xiàn)在各種翻譯規(guī)范上,而后者體現(xiàn)在譯者對(duì)這些規(guī)范的內(nèi)在化上?!盵9]可見(jiàn)他們未將譯者僅僅視為一種職業(yè),而是關(guān)注譯者的社會(huì)屬性并將其視為社會(huì)個(gè)體,考慮到譯者在翻譯中的社會(huì)化過(guò)程與認(rèn)知過(guò)程等微觀因素。
凸顯譯者地位有其合理性。約翰·海爾布朗就指出:“將翻譯視為一種社會(huì)活動(dòng),就有必要繞開(kāi)純文本的研究方法,將參與這種社會(huì)活動(dòng)的所有主體(個(gè)人和機(jī)構(gòu))重新納入分析?!盵10]許鈞認(rèn)為:“翻譯活動(dòng)之所以存在,或者之所以有必要存在,是因?yàn)椴俨煌Z(yǔ)言的人之間需要交流。而人與人之間的交流所形成的一種關(guān)系,必定具有社會(huì)性。”[11]因此社會(huì)翻譯學(xué)需要關(guān)注譯者及其可觀察的行為,并將譯者及翻譯研究者視為社會(huì)建構(gòu)中的主體和客體。切斯特曼在論及“因果觀念”“實(shí)踐”與“慣習(xí)”等橋梁概念時(shí)對(duì)譯者的探討,使翻譯研究者意識(shí)到譯者在社會(huì)翻譯學(xué)中的重要作用,凸顯了譯者的地位。同時(shí),對(duì)譯者的探討也會(huì)使研究者聚焦于一些以往忽略的微觀層次的問(wèn)題。此外,“從翻譯主體的角度來(lái)研究翻譯,有利于增添該學(xué)科的凝聚力”[3]。
4結(jié)語(yǔ)
社會(huì)翻譯學(xué)的發(fā)展有其合理性、有效性與科學(xué)性,“橋梁概念”的提出也有其獨(dú)特的價(jià)值。首先,“橋梁概念”一方面繼承并發(fā)展了描述性翻譯研究學(xué)派的經(jīng)典理論,另一方面又為翻譯學(xué)科增添了社會(huì)學(xué)概念和范疇,因此有效推動(dòng)了翻譯學(xué)科發(fā)展的融合性。其次,切斯特曼探討的“橋梁概念”是在建構(gòu)社會(huì)翻譯學(xué)大框架下提供的具體方法論指導(dǎo),因此有益于推動(dòng)建構(gòu)社會(huì)翻譯學(xué),完善其理論框架,并在此基礎(chǔ)上提升翻譯學(xué)在學(xué)術(shù)界的學(xué)科地位。最后,“橋梁概念”在微觀層面對(duì)譯者作用的討論也凸顯出譯者在翻譯活動(dòng)中的地位。
注釋
① 或稱“翻譯社會(huì)學(xué)”,本文站在翻譯學(xué)的本位立場(chǎng)上采用“社會(huì)翻譯學(xué)”的說(shuō)法。
參考文獻(xiàn)
[1] CHESTERMAN A.Bridge concepts in translation sociology[J].Benjamins Translation Library,2007(74):171-183.
[2] 汪寶榮.社會(huì)翻譯學(xué)學(xué)科結(jié)構(gòu)與研究框架構(gòu)建述評(píng)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(5):110-118.
[3] BUZELIN H. Sociology and translation studies [C]//MILLAN C,BARTRINA F (eds.).The Routledge Handbook of Translation Studies. London amp; New York:Routledge,2013:186-200.
[4] CHESTERMAN A. Questions in the sociology of translation[J].Benjamins Translation Library,2006(68):9-27.
[5] 王洪濤.建構(gòu)“社會(huì)翻譯學(xué)”:名與實(shí)的辨析[J].中國(guó)翻譯,2011(1):14-18.
[6] 李紅滿.探索翻譯研究的社會(huì)學(xué)途徑:評(píng)介Michaela Wolf與Alexandra Fukari的《建構(gòu)翻譯社會(huì)學(xué)》[J].中國(guó)翻譯,2008(6):30-33.
[7] 王洪濤.“社會(huì)翻譯學(xué)”研究:考辨與反思[J].中國(guó)翻譯,2016(4):6-13.
[8] HOLMES J S. The name and nature of translation studies[C]//HOLMES J S (ed.).Translated?。?Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam amp; Atlanta:Rodopi,1988:67-80.
[9] WOLF M. Introduction: The emergence of a sociology of translation[J].Benjamins Translation Library,2007(74):1-36.
[10] HEILBRON J. Outline for a sociology of translation. Current issues and future prospects[J].Benjamins Translation Library,2007(74):93-107.
[11] 許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.