摘要:《山海經(jīng)》是一部集上古時期多領(lǐng)域知識于一體的典籍,其中的山名具有概念系統(tǒng)性、語義多樣性和文化內(nèi)涵豐富性。為提高《山海經(jīng)》山名的英譯質(zhì)量,該研究采用交際術(shù)語學(xué)理論,以安妮·比勒爾譯本為研究對象,提出概念關(guān)聯(lián)、語義判斷、文化補償?shù)挠⒆g策略,以期為典籍術(shù)語的英譯提供借鑒,從而更好地促進(jìn)中華文化的海外傳播。
關(guān)鍵詞:《山海經(jīng)》山名;交際術(shù)語學(xué);山名英譯
中圖分類號:H083;H059DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2025.02.013
English Translation Strategies of Mountain Names in The Classic of Mountains and Seas under Communicative Theory of Terminology//GONG Yingying, WANG Jing
Abstract:The Classic of Mountains and Seas is a classics that encompasses a wide range of knowledge from various fields in ancient times. The mountain names within it are featured by conceptual systematicity, semantic diversity, and rich cultural connotations. In order to enhance the quality of the English translation of mountain names in The Classic of Mountains and Seas, this study employs Communicative Theory of Terminology to study the translation version by Anne Birrell, and proposes translation strategies of conceptual association, semantic judgment, and cultural compensation.
Keywords:mountain names in The Classic of Mountains and Seas; Communicative Theory of Terminology(CTT); English translation of mountain names
在全球化背景下,文化交流日益成為國家軟實力的重要組成部分。中國典籍作為中華民族悠久歷史與文化的重要載體,其翻譯與傳播對于推動中華文化走向世界具有不可替代的作用。《山海經(jīng)》是一部百科全書式的中華典籍,涵蓋了古代的地理、生物、礦物、氣候、天文、醫(yī)藥、宗教、歷史、神話等多方面的知識。它與《易經(jīng)》《黃帝內(nèi)經(jīng)》一同被譽為上古時期的三部奇書?!啊渡胶=?jīng)》包羅之廣,內(nèi)容之奇詭,歷代書籍罕有匹敵,堪稱‘天下奇書’。”[1]《山海經(jīng)》包括《山經(jīng)》《海經(jīng)》。其中,《山經(jīng)》記載了山岳、河流、動植物、礦物的分布以及相關(guān)的神話傳說。
隨著中國文化走出去,《山海經(jīng)》外譯引起了國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注?!渡胶=?jīng)》的英譯本較少,共有五本[2-6]。國內(nèi)學(xué)者對《山海經(jīng)》英譯的研究起步較晚,主要可歸納為以下幾類:從關(guān)聯(lián)理論、生態(tài)翻譯學(xué)等翻譯學(xué)理論視角研究《山海經(jīng)》的英譯策略[7-10];研究比勒爾等譯者的思想和主體性[11-12];《山海經(jīng)》的術(shù)語英譯研究[13-14]等。目前尚沒有學(xué)者從術(shù)語學(xué)的理論視角對《山海經(jīng)》術(shù)語英譯進(jìn)行研究,更沒有對山名術(shù)語及其英譯策略進(jìn)行深入系統(tǒng)的研究。因此,本文從交際術(shù)語學(xué)的理論視角出發(fā),以安妮·比勒爾(Anne Birrell)譯文中的山名為研究對象,分析山名英譯的問題,并從概念語境層面、語言語境層面和文化語境層面提出翻譯策略,以期為《山海經(jīng)》術(shù)語英譯提供借鑒與參考,進(jìn)一步提高中華典籍的翻譯質(zhì)量和傳播效果。
1交際術(shù)語學(xué)視角下山名英譯問題
交際術(shù)語學(xué)作為術(shù)語學(xué)的分支學(xué)派,強調(diào)術(shù)語在不同社會、文化和語言環(huán)境中的不斷發(fā)展和變化,而非靜態(tài)存在[15]。因此,研究術(shù)語需要考慮它們在實際交際中的使用情況。同時,交際術(shù)語學(xué)主張從交際的角度進(jìn)行術(shù)語學(xué)研究,強調(diào)術(shù)語研究的概念、語符與交際三個維度[16]。其中,概念語境是指術(shù)語作為概念表征符號所特有的語境,它涉及術(shù)語所屬的概念系統(tǒng)以及該系統(tǒng)中各概念之間的層級關(guān)系和關(guān)聯(lián)性。語言語境是指術(shù)語在語符層面所處的語境,主要表現(xiàn)為術(shù)語的語義模糊性和多義性,以及術(shù)語因歷時演化而產(chǎn)生的語境依賴性;文化語境是指術(shù)語命名所依賴的特定歷史階段的文化背景,包括社會、經(jīng)濟、宗教、習(xí)俗和政治背景等[17]。
《山海經(jīng)》中的山名不僅承載著自然地理的實體意義,更承載著古代中國文化、神話和民俗的豐富內(nèi)涵。廣泛的歷史、社會、經(jīng)濟、宗教、習(xí)俗背景共同塑造了山名的獨特內(nèi)涵,使其成為特定文化語境下的獨特符號。這些術(shù)語隨歷史變遷而演化,展現(xiàn)出了語義模糊性、多義性等特征。在交際術(shù)語學(xué)視角下,山名英譯存在如下問題。
1.1譯名概念系統(tǒng)性缺失
鑒于《山海經(jīng)》是一部地理文獻(xiàn),其山名通常按照地理范圍次序依次記載,而非簡單地羅列。因此,這些山名之間存在內(nèi)在的層次結(jié)構(gòu)和關(guān)聯(lián)性。以《西山經(jīng)》中的“錢來之山”為例,它是《西山經(jīng)》中華山組的首座山。其中,“西山”指山系,“華山”指山脈,“錢來之山”指山岳。換言之,錢來之山屬于西山山系中的華山山脈系統(tǒng),位于其地理范圍之內(nèi)。由此可見,這些地理區(qū)域的范圍是從大至小逐漸縮小的。這種層級結(jié)構(gòu)和范圍大小的對應(yīng)關(guān)系對于正確理解和傳達(dá)原文中的地理信息至關(guān)重要。然而,譯者通常將“西山”“華山”“錢來之山”分別譯為“Xishan Mountain”“Huashan Mountain”和“Qianlai Mountain”,“山”字均譯為“Mountain”,使這些山名的層級關(guān)系和范圍大小混淆不清,從而導(dǎo)致英譯山名之間缺乏清晰的層級邏輯。因此,在翻譯山名時譯者需明晰山與山之間的地理范圍特征,使譯名能夠充分反映原山名及其他山名在概念系統(tǒng)語境中的相關(guān)性,清晰呈現(xiàn)出系統(tǒng)特征。
1.2譯名語義不明
鑒于《山海經(jīng)》采用古代漢語編撰,書中語言與現(xiàn)代漢語存在顯著差異,諸多詞匯的含義已發(fā)生變化,甚至某些詞匯已不再通用,這使得山名所采用的詞匯具有多義性。在未深入研究和精確對照原文語境的情況下,這些多義性可能被忽視,從而影響譯名的準(zhǔn)確性。加之《山海經(jīng)》成書年代久遠(yuǎn),使得命名山名的詞匯存在語義模糊性。如“欽山”中的“欽”并不代表現(xiàn)代漢語中常見的欽佩之意,而是指“吟”,具有嘆息的引申含義。譯者通常在翻譯“欽山”時,只取其本義,將其譯為“Mount Awe”,未充分考慮山名中多義詞在原文語境中的具體含義,僅停留在表面含義而偏離了山名的原本內(nèi)涵。因此,當(dāng)山名中包含多義詞匯時,應(yīng)參考該詞匯所在的語言語境以確定確切的語義。
1.3譯名以音譯為主,文化信息缺失
由于《山海經(jīng)》中山名的命名方式多受到中華傳統(tǒng)文化的影響,這些山名因地域特色鮮明而具有獨特的地域文化色彩,使得許多山名富含深厚的文化底蘊和象征意義。以“蓬萊山”為例,蓬萊山不僅是中國古代八仙過海故事的發(fā)祥地之一,也是中國東方神話中被譽為仙境的仙山。據(jù)史料記載和民間傳說,蓬萊山與瀛洲、方丈齊名,常并稱為“三神山”。蓬萊山被視為神仙的居所,其地云霧繚繞,靈氣充盈,神仙與奇珍異獸在此頻繁出現(xiàn)。蓬萊神話體現(xiàn)了古人對海洋的神秘向往,同時也象征著人們對超凡脫俗、自由自在生活的追求。然而,譯者通常將“蓬萊山”音譯為“Penlai Mountain”,這種處理方式未能充分傳達(dá)山名背后所蘊含的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致文化語境信息的缺失。因此,在翻譯此類山名時,譯者需提供額外的解釋性信息,以確保目標(biāo)讀者能夠充分理解這些山名的文化內(nèi)涵,從而深刻領(lǐng)悟到這些山名所承載的文化價值。
2交際術(shù)語學(xué)視角下山名英譯策略
鑒于《山海經(jīng)》山名術(shù)語在概念、語言和文化三個維度上具有概念系統(tǒng)性、語義多樣性、文化內(nèi)涵豐富性等特點,譯者應(yīng)基于概念語境、語言語境和文化語境,采用概念關(guān)聯(lián)、語義判斷、文化補償?shù)挠⒆g策略提高翻譯質(zhì)量和傳播效果。
2.1概念關(guān)聯(lián)
術(shù)語的概念系統(tǒng)是指一組相互關(guān)聯(lián)、相互依賴的術(shù)語所構(gòu)成的有機整體。這些術(shù)語共同定義和描述了一個特定領(lǐng)域或?qū)W科中的概念等,不僅反映了這個領(lǐng)域或?qū)W科的知識結(jié)構(gòu),還揭示了知識之間的系統(tǒng)性、層次性和邏輯性?!渡胶=?jīng)》中山名的概念系統(tǒng)指所有山名及其相互關(guān)系的總和。這些概念構(gòu)成了《山海經(jīng)》中的基礎(chǔ)知識單元,并通過特定的邏輯關(guān)系相互聯(lián)結(jié),形成了完整的知識架構(gòu)。譯者在翻譯術(shù)語時,需要對概念系統(tǒng)中各概念間的層級關(guān)系和邏輯關(guān)聯(lián),即概念語境,有深入的理解。因此,準(zhǔn)確理解和掌握《山海經(jīng)》中的山名,依賴于對其概念系統(tǒng)語境的充分認(rèn)知。
例1原文:南山經(jīng)之首,曰山。其首曰招搖之山。[18]
譯文:The first mountain range in the Classic of the Southern Mountains is called Mount Magpie. Its first peak is called Mount Raiseshake.[4]
《山海經(jīng)》中的《山經(jīng)》采用山作為記事的框架,但需要注意這些山有山岳與山系的區(qū)別?!啊仙健癁椤渡胶=?jīng)》中五大山系之一,‘山’是南山山系中的一個山脈,‘招搖之山’是山山脈中的一座山岳”[19]。原文中的“南山”被譯為“Southern Mountains”,該翻譯方式不僅精確傳達(dá)了原文的含義,而且巧妙地指出了“南山”并非指單一山脈,而是一個由多座山脈組成的龐大山系。此外,這種翻譯選擇還考慮到了目標(biāo)語言讀者的理解習(xí)慣,使得不熟悉中文文化的讀者更容易理解“南山”的地理范圍和特征。至于原文中的“山”,其被譯為“Mount Magpie”,這是一種嘗試將原文的意象及其文化內(nèi)涵傳遞給目標(biāo)語言讀者的策略。然而,“Mount”在英文中通常用以指稱單個山峰,這與“山”在原文中所具有的作為山脈的含義存在差異。若直接將其譯為“Mount Magpie”,可能會使讀者產(chǎn)生誤解,使其無法準(zhǔn)確地理解原文的地貌描述。因此將“Mount”替換為“Mountain Range”更為適宜,這樣與譯文中“Mount Raiseshake”所形成的內(nèi)在邏輯關(guān)系相吻合,邏輯層次分明。由此,讀者將能夠明確這三個山名的地理范圍及其內(nèi)在的邏輯層次。
綜上所述,在進(jìn)行術(shù)語翻譯定位時,譯者需基于概念語境考察術(shù)語所在的概念系統(tǒng)語境,精確掌握術(shù)語的概念內(nèi)涵及其與其他概念之間的關(guān)聯(lián),以保證翻譯的名稱能夠反映出術(shù)語間的系統(tǒng)性特征。
2.2語義判斷
在術(shù)語系統(tǒng)中,雖然術(shù)語通常具有明確的定義和特定的使用范圍,以減少歧義和誤解,但某些術(shù)語也可能存在多義性。由于《山海經(jīng)》中多使用古漢語,所描述的概念在現(xiàn)代漢語語境中具有不同的內(nèi)涵和外延,因此一詞多義情況常見。鑒于山名通常具有語義模糊和多義的特征,譯者在進(jìn)行《山海經(jīng)》中山名術(shù)語的英譯時,須深入探究其具體語境,以確保準(zhǔn)確把握源術(shù)語的概念意義,進(jìn)而準(zhǔn)確翻譯這些術(shù)語。尤其在處理多義性術(shù)語時,譯者需綜合考慮術(shù)語所在的文本環(huán)境,以明確這些術(shù)語的確切含義,并據(jù)此進(jìn)行恰當(dāng)?shù)胤g。
例2原文:又西北三百七十里,曰不周之山。[18]
譯文:Three hundred and seventy leagues further west is a mountain called Mount Notround.[4]
例2中“周”字在漢語中承載了多重含義,包括普遍、親密、完整、稠密等。因此需要依據(jù)該字所在的句子語境來確定其具體含義?!渡胶=?jīng)譯注》對該詞的注釋如下:“郭璞曰:‘此山形有缺不周匝處,因名云。西北不周風(fēng)自此山出?!盵18]由此可知,“不周之山”中的“周”字意指完整或周全。此外,根據(jù)共工怒觸不周山的上古神話故事,也可了解到這座山遭到了共工的撞擊而斷裂,因此存在殘缺。比勒爾將其譯為“round”,這與原文的含義有所偏差。顯然,譯者未將文本的具體語境與語義相結(jié)合。鑒于此,筆者建議使用“incompleteness”替代“Notround”,這樣可以更符合原文之義。
例3原文:又西九十里,曰夸父之山,其木多棕柟,多竹箭,其獸多牛、羬羊,其鳥多鷩,其陽多玉,其陰多鐵。[18]
譯文:Ninety leagues further west is a mountain called Mount Boastfather. Its trees are mostly palm and wild plum, and there are numerous arrowbamboos.[4]
眾所周知,夸父是中國上古時期的神話人物之一,以其勇敢、執(zhí)著和自我犧牲精神著稱??涓钢鹑盏墓适陆沂玖丝涓甘且粋€身懷巨力、善于奔跑的角色。例3中比勒爾把“夸父”翻譯為“Boastfather”。若外國讀者不了解夸父追日這個神話故事的話,會誤以為夸父是個愛自吹自擂的人。由此可見,比勒爾對“夸”的理解僅限于其表層含義,并未深入分析?!渡胶=?jīng)譯注》中對夸父之山的注釋如下:“《五藏山經(jīng)傳》卷五:‘山在弘農(nóng)河北,水象行勞者息而據(jù)地之狀,故名夸父?!盵18]同時,“《說文解字》解釋:‘夸’,奢也。從大,于聲。釋文:夸,張開倆大腿”[20]。從上述分析中可以清晰地看出,比勒爾的譯法并不妥當(dāng),因此筆者建議將“夸”譯為“striding”,以傳達(dá)出原文該字的確切內(nèi)涵。
例4原文:又西北四百二十里,曰峚山,其上多丹木,員葉而赤莖,黃華而赤實,其味如飴,食之不饑。[18]
譯文:Four hundred and twenty leagues further northwest is a mountain called Mount Secret. There are many cinnabar trees on its summit, with round leaves and scarlet stems, and yellow flowers and scarlet fruit that tastes like syrup. If you eat some, you won’t go starving.[4]
例4中比勒爾將“峚”字視為通假字,即依“峚”與“密”在古漢語中可互換。郝懿行指出:“郭注《穆天子傳》及李善注《南都賦》《天臺山賦》引此經(jīng)俱作密山,蓋峚、密古字通也。”[18] “密”含有“秘密”之意,因此,比勒爾將此山譯為“Mount Secret”。但《說文解字》記載“密,山如堂者”[21],說明“密”并非指“秘密”,而是形容山的形狀。使用“Secret”可能導(dǎo)致讀者誤解此山名源于某種秘密,而非其外形。因此,比勒爾的這種譯法欠妥當(dāng)。筆者建議將“密”音譯,并在括號內(nèi)提供注釋,說明其為“a mountain shaped like a traditional Chinese hall”。
綜上所述,在依據(jù)語言語境進(jìn)行術(shù)語翻譯時,需要考察術(shù)語的語義模糊性和多義性,同時結(jié)合相關(guān)文本語境信息,精確選擇語義后進(jìn)行翻譯,以防產(chǎn)生歧義,從而提升翻譯的準(zhǔn)確性。
2.3文化補償
《山海經(jīng)》中的術(shù)語深受中國傳統(tǒng)文化熏陶,展現(xiàn)出與西方科技術(shù)語截然不同的文化特征。這些差異可能在跨文化交流中引發(fā)難以消除的隔閡,對翻譯工作構(gòu)成挑戰(zhàn)。為了準(zhǔn)確地把握這些術(shù)語,譯者應(yīng)關(guān)注這些術(shù)語的文化背景,即文化語境,并將其視為翻譯過程中的認(rèn)知參照。
例5原文:又東北二百里,曰軒轅之山,其上多銅,其下多竹。[18]
譯文:Two hundred leagues further northeast is a mountain called Mount Cartshaft.Copper is abundant on its summit, and bamboo is plentiful on its lower slopes.[4]
在中國古代神話和傳說中,軒轅通常指黃帝,亦稱軒轅黃帝,是傳說中中國遠(yuǎn)古時期一位杰出君主與英雄,被認(rèn)為是華夏民族的始祖之一。傳說軒轅氏居于某座山上,并與西陵氏之女成婚,故此山得名軒轅山。例5中Mount Cartshaft中的Cartshaft是由“cart”(馬車)和“shaft”(桿)兩個詞組合而成。這種組合僅是對“軒轅”進(jìn)行了字面直譯,未能充分傳達(dá)山名的文化意義。鑒于此,筆者建議將“Cartshaft”直接按照原文音譯為“Xuanyuan”,并在后面用括號加注“a name for Emperor Huang”的注釋。這樣讀者不僅可以知道這座山的命名方式,而且能夠進(jìn)一步了解中華文化。
例6原文:又北二百里,曰發(fā)鳩之山,其上多柘木。[18]
譯文:Two hundred leagues further north is a mountain called Mount Showdove. Dye mulberry trees are numerous on its summit.[4]
發(fā)鳩之山,是中國古代神話傳說“精衛(wèi)填海”的發(fā)源地。這一傳說在《山海經(jīng)》中得到了詳細(xì)闡述,給后人留下了深刻的印象。根據(jù)這一神話故事可知,在“發(fā)鳩之山”中,“鳩”指的是“精衛(wèi)”這種鳥類,而非指代鳩鴿科鳥類。而中國文化中“精衛(wèi)”代表的是意志堅強、不達(dá)目的不罷休的態(tài)度,象征不屈不撓、堅韌不拔的精神。然而,比勒爾對“鳩”字的解讀僅限于其表面意義,將其誤譯為泛指鳩鴿科的“dove”。顯然此翻譯未充分考慮到山名的文化內(nèi)涵。此外,“dove”常被用來形容性格溫和、天真無邪的人。在基督教文化和藝術(shù)作品中,“dove”更是象征著圣靈與和平。這種象征意義與精衛(wèi)的形象無直接關(guān)聯(lián),也不符合精衛(wèi)所代表的精神。鑒于此,筆者建議將“發(fā)鳩之山”的“發(fā)鳩”音譯為“Fajiu”,并在后面用括號加注“a mountain where the story of Jingwei trying to fill the sea took place”。
綜上所述,譯者在基于文化語境進(jìn)行術(shù)語翻譯定名時,可根據(jù)文化補償策略添加必要的文化語境信息,以減輕跨文化交流的障礙。這樣有助于目標(biāo)語的讀者更好地理解文本,從而有效促進(jìn)相關(guān)術(shù)語概念知識的傳遞。
3結(jié) 語
《山海經(jīng)》不僅是一部古代地理志,更是中華民族智慧的結(jié)晶。它蘊含豐富的文化遺產(chǎn)和知識,為研究中國古代文化、歷史和思想提供了寶貴的資料。尤其是其中的術(shù)語凝練了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,反映了古代國人的自然觀念和地理知識與他們的哲學(xué)思想和文化理念?;诮浑H術(shù)語學(xué)中的概念、語符和交際三個元素,《山海經(jīng)》山名術(shù)語具有概念系統(tǒng)性、語義多樣性、文化內(nèi)涵豐富性的特點。基于這些特點,譯者需要從概念語境、語言語境、文化語境三個方面采用概念關(guān)聯(lián)、語義判斷、文化補償?shù)挠⒆g策略,解決術(shù)語翻譯的跨語定位、定義和定名問題,以提高翻譯質(zhì)量和傳播效果。
參考文獻(xiàn)
[1] 王宏.“天下奇書”《山海經(jīng)》及其英譯:寫在大中華文庫《山海經(jīng)》英譯本出版之際[J].上海翻譯,2012(2):74-77.
[2] SCHIFFELER J W. The Legendary Creatures of the Shan Hai Ching [M]. Taipei: Hwa Kang Press,1978.
[3] CHENG H C, CHENG B H Z, THERN K L. Shan Hai Ching: Legendary Geography and Wonders of Ancient China [M]. Taipei: National Institute for Compilation and Translation,1985.
[4] BIRRELL A. The Classic of Mountains and Seas [M]. London: Penguin Books,1999.
[5] STRASSBERG R E. A Chinese Bestiary: Strange Creatures from the Guideways through Mountains and Seas [M]. Berkeley: University of California Press, 2002.
[6] 王宏,趙崢.山海經(jīng):漢英對照[M].長沙:湖南人民出版社,2010.
[7] 李慧.關(guān)聯(lián)理論視角下《山海經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯研究[D].南寧:廣西大學(xué),2018.
[8] 劉雯瓊,張曉雯,張曉枚,等.功能對等理論視角下《山海經(jīng)》中醫(yī)病癥名詞英譯研究[J].中國中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育,2020,18(19):65-68.
[9] 封夢雪.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《山海經(jīng)》英譯比較研究[D].天津:天津工業(yè)大學(xué),2020.
[10] 譚程.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《山海經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究[D].北京:中國地質(zhì)大學(xué),2021.
[11] 郜菊,楊柳.比勒爾翻譯思想研究:以《山海經(jīng)》英譯為例[J].外語教學(xué)理論與實踐,2016(3):72-77.
[12] 周小蘭.譯者主體性視角下《山海經(jīng)》英譯本的對比分析[D].福州:福建師范大學(xué),2017.
[13] 芝田.兩副面孔:談《山海經(jīng)》兩英譯本中的山、水和獸[J].世界文學(xué)評論(高教版),2016(1):138-141.
[14] 陳寧,葉青,張曉枚.《山海經(jīng)》中醫(yī)外科病名術(shù)語英譯研究[J]. 中國繼續(xù)醫(yī)學(xué)教育,2020,12(29):156-159.
[15] 陳香美.交際術(shù)語學(xué)理論主張、特點及研究對象[J].中國科技術(shù)語,2017,19(5):17-22.
[16] CABR CASTELLV M T. Theories of Terminology: Their Description, Prescription and Explanation[J]. Terminology,2003, 9(2):163-199.
[17] 劉性峰,魏向清.交際術(shù)語學(xué)視閾下中國古代科技術(shù)語的語境化翻譯策略[J].上海翻譯,2021(5):50-55.
[18] 陳成.山海經(jīng)譯注[M].上海:上海古籍出版社,2012.
[19] 李正栓,程剛.“走出去”背景下中國科技典籍術(shù)語英譯探微:以《山海經(jīng)》大中華文庫譯本為例[J].上海翻譯,2022(1):75-81.
[20] 羅鵬.比勒爾英譯《山海經(jīng)》的譯者資本解讀[J].民族翻譯,2022(2):31-38.
[21] 許慎.說文解字[M].北京:中華書局,1963.