他博學(xué)多才,不斷汲取中華傳統(tǒng)文化的同時,出訪亞、歐、美30多個國家和地區(qū),通曉多國語言;他愛好廣泛,不論是四書五經(jīng),還是當(dāng)代詩歌小說,都有著濃厚的興趣;他文理兼顧,將自己扎實的文學(xué)素養(yǎng)和翻譯功底充分運用到為科技事業(yè)服務(wù)中;他謙虛低調(diào),為鄧小平、朱镕基、郭沫若、方毅、盧嘉錫等重要領(lǐng)導(dǎo)做過翻譯和服務(wù)接待工作,但從不居功自傲;他幾十年如一日,即使已近九十高齡,依然孜孜不倦地讀書寫作,只求為祖國的繁榮富強釋放更多的光和熱。他就是我國資深翻譯家、翻譯理論家——中國科學(xué)院李亞舒教授。
哪些人、哪些經(jīng)歷影響他走上翻譯的道路?作為科技翻譯事業(yè)的先驅(qū)者和術(shù)語事業(yè)的見證者,他對我國翻譯和術(shù)語事業(yè)有著怎樣的愿景?帶著這些疑問,我向李教授提出訪談邀約,李教授非常爽快,欣然應(yīng)允。我雖認(rèn)識李教授十余年,但緣于這次訪談,才對他的人生經(jīng)歷有了更多的了解,對他的人品和學(xué)品有了更深的敬佩和更全面的理解。
1汲取各類知識,兼顧翻譯創(chuàng)作
縱觀李教授的翻譯和創(chuàng)作歷程,是有跡可循的。他對于各類知識的渴求和汲取,始于青少年時期。中學(xué)時代他就對語文和外語表現(xiàn)出特別的偏愛,閱讀英文文學(xué)作品。他談道:“中學(xué)時的英語老師張普安很喜歡我,不但鼓勵我用英語寫日記,還經(jīng)常讓我周末去他家,因為我和他兒子年齡相仿,他帶我們倆一起學(xué)英語?!崩罱淌诮邮芟到y(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,始于1954年求學(xué)北京大學(xué)之時。在北大攻讀西方語言文學(xué)系法語專業(yè)期間,齊香教授、系主任馮至教授對他產(chǎn)生了重要影響,促使他更堅定地踏上翻譯人生路。為承擔(dān)接待翻譯工作,還接受了越南語強化訓(xùn)練,這也為他在大學(xué)肄業(yè)后赴越留學(xué),主修越南文學(xué)、兼修法語提供了契機。1959年底回國后,他到中國科學(xué)院文獻情報中心從事編譯工作,并在工作之余從事小說創(chuàng)作。他于20世紀(jì)60—70年代從事的翻譯工作以口譯為主,筆譯為輔?!拔母铩逼陂g,他曾接待外賓;1972年回京后到中國科學(xué)院外事組(后改為“外事局”)工作,歷任翻譯、高級項目官員、國際組織國際會議處代處長、國際合作局外辦副主任、亞非拉美處處長等職。80—90年代,他積極參與組織全國科技翻譯研討會、成立中國科學(xué)院科技翻譯協(xié)會、創(chuàng)辦《中國科技翻譯》,并翻譯出版了一系列科普著作、小說、戲劇等。2000年以后,他依然活躍在編譯一線,為學(xué)術(shù)界增添亮色。
李教授告訴我:“總感覺多學(xué)一點,對跨學(xué)科研究絕對是有益處的,對專門問題的研究也會起到促進作用?!边@也是他對自己翻譯人生的準(zhǔn)確概括。他視野如此廣闊,與長期以來的勤奮好學(xué)是密不可分的。他掌握多種語言,了解多國文化,曾參與《亞非文獻》的創(chuàng)刊,負(fù)責(zé)漢、越、英、法等多語編譯,自然能看到不一樣的風(fēng)景;他強調(diào)學(xué)以致用,總在思考如何將自己的專長運用到實際工作中去,為我國科技事業(yè)和翻譯事業(yè)多做貢獻。
李教授一直以來都是國際文化交流的使者。他熱愛中國文學(xué),發(fā)表了小說《鮮花》、詩歌《一個美好的愿望》、散文詩《愛情》等一系列文學(xué)作品;他與越南文人交流文學(xué),多篇作品發(fā)表于河內(nèi)中文日報;他筆耕不輟,譯作《向中國致敬》《越南的女兒》及各類創(chuàng)作達(dá)500余萬字。在長期的文學(xué)創(chuàng)作過程中,他的語言功底更加深厚,也為他更好地從事科技翻譯工作奠定了深厚的基礎(chǔ)。
2服務(wù)科學(xué)發(fā)展,引領(lǐng)科技翻譯
李亞舒教授對中國科學(xué)院有著深厚的感情,這里不僅僅是科技的殿堂和工作的場所,更是他無論如何都替代不了的精神寄托。他習(xí)慣了去院部上班的日子,習(xí)慣了大家稱呼他為“小李”,習(xí)慣了看到一張張熟悉的面孔,習(xí)慣了看到中國科技發(fā)展的日新月異和科學(xué)家們忙忙碌碌的身影。李教授說:“我一直在中國科學(xué)院工作,即使是20世紀(jì)70年代中國社科院從中國科學(xué)院分離出來時,我也從未考慮過離開,因為我對這里感情很深。在這里,我有幸服務(wù)過路甬祥、嚴(yán)濟慈、竺可楨、吳有訓(xùn)、錢三強、薩拉姆、李約瑟等科學(xué)家,每次聆聽他們的高瞻遠(yuǎn)矚和真知灼見,都是一種享受,都是我寶貴的人生財富;在這里,領(lǐng)導(dǎo)和同事們給了我太多的溫暖,當(dāng)初我妻子在東北地區(qū)部隊里工作,兩個孩子到北京后,沒人接送,我們單位同事就輪流幫忙接送;在這里,我重獲新生,有一次我腦部腫瘤做手術(shù),領(lǐng)導(dǎo)和同事們紛紛為我獻血,中國科學(xué)院給了我第二次生命,我要為中國科技事業(yè)發(fā)展奮斗終身?!?/p>
李教授認(rèn)為,如果翻譯工作僅僅停留在文學(xué)領(lǐng)域,那是非常片面的。科技翻譯是翻譯工作的重要領(lǐng)域,科技翻譯工作必須圍繞科學(xué)家進行。院士科學(xué)家站在科技前沿,他們站得高、看得遠(yuǎn),而且很多都對所在學(xué)科領(lǐng)域的術(shù)語有非常深刻的理解。傾聽他們的見解,將他們的思考凝練為科技翻譯工作重點,是科技翻譯工作者面臨的重要任務(wù)。以華羅庚為例,他是著名數(shù)學(xué)家,但其實譯著也很多,他們的翻譯思想值得研究。李教授致力于積累保存科學(xué)家們的翻譯經(jīng)驗,在《中國科技翻譯》開辟“科學(xué)家談翻譯”專欄,訪問了錢三強、嚴(yán)濟慈、楊振寧等百位科學(xué)家,并選擇數(shù)十位匯成《譯海采珠——科學(xué)家談翻譯》(時任中國社科院外國文學(xué)所所長兼中國翻譯協(xié)會會長葉水夫先生作序)。
李教授努力推進科技翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)。首先,他關(guān)注和倡導(dǎo)學(xué)科史研究。他與黎難秋合編《中國科技翻譯史料》(中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1996)《中國科學(xué)翻譯史》(湖南教育出版社,2000),被中國譯協(xié)副會長葉篤莊教授稱為“填補中國科學(xué)翻譯史空白”。其次,早在90年代初期,他就提出“科技翻譯學(xué)”這一概念,并與黃忠廉合編《科學(xué)翻譯學(xué)》(中國對外翻譯出版公司,2007),對基本概念、翻譯策略、翻譯簡史、翻譯理論等進行闡釋,構(gòu)建科學(xué)翻譯學(xué)理論體系。他認(rèn)為,科學(xué)翻譯是譯者用譯語表達(dá)原語科學(xué)信息以求信息量相似的思維活動和語際活動。再次,他首次提出構(gòu)建“中國科技翻譯學(xué)”,認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)制定、翻譯報刊建設(shè)、科技翻譯館組建、科技翻譯基金設(shè)立、與全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(以下簡稱“全國名詞委”)合作等是值得關(guān)注的幾個主要問題。此外,他以科技翻譯事業(yè)為己任,參與組織十余屆全國科技翻譯研討會,推動成立中國科學(xué)院科技翻譯協(xié)會,創(chuàng)辦《中國科技翻譯》,約稿寫稿一肩挑,為中國科技事業(yè)發(fā)展奠定了深厚的基礎(chǔ)。
李教授對科技翻譯和文學(xué)翻譯的差別有著深刻的認(rèn)識。他認(rèn)為,科技文獻翻譯并非易事,科技翻譯工作者必須同時兼顧科技知識和翻譯技能,科技翻譯人才必須是跨學(xué)科人才,在既要保留原著文化底蘊,又要符合漢語思維習(xí)慣方面,文學(xué)翻譯比科技翻譯難度大;但在注重科技文獻的抽象思維方面,科技翻譯比文學(xué)翻譯更復(fù)雜。
3扎根翻譯事業(yè),心系術(shù)語工作
深耕科技翻譯領(lǐng)域多年的李教授對術(shù)語的重要性有深刻的理解。首先,專業(yè)術(shù)語的大量存在,是科技文獻的顯著特征??萍嘉墨I的嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確集中體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確使用上。在從事科技翻譯的過程中,所使用的術(shù)語都是各學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,術(shù)語規(guī)范化問題是科技翻譯工作的首要問題,也是無法回避的問題。術(shù)語使用是否規(guī)范,直接影響科技翻譯工作質(zhì)量和讀者對科技知識的理解。其次,建立國家科技翻譯館、翻譯信息網(wǎng)絡(luò)和術(shù)語庫是科技翻譯事業(yè)發(fā)展面臨的重要任務(wù)。近幾十年來,翻譯工作者翻譯了大量作品,這些成績值得肯定,但我們也充分認(rèn)識到,海量的翻譯數(shù)據(jù)還是以無序的狀態(tài)存在著,需要參考相關(guān)的翻譯實例時,我們只能僅限于手頭的幾種資料;需要對比已有術(shù)語時,我們找到的例證屈指可數(shù)。建立海量的翻譯數(shù)據(jù)庫,包括科技術(shù)語翻譯數(shù)據(jù)庫,是非常必要的。再次,翻譯領(lǐng)域應(yīng)高度重視術(shù)語問題。各領(lǐng)域都有專門的術(shù)語及縮略語,社會發(fā)展越快,翻譯工作者越不可能熟悉所有領(lǐng)域的術(shù)語,如何判斷使用的術(shù)語是否規(guī)范就至關(guān)重要了。翻譯領(lǐng)域應(yīng)加強與全國名詞委合作,充分參與術(shù)語定名討論,嚴(yán)格遵守全國名詞委審定公布后的規(guī)范科技名詞。
李教授認(rèn)為,語境、語體、感情色彩等是翻譯工作中的重要影響因素,與術(shù)語的選擇和使用也密切相關(guān)。翻譯不能不講語境,而術(shù)語的翻譯又是其中很重要的一個方面。尤其是同形術(shù)語的存在,需要依據(jù)語境來判定所指稱的究竟是哪個術(shù)語。翻譯還需要注重語體,科技文獻的翻譯與文學(xué)翻譯完全不同,科技語體講究專業(yè)性、客觀性、精確性,而文學(xué)翻譯講究藝術(shù)性、形象性、情感性,同樣的術(shù)語,往往需要做不同的翻譯處理;口語和書面語也完全不同,口語往往具有自然性和個性,盡量避免太專業(yè)的術(shù)語,而書面語更為規(guī)范、系統(tǒng)、精確,存在專業(yè)的術(shù)語是非常普遍的。翻譯也要注重感情色彩,不同的詞匯往往包含不同的感情色彩,如果不了解語言背后所隱含的文化內(nèi)涵,是無法成為優(yōu)秀的翻譯工作者的。不論是外語譯為漢語,還是漢語譯為外語,都需要充分發(fā)掘和吸收本民族語言文化的精髓,選擇最合適的語言成分,追求最理想的表達(dá)效果。
據(jù)研究,李教授的術(shù)語學(xué)思想集中體現(xiàn)在厘定科學(xué)術(shù)語規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)、創(chuàng)新科學(xué)術(shù)語翻譯方法、推進中國術(shù)語學(xué)學(xué)科建設(shè)三個方面。他還曾擔(dān)任《中國科技術(shù)語》編委,為期刊發(fā)展貢獻真知灼見?!犊萍夹g(shù)語研究》更名為《中國科技術(shù)語》征集英文名時,李教授高瞻遠(yuǎn)矚,從中國術(shù)語事業(yè)發(fā)展的廣闊前景進行考慮,提議英文刊名舍棄“科技”二字,定為China Terminology,得到馮志偉教授等在場專家們的普遍贊同和支持。
4研究術(shù)語翻譯,培養(yǎng)后輩學(xué)者
李教授認(rèn)為,術(shù)語研究領(lǐng)域十分廣闊,值得研究的問題很多。一是術(shù)語規(guī)范化問題。術(shù)語的規(guī)范和統(tǒng)一至關(guān)重要,既是國家科技發(fā)展和文化傳承的基礎(chǔ)性、長期性工作,又是實現(xiàn)科技現(xiàn)代化、中國式現(xiàn)代化的基礎(chǔ)性工程。其中兩岸術(shù)語對照和統(tǒng)一問題也需要特別關(guān)注,具有重要學(xué)術(shù)價值和現(xiàn)實意義。術(shù)語規(guī)范化是語言規(guī)范化的重要組成部分,將漢語詞匯學(xué)理論應(yīng)用到漢譯工作中,有利于從語際轉(zhuǎn)換角度探討漢譯詞匯的規(guī)范問題,為漢語研究提供新的思路。二是術(shù)語推廣問題。他認(rèn)為,除新詞發(fā)布外,還需加強與教育部門的溝通,從學(xué)校抓起;加強與新聞出版部門溝通,監(jiān)管術(shù)語失范現(xiàn)象,為相關(guān)部門提供便捷化的質(zhì)量考核管理手段。這樣才能使規(guī)范化工作成果有效服務(wù)于社會發(fā)展和科技進步。三是理論探討。術(shù)語規(guī)范化工作不能僅停留在實踐層面,必須進行理論總結(jié),與國際接軌,將中國術(shù)語規(guī)范化成果經(jīng)驗和理論提煉出來,制定國際術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),向國際上推廣,提升中國術(shù)語事業(yè)的國際地位。科學(xué)家和語言學(xué)家聯(lián)手,融科技與人文為一體而建立起來的術(shù)語學(xué)理論才是真正有特色的中國術(shù)語學(xué)理論。
為了推進翻譯與術(shù)語理論研究的深入發(fā)展,李教授對一些具體問題進行了思考和分析。他認(rèn)為漢譯術(shù)語的來源包括音譯、意譯、音義兼譯、形譯、借用、創(chuàng)造等方式;他總結(jié)標(biāo)準(zhǔn)化、方便性、合理性、科學(xué)性、高頻率、一致性、約定性等一系列術(shù)語規(guī)范化的原則,漢語化、意譯主化、簡潔化、大眾化、專業(yè)化、國際化、系統(tǒng)化、通俗化等一系列術(shù)語規(guī)范方法。他認(rèn)為科技翻譯既要關(guān)注穩(wěn)定性,又要關(guān)注科學(xué)性。約定俗成的術(shù)語即使因科學(xué)發(fā)展而不十分確切,也不隨意更名;為社會普遍接受且對科技發(fā)展有利的,則應(yīng)根據(jù)接受度給予科學(xué)定名,如“維他命”改稱為“維生素”,“萊塞”改稱為“激光”等,都是科學(xué)定名的典范。他還提出了找譯譯法理論,即在譯語專業(yè)文獻中已存在與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語的條件下,依據(jù)原語術(shù)語的含義,通過適當(dāng)?shù)姆椒ǎ苯訌淖g語專業(yè)文獻中找出與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語,盡量避免術(shù)語譯名混亂和誤譯。
筆者曾關(guān)注中國術(shù)語研究隊伍分散、缺乏學(xué)科地位等問題,李教授也十分關(guān)心中國術(shù)語事業(yè)發(fā)展,他對這一領(lǐng)域飽含深情且充滿期待,他談道:“第一,術(shù)語工作既包括文史哲,又包括理工農(nóng)醫(yī),術(shù)語學(xué)是一個寬廣的領(lǐng)域;第二,術(shù)語學(xué)學(xué)科性質(zhì)、定位、研究目標(biāo)與任務(wù)還需要進一步探討和明確;第三,中國術(shù)語學(xué)學(xué)科理論框架和研究方法還需要進一步闡述??萍夹g(shù)語理論框架和研究方法的更新需要緊緊跟上國家科技進步和社會發(fā)展;第四,術(shù)語學(xué)跟其他學(xué)科的關(guān)系需要進一步厘定。任何一門學(xué)科都需要有專門的規(guī)范化的術(shù)語,但它跟其他學(xué)科之間的關(guān)系是有親疏遠(yuǎn)近的,需要仔細(xì)研究;第五,術(shù)語學(xué)深入到高校是術(shù)語學(xué)學(xué)科建設(shè)的必由之路,你們已在朝這個方面努力,在部分高校已經(jīng)生根發(fā)芽,將來一定會逐步成長為郁郁蔥蔥的美好叢林,覆蓋到越來越多的土地上??傊?,中國風(fēng)格、中國學(xué)派、中國元素應(yīng)成為新時期中國術(shù)語研究發(fā)展的新增長點。”
作為科技工作者,李教授為國內(nèi)外科技合作交流恪盡職守;作為資深翻譯家,李教授奉獻了大量翻譯作品;作為作家,李教授涉獵詩歌、小說、散文等各種體裁;作為學(xué)者,李教授在學(xué)術(shù)領(lǐng)域開疆?dāng)U土,勇?lián)厝危蛔鳛殚L者,李教授總是嚴(yán)于律己,寬以待人,高度評價其他專家的貢獻,很少提及自己取得的成果。我不僅感慨李教授為人為學(xué)為工作的態(tài)度,也理解了他為何年近九旬還不曾擱筆,還在默默奉獻著自己力所能及的一切。我們也應(yīng)像李教授一樣,堅定信念,腳踏實地,為我們所從事的中國術(shù)語事業(yè)盡自己最大的努力。
(作者單位:全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會)