要 印度尼西亞是世界上華人人口較多的國(guó)家之一,印尼華人所使用的漢語(yǔ)方言以閩、粵、客方言為主。為了全面探究華人移民在印尼對(duì)漢語(yǔ)方言的傳播,本文綜合使用文獻(xiàn)和問卷調(diào)查、訪談、實(shí)地調(diào)研等方法,梳理了華人移民在印尼的流布,從人際和群體語(yǔ)言、組織語(yǔ)言、公共語(yǔ)言和跨文化語(yǔ)言多個(gè)維度描寫閩、粵、客方言在印尼的傳播。研究發(fā)現(xiàn):(1)漢語(yǔ)方言在多個(gè)場(chǎng)域都是華人僅次于印尼語(yǔ)的交際語(yǔ),在家庭域和華人家庭聚會(huì)上更超越印尼語(yǔ),顯示出最大的活力;(2)漢語(yǔ)方言也有向印尼本地人傳播的跡象;(3)閩南話和客家話保留較好的代際傳播鏈條,粵語(yǔ)的代際傳播出現(xiàn)危機(jī),漢語(yǔ)方言活力強(qiáng)弱差異導(dǎo)致方言轉(zhuǎn)用的出現(xiàn);(4)漢語(yǔ)方言在印尼是典型的自下而上的傳播模式,其傳播動(dòng)力主要依賴于華人對(duì)祖籍地的情感依戀;(5)漢語(yǔ)方言承擔(dān)了印尼華人身份認(rèn)同、祖籍地情感紐帶、華語(yǔ)學(xué)習(xí)催化劑、交際工具、華族文化印記等多種社會(huì)功能。
關(guān)鍵詞 印尼;華人;移民;漢語(yǔ)方言;海外傳播
中圖分類號(hào)H002 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A 文章編號(hào)2096-1014(2025)02-0023-13
DOI 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20250203
一、引 言
近年來(lái),海外華語(yǔ)以及海外漢語(yǔ)方言被視為海內(nèi)外華人社區(qū)文化認(rèn)同和文化傳承的重要紐帶,是極為寶貴的語(yǔ)言資源和文化資源(莊初升2022),更是一種文化遺產(chǎn)(郭熙,雷朔2022),相關(guān)研究越來(lái)越受到學(xué)界的重視。海外華語(yǔ)及海外漢語(yǔ)方言可統(tǒng)稱為中國(guó)話,是不同時(shí)代不同地區(qū)華人遷移至海外所在地時(shí)帶過(guò)去的(郭熙2023)。
印度尼西亞(以下簡(jiǎn)稱“印尼”)是世界上華人人口較多的國(guó)家之一。據(jù)2010 年《華僑華人分布狀況和發(fā)展趨勢(shì)》,印尼華僑華人總數(shù)估算在1000 萬(wàn)以上。a 關(guān)于華人在印尼的流布,文獻(xiàn)表明,中國(guó)自漢代起即與印尼有交往(李學(xué)民,黃昆章2016)。約在公元前1 世紀(jì)已有華人在蘇門答臘定居(鄭一省2016 ;鮑立剛2022)。根據(jù)莊國(guó)土(2008)和Lim amp; Mead(2011),華人大規(guī)模移民東南亞始于17 世紀(jì),有四大移民潮,分別為17 世紀(jì)初至19 世紀(jì)中葉、19 世紀(jì)至20 世紀(jì)初、20 世紀(jì)初至50年代初、20 世紀(jì)80 年代起及后。第一批移民主要是來(lái)自福建省的商人;第二批移民潮,潮州人、客家人和廣府人等開始大量抵達(dá)印尼,特別是在爪哇的港口;第三批移民潮,福建人主要移民到印尼、新加坡和馬來(lái)西亞;第四批移民潮,福建人在印尼親友的幫助下,成批前往印尼。
華人現(xiàn)在在印尼的地理分布一定程度上遵循了第一批移民的流布(Ananta et al. 2008)?!案=◣汀笔怯∧嶙畲蟮娜A人族群,福建籍的華人主要居住在爪哇和蘇門答臘;潮州籍華人主要聚居在西加里曼丹、廖內(nèi)群島,以及雜居在爪哇地區(qū);客家人則主要聚居于西加里曼丹、蘇門答臘和爪哇等地,在西加里曼丹的山口洋、蘇門答臘的邦加島和勿里洞島人口比例較高;廣府籍的華人移民時(shí)間較晚,散居在爪哇、蘇門答臘、蘇拉威西各地(楊啟光2000 ;Ananta et al. 2008)。中國(guó)話伴隨著華人移民的遷移而流播世界各地,印尼華人祖籍主要來(lái)自福建、廣東,所使用的漢語(yǔ)方言自然以閩潮方言、客家方言、粵方言為主,方言的流布也與這些華人族群的地理分布一致。
由于印尼的華人移民基本來(lái)自中國(guó)南方,而南方方言種類繁多,有閩南語(yǔ)、粵語(yǔ)、客家話等方言,因此,印尼是漢語(yǔ)方言在海外傳播具有代表性的國(guó)家。從華人移民的視角探究閩、粵、客方言在印尼的傳播有助于管窺漢語(yǔ)方言在全球傳播的路徑和情形、漢語(yǔ)方言在海外華人社區(qū)的社會(huì)功能、對(duì)當(dāng)?shù)厣鐣?huì)的影響,從而為中國(guó)語(yǔ)言文化對(duì)外傳播、海外華人祖語(yǔ)傳承和家庭語(yǔ)言規(guī)劃、海外中國(guó)語(yǔ)言資源和文化遺產(chǎn)的開發(fā)利用提供參考。
二、文獻(xiàn)綜述和研究方法
目前已有較多的研究關(guān)注印尼華人語(yǔ)言使用和祖語(yǔ)傳承的情況。關(guān)于祖語(yǔ)傳承,較多文獻(xiàn)探討了印尼華人的華語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用及其與身份認(rèn)同的聯(lián)系。涉及印尼漢語(yǔ)方言的,有幾個(gè)不同的分支:(1)在以華語(yǔ)為主體的研究里涉及漢語(yǔ)方言的使用或分布(郭熙2023 ;林瑀歡2021 ;徐天云2012 ;王愛平2006 ;等等),或關(guān)于某個(gè)地區(qū)方言的保持或選擇(Wijaya et al. 2020 ;Nasution amp; Ayuningtyas2020);(2)不同漢語(yǔ)方言在印尼的瀕危級(jí)別(陳曉錦,鄭蕾2009);(3)印尼漢語(yǔ)方言的語(yǔ)音和詞匯變異(陳佩英2008 ;高然2000 ;吳忠偉2017 ;陳曉錦2012);(4)印尼語(yǔ)中的漢語(yǔ)方言借詞(唐根基2016 ;FITRI WILIM(林瑰麗)2016 ;陳玉蘭2012 ;李如龍1997 ;孔遠(yuǎn)志1986)。
已有成果多從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言學(xué)本體視角出發(fā),語(yǔ)言傳播視角的文獻(xiàn)較少。庫(kù)珀(Cooper1982 :6)對(duì)語(yǔ)言傳播的定義是:某個(gè)交際網(wǎng)絡(luò)為了實(shí)現(xiàn)特定的交際功能而采用某種語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的行為,隨著時(shí)間的推移范圍不斷擴(kuò)大。郭熙(2021,2023)指出,有移民就有傳播,并認(rèn)為海外華語(yǔ)傳承中一直有傳播相伴,因?yàn)閭鞒惺且环N代際的、縱向的傳播,而傳播是語(yǔ)際的、橫向的。本文所指的語(yǔ)言傳播是廣義的,既包括縱向的代際傳播,即常說(shuō)的“傳承”,也包括橫向的語(yǔ)際傳播,而傳播是語(yǔ)際的、橫向的。因而,為了在傳播方向上有所區(qū)分,下文把縱向的傳播稱為“代際傳播”,把橫向的傳播簡(jiǎn)稱為“傳播”。
在語(yǔ)言傳播的過(guò)程中,人作為傳播者和接受者,是不可或缺的角色。為了全面探究華人移民在印尼對(duì)漢語(yǔ)方言的傳播,本文綜合使用文獻(xiàn)和問卷調(diào)查、訪談、實(shí)地調(diào)研等方法展開研究。
文獻(xiàn)調(diào)查方面,筆者通過(guò)文獻(xiàn)查閱和梳理,概述印尼華人移民史、華人人口和方言的流布、華校教學(xué)語(yǔ)言演變等(見引言部分及三(二))。
問卷調(diào)查方面,筆者2024 年1 ~ 2 月在印尼朋友的協(xié)助下,通過(guò)滾雪球的方法,面向雅加達(dá)、棉蘭、坤甸3 個(gè)較有代表性的城市a 發(fā)放問卷,共回收有效問卷227 份。城市樣本占比依次為43.17%、32.60% 和24.23% ;男女樣本占比分別為34.36% 和65.64% ;35 歲以下青年占79.30%、36 ~ 65 歲中老年占20.70%,樣本新生代占大多數(shù)。他們的祖籍地分別是福建(39.65%)、廣東(30.84%)、海南(5.28%)和其他(24.23%)。屬于第一、二代華人的6.61%,第三、四代的占42.73%,第五代或以上的16.30%,不清楚的34.36%。本科以下學(xué)歷占29.07%、在讀和已畢業(yè)本科占64.76%、研究生占6.17%。問卷除了采集人口統(tǒng)計(jì)學(xué)信息和樣本的母語(yǔ)、身份認(rèn)同、語(yǔ)言態(tài)度等數(shù)據(jù)以外,還利用斯波斯基(Spolsky 2009)提出的語(yǔ)言管理框架,分家庭域、學(xué)校域、宗教域、工作域和公共域調(diào)查印尼華人的漢語(yǔ)方言實(shí)踐,以便細(xì)致展示漢語(yǔ)方言在不同場(chǎng)域的傳播現(xiàn)狀,探究語(yǔ)言傳播與身份認(rèn)同、語(yǔ)言態(tài)度的互動(dòng)。
訪談方面,形式為半結(jié)構(gòu)式訪談。我們經(jīng)過(guò)朋友推薦和在印尼華人微信群里召集受訪者,挑選出7 位被訪者進(jìn)行面對(duì)面或線上電話訪談,旨在了解其家族移民史、個(gè)人語(yǔ)言信念、語(yǔ)言實(shí)踐和家庭語(yǔ)言管理,以補(bǔ)充問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn)或深挖背后原因。被訪者來(lái)自印尼不同的地區(qū),年齡跨度從20 歲到71歲,從第2 代到第26 代移民,確保包含了閩、粵、客不同方言背景,且每種方言都有至少兩位分屬青年和中/ 老年不同年齡段的被訪者。
實(shí)地調(diào)研方面,我們走訪了雅加達(dá)的商場(chǎng)和棉蘭的集市,細(xì)致觀察了店鋪的招牌和菜單,記錄漢語(yǔ)方言相關(guān)的語(yǔ)言景觀,了解漢語(yǔ)方言在公共場(chǎng)域的傳播。
最后,我們使用拉斯韋爾(Lasswell 1948)的5W 傳播模式勾勒了印尼漢語(yǔ)方言的傳播。
三、閩粵客方言在印尼的傳播
語(yǔ)言傳播的類型包括人際語(yǔ)言傳播、群體語(yǔ)言傳播、組織語(yǔ)言傳播、公共語(yǔ)言傳播和跨文化語(yǔ)言傳播(周蕓,崔梅2015)。人際語(yǔ)言傳播指的是人與人之間傳遞信息的過(guò)程,既包括人與人之間展開的口語(yǔ)傳播,也包括通過(guò)文字組織的語(yǔ)句傳播;群體語(yǔ)言傳播主要是指群體成員使用語(yǔ)言符號(hào)交流信息的活動(dòng);組織語(yǔ)言傳播是指以組織為主體的信息傳播活動(dòng);公共語(yǔ)言傳播是指利用大眾媒體,如報(bào)紙、電視、廣播、互聯(lián)網(wǎng)等傳播信息的過(guò)程;跨文化語(yǔ)言傳播是指在不同文化背景下,語(yǔ)言和信息的交流和傳播過(guò)程。
根據(jù)以上定義,華人在不同場(chǎng)域的漢語(yǔ)方言使用屬于人際和群體語(yǔ)言傳播;由學(xué)校、培訓(xùn)機(jī)構(gòu)等向?qū)W生教授漢語(yǔ)方言的屬于組織語(yǔ)言傳播;在印尼媒體或公共場(chǎng)所的漢語(yǔ)方言景觀屬于公共語(yǔ)言傳播;漢語(yǔ)方言被引入印尼語(yǔ)、在印尼產(chǎn)生的變異屬于跨文化語(yǔ)言傳播。
(一)人際和群體語(yǔ)言傳播
1. 漢語(yǔ)方言的代際傳播
問卷調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,母語(yǔ)為單語(yǔ)的占50.66%,雙語(yǔ)的占25.55%,多語(yǔ)的占23.79%。其中,母語(yǔ)單語(yǔ)為印尼語(yǔ)的占27.31%、漢語(yǔ)方言的占22.03%,兩者相差不太大。以漢語(yǔ)方言為母語(yǔ)單語(yǔ)的華人,講福建話(即本文的閩南話,下同)的最多,其次是客家話、潮州話,樣本中沒有人母語(yǔ)單語(yǔ)為粵語(yǔ)。
以印尼語(yǔ)和漢語(yǔ)方言母語(yǔ)為雙語(yǔ)者占總樣本的17.62%,漢語(yǔ)方言的排序和單語(yǔ)者一致。包含1 種或多種漢語(yǔ)方言的多語(yǔ)者占比高達(dá)20.71%(15.86% + 4.85%),其中講福建話的35 人、客家話的10 人、潮州話的8 人、粵語(yǔ)的7 人。母語(yǔ)多語(yǔ)者除了大多數(shù)講漢語(yǔ)方言,通常還包括印尼語(yǔ)、華語(yǔ)和英語(yǔ)。
綜合母語(yǔ)單語(yǔ)、雙語(yǔ)和多語(yǔ)者的數(shù)據(jù),母語(yǔ)含漢語(yǔ)方言的總占比為60.36%,僅次于母語(yǔ)含印尼語(yǔ)的68.28%,說(shuō)明漢語(yǔ)方言能較好地代際傳播到調(diào)查對(duì)象這一代。漢語(yǔ)方言的母語(yǔ)人數(shù)排序?yàn)椋洪}南話、客家話、潮州話、粵語(yǔ)。
調(diào)查對(duì)象中,不同城市華人以漢語(yǔ)方言為母語(yǔ)的人數(shù)有明顯差異。棉蘭華人以閩南話為母語(yǔ)的最多(89.19%), 甚至高于以印尼語(yǔ)為母語(yǔ)的人數(shù)(54.05%)。坤甸以客家話為母語(yǔ)的也較多(41.82%),也有部分華人母語(yǔ)是潮州話(16.36%)。相比這兩個(gè)城市,雅加達(dá)以印尼語(yǔ)為母語(yǔ)的人數(shù)壓倒性地多于漢語(yǔ)方言;漢語(yǔ)方言當(dāng)中,以閩南話為母語(yǔ)的人數(shù)最多(20.41%),客家話、潮州話也有母語(yǔ)者,見表2。此調(diào)查結(jié)果和前人的調(diào)查(徐天云2012)略有不同,即雅加達(dá)華人并未完全同化,不同方言仍有保留。棉蘭和坤甸4 種方言都存在代際傳播鏈條,盡管強(qiáng)弱有別;而雅加達(dá)的樣本中,沒有人母語(yǔ)是粵語(yǔ),粵語(yǔ)在大城市的代際傳播鏈條似有斷裂的趨勢(shì)。
2. 漢語(yǔ)方言在不同場(chǎng)域的使用情況
(1)家庭域
調(diào)查對(duì)象在家與不同的家庭成員交際,漢語(yǔ)方言的使用率最高,全部超過(guò)60%,尤其是與祖父母交際時(shí),方言使用率接近70%。其次才是印尼語(yǔ),然后是華語(yǔ),最后是英語(yǔ)。數(shù)據(jù)充分展示了漢語(yǔ)方言在華人家庭的重要性,見表3。
(2)學(xué)校域
在學(xué)校使用最多的是印尼語(yǔ),但漢語(yǔ)方言的使用也不少。調(diào)查對(duì)象與華人同學(xué)交際時(shí),使用方言的超過(guò)五成,也有接近五成與華人老師交際時(shí)會(huì)使用方言,且使用率比華語(yǔ)高出不少。a 有意思的是,也有少數(shù)華人與本地同學(xué)使用漢語(yǔ)方言(22.47%)和華語(yǔ)(11.01%)交際的情況,說(shuō)明方言和華語(yǔ)從華人群體傳播給當(dāng)?shù)厝后w??梢?,盡管印尼語(yǔ)使用最廣泛,但漢語(yǔ)方言在學(xué)校域也是重要的交際語(yǔ)言,見表4。
(3)宗教域
總體上印尼語(yǔ)在各個(gè)宗教場(chǎng)所都占主導(dǎo)地位,但漢語(yǔ)方言的使用比華語(yǔ)和英語(yǔ)要多。其次,雖然信仰佛教和孔教的華人在宗教域使用漢語(yǔ)方言比信仰其余3 個(gè)西方宗教的要多得多,方言仍然被華人傳播到西方宗教場(chǎng)所。在基督教和天主教宗教場(chǎng)所,華人使用漢語(yǔ)方言(53 人、14 人)甚至比使用英語(yǔ)(24 人、10 人)還多。與教友交際,特別是與年長(zhǎng)的教友交際時(shí)比祭拜或做禮拜時(shí)使用方言更多。數(shù)據(jù)表明在宗教域,漢語(yǔ)方言僅次于印尼語(yǔ),也是華人重要的交際語(yǔ)言,使用比華語(yǔ)更多,見表5。
(4)工作域
在工作域印尼語(yǔ)同樣占主導(dǎo)地位,但使用漢語(yǔ)方言與華人同事交際的也超過(guò)五成,也有約為三成的調(diào)查對(duì)象使用漢語(yǔ)方言與本地同事交際,不管是華人還是本地同事,與年長(zhǎng)同事比與同齡同事使用方言更多。在工作域,華人與同事也使用華語(yǔ)交際,但使用率低于漢語(yǔ)方言,與同齡或年長(zhǎng)的同事使用頻率差異很小??傮w來(lái)說(shuō),工作域和宗教域的語(yǔ)言使用情況比較相近,見表6。
(5)公共域
印尼語(yǔ)在所調(diào)查的大多數(shù)公共域是主流交際語(yǔ),即使與中餐廳華人服務(wù)員或集市人員交際,調(diào)查對(duì)象仍傾向于使用印尼語(yǔ)。有一情況例外,就是華人家庭聚會(huì),使用漢語(yǔ)方言的比例比使用印尼語(yǔ)高出近20%。在華人家庭聚會(huì)這個(gè)特定的空間和時(shí)間中,漢語(yǔ)方言發(fā)揮出最大的活力。在公共域,與年長(zhǎng)或同齡人交際,使用方言沒有差別,均接近五成。華語(yǔ)在各個(gè)公共域的使用仍明顯少于漢語(yǔ)方言,在華人家庭聚會(huì)或在中餐廳與華人服務(wù)員交際時(shí),使用華語(yǔ)的比例明顯提高,見表7。
上述結(jié)果表明,印尼華人母語(yǔ)雙語(yǔ)多語(yǔ)并存的情況較常見(49.34%)。除了當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,印尼華人通過(guò)家庭的代際傳播,較好地保存了祖籍方言,一受訪者說(shuō):“我從小到大都使用漢語(yǔ)方言與家庭成員交流。”良好的家庭語(yǔ)言生態(tài),對(duì)延續(xù)漢語(yǔ)方言的海外生命力起到了至關(guān)重要的作用。
漢語(yǔ)方言除了在家庭域占據(jù)重要地位以外,還被華人帶到了學(xué)校、宗教、工作和公共場(chǎng)域,成為使用度僅次于印尼語(yǔ)的語(yǔ)言。華語(yǔ)在各個(gè)場(chǎng)域的使用都不及漢語(yǔ)方言。在某些特定的空間和時(shí)間(如華人家庭聚會(huì)),漢語(yǔ)方言發(fā)揮出最大的活力,其使用遠(yuǎn)超印尼語(yǔ)。
漢語(yǔ)方言的使用不局限于華人群體,也會(huì)出現(xiàn)在華人與非華人之間。兩名受訪者提到他們與非華人朋友說(shuō)閩南話和客家話的情況,“我們市場(chǎng)做生意,就是棉蘭來(lái)的嘛,因?yàn)樵诶霞揖褪撬麄儯ㄖ府?dāng)?shù)胤侨A人)喜歡說(shuō)福建話嘛,他們都是學(xué)嘛”“即使他們是馬杜拉(北爪哇地區(qū))人,他們也能說(shuō)流利的客家話……因?yàn)榭图胰瞬粫?huì)說(shuō)印尼話,他們只是從客家人那里聽他們說(shuō),他們可以從那里學(xué)到(客家話)”。這兩個(gè)例子反映出,閩南話和客家話在特定區(qū)域非常通行,實(shí)現(xiàn)了向當(dāng)?shù)厝巳后w傳播。
另一方面,基于不同漢語(yǔ)方言的保持和通行程度不同,華人社群內(nèi)部會(huì)出現(xiàn)方言轉(zhuǎn)向的現(xiàn)象。調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,閩南話保存最好,客家話次之,粵語(yǔ)最不樂觀。兩名分別為客家籍和廣府籍的受訪者談到,閩南話在棉蘭十分通行,以至于祖籍不是福建的華人除了會(huì)講自己的祖籍方言,也會(huì)講閩南話,“在家里就說(shuō)客家話,出去跟朋友就說(shuō)福建話,在學(xué)校就說(shuō)福建話”“有時(shí)候不說(shuō)廣東話,說(shuō)的是福建話或華語(yǔ),但和我媽媽和外婆在一起時(shí)有時(shí)會(huì)用廣東話”。甚至還會(huì)出現(xiàn)原本的祖籍方言逐漸消融的情況。如客家籍受訪者談到“更多說(shuō)福建(話),家里沒有客家人,我的老公就是福建人,哪里會(huì)聽(客家話)”;廣府籍受訪者說(shuō)“我想只有我家使用廣東話。其他家庭可能也有,但我很少聽到他們說(shuō)廣東話…… 他們的祖先也是廣東人,但他們好像不擅長(zhǎng)說(shuō)廣東話”。這提示研究者,應(yīng)根據(jù)不同方言的傳播情況實(shí)施針對(duì)性的語(yǔ)言保持策略。
(二)組織語(yǔ)言傳播
華文教育屬于組織語(yǔ)言傳播范疇。華人移民后在印尼創(chuàng)辦了許多華文學(xué)校(以下簡(jiǎn)稱“華?!保A校的教學(xué)語(yǔ)言使用可分為3 個(gè)階段:方言作為教學(xué)媒介語(yǔ);轉(zhuǎn)向華語(yǔ)教學(xué),混合方言成分;華語(yǔ)作為教學(xué)語(yǔ)言。第一間傳統(tǒng)華校創(chuàng)辦于1729 年。19 世紀(jì)末,華校開始迅速增加,這時(shí)的教學(xué)媒介語(yǔ)為福建方言(廖健裕1978)。事實(shí)上,方言在早期華校或私塾作為教學(xué)語(yǔ)言是東南亞國(guó)家華校的普遍情況,新加坡亦是如此(李計(jì)偉2023)。
后來(lái)土生華人領(lǐng)袖潘景赫在1901 年創(chuàng)辦中華會(huì)館學(xué)校(即八華學(xué)校),教學(xué)媒介語(yǔ)開始轉(zhuǎn)變?yōu)槿A語(yǔ),而不是福建話或其他中國(guó)南方方言(Dawis 2008),但在畢業(yè)式的演講場(chǎng)合依舊會(huì)使用方言。據(jù)《新國(guó)民日?qǐng)?bào)》1923 年02 月20 日的一則報(bào)道,“山口洋培南學(xué)校舉行的畢業(yè)式中,畢業(yè)生3 人答詞,一操英語(yǔ),一操國(guó)語(yǔ),一操南音,語(yǔ)頗流利,坐座者神為之一動(dòng)”。此外,在印尼還有方言與普通話混合的語(yǔ)言,即“先達(dá)國(guó)語(yǔ)”。先達(dá)國(guó)語(yǔ)最初是一種以西南官話為基礎(chǔ)的教學(xué)語(yǔ)言,它融合了其他語(yǔ)言和漢語(yǔ)方言的特點(diǎn),形成一種獨(dú)具特色的印尼區(qū)域漢語(yǔ)變體(甘于恩,單珊2013)??傊?,在第二階段,華校教學(xué)語(yǔ)言主體已轉(zhuǎn)向華語(yǔ),只是仍存在方言元素。
在印尼政府排華政策結(jié)束后,華文補(bǔ)習(xí)班是印尼華文教育的主力軍(宋阿麗2015)。2004 年起,印尼的三語(yǔ)學(xué)校發(fā)展迅速(張小倩2021)。不少公立學(xué)校也將中文課列為選修課之一。目前,印尼華文教育的主要形式有公辦學(xué)校、民辦學(xué)校以及華語(yǔ)補(bǔ)習(xí)班。此時(shí)印尼華文教育則完全以華語(yǔ)作為教學(xué)媒介語(yǔ)。
從華校教學(xué)語(yǔ)言的演變可知,漢語(yǔ)方言自20 世紀(jì)以來(lái)一直較為缺乏組織傳播渠道。
(三)公共語(yǔ)言傳播
1. 傳統(tǒng)媒體和新媒體
目前,印尼較有影響力的華文報(bào)紙有《印度尼西亞日?qǐng)?bào)》《印度尼西亞商報(bào)》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》《千島日?qǐng)?bào)》《印華日?qǐng)?bào)》等。報(bào)紙主要以漢字作為信息載體,由于漢語(yǔ)方言缺乏規(guī)范文字,所以幾乎不在紙媒上傳播。電視方面,較有知名度的華文電視臺(tái)有美都電視臺(tái)、大愛電視臺(tái)。前者使用華語(yǔ)播報(bào)新聞節(jié)目,后者則有使用閩南話的電視節(jié)目。
新媒體方面,筆者發(fā)現(xiàn)有印尼華人在TikTok 或者Youtube 等自媒體上使用漢語(yǔ)方言作為媒介語(yǔ)發(fā)布生活視頻或教授漢語(yǔ)方言。例如,在Youtube 上搜索“Bahasa Hokkien”(閩南話)、“Bahasa khek”(客家話)和“Bahasa kantonis”(粵語(yǔ))即可找到不少印尼華人的方言教學(xué)視頻;也偶見零星教學(xué)機(jī)構(gòu)網(wǎng)站上有方言教學(xué)的網(wǎng)頁(yè)。以上說(shuō)明,無(wú)論是傳統(tǒng)媒體還是新媒體,漢語(yǔ)方言的傳播都比較有限,新媒體上大部分是華人個(gè)體的自發(fā)傳播行為。
2. 語(yǔ)言景觀
我們?cè)谘偶舆_(dá)和棉蘭的商場(chǎng)和集市上觀察,發(fā)現(xiàn)不少餐廳和店鋪的名字有漢語(yǔ)方言元素,最常見的是以拼音的形式出現(xiàn)。a 如圖1 和圖2 所示,“Foek Lam”(福林)和“Lam Kwai Fong”(蘭桂坊)是粵語(yǔ)發(fā)音的拼音形式。漢字方面,既有簡(jiǎn)體字也有繁體字。
在棉蘭的集市中,賣豆干蝦煎的攤位上掛著的招牌使用漢字和閩南話發(fā)音的拼音“Tau Kua”(豆干)、“He Chi”(蝦煎),如圖3 所示。
印尼的中國(guó)話語(yǔ)言景觀有著較復(fù)雜的語(yǔ)言元素,包括漢字(繁體字和簡(jiǎn)體字)和漢語(yǔ)拼音、漢語(yǔ)方言拼音等。中國(guó)話在印尼公共空間的展示表明華人將中國(guó)文化,包括語(yǔ)言和文字帶到印尼,漢字與漢語(yǔ)方言已在不知不覺間融入當(dāng)?shù)厝说纳睢?/p>
(四)跨文化語(yǔ)言傳播
華人在印尼生根,漢語(yǔ)方言隨之被借入印尼語(yǔ),借詞分別來(lái)自閩南話、客家話、廣東話,其中閩南話借詞最多(孔遠(yuǎn)志1986)。孔遠(yuǎn)志研究發(fā)現(xiàn)印尼語(yǔ)的閩南方言借詞占全部漢語(yǔ)借詞的89.2%,借詞類別涉及“蔬菜、水果、飲食類”“日用品類”“風(fēng)俗習(xí)慣類”等11 類。根據(jù)唐根基(2016)的統(tǒng)計(jì),印尼語(yǔ)中共有2052 個(gè)漢語(yǔ)借詞,加減一詞多音借詞之后,共有1839 個(gè),其中漢語(yǔ)方言借詞共有1472 個(gè)(閩南方言借詞1397 個(gè),粵方言借詞44 個(gè),客家方言借詞31 個(gè))。FITRI WILIM(林瑰麗)(2016)根據(jù)《印尼語(yǔ)大詞典》的閩南話借詞將其分成31 類,認(rèn)為閩南話全面進(jìn)入印尼語(yǔ),而不局限于某個(gè)方面;在借入閩南話時(shí)會(huì)根據(jù)印尼語(yǔ)的語(yǔ)音特征進(jìn)行改造或簡(jiǎn)化,如改造閩南話的送氣音、省略聲調(diào)、簡(jiǎn)化拼寫等。陳玉蘭(2012)指出閩南話借入印尼語(yǔ)后,適應(yīng)了印尼語(yǔ)豐富的詞形變化,借入詞匯可以和當(dāng)?shù)卦~匯一樣通過(guò)添加詞綴和重疊等語(yǔ)法手段改變?cè)~性或表達(dá)一定的語(yǔ)法意義。
我們?cè)趯?shí)地調(diào)研時(shí),也發(fā)現(xiàn)了借詞及變異的實(shí)證例子。比如雅加達(dá)和棉蘭的中餐館,菜單上經(jīng)常同時(shí)使用漢字和印尼語(yǔ)。圖4 為雅加達(dá)商場(chǎng)內(nèi)美食街店鋪“古香老家BAKMI KOCA”的菜單,其中“Bakmi”是一種面條菜肴,來(lái)自閩南話,“Bak”指“肉”,“Mi”a 指“面”;“Tukha Bihun”也都來(lái)自閩南話,分別指“豬腳”和“米粉”。
圖5 為棉蘭華人在路邊所開餐廳的菜單,上面如“Cap Cai”“Bakso”“Puileng”“Tauhu”等來(lái)自閩南話“雜菜”“肉丸”“飛龍”“豆腐”的讀音,也就是說(shuō),很多閩南方言詞語(yǔ)通過(guò)印尼語(yǔ)拼音的形式直接使用到印尼語(yǔ)里,尤其是那些從祖籍地帶來(lái)的物品,像菜單中的食物“Mi”(面)“Bihun”(米粉)“Bakso”(肉丸)等。
菜單18 ~ 20 的“Bihun Kuah”“Mie kuah”“Kwitiau Kuah”,中心語(yǔ)是“Bihun”(米粉)“Mie”(面)“Kuitiau”(粿條),來(lái)自閩南話,印尼語(yǔ)“Kuah”(湯汁)是修飾語(yǔ),印尼語(yǔ)名詞性詞組語(yǔ)序?yàn)橹行恼Z(yǔ)在前、修飾語(yǔ)在后,而菜名的漢字翻譯就按照印尼語(yǔ)的語(yǔ)序直譯為“米粉湯”“面湯”“粿條湯”,實(shí)則應(yīng)對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中心語(yǔ)在后的“湯米粉”“湯面”“湯汁粿條”。這反映出印尼的漢語(yǔ)方言融合印尼語(yǔ)的特點(diǎn)后產(chǎn)生的變異。
文獻(xiàn)材料和實(shí)證例子生動(dòng)地反映了華人移居印尼而帶來(lái)中印兩國(guó)語(yǔ)言文化的交融。
四、漢語(yǔ)方言在印尼的社會(huì)功能
(一)漢語(yǔ)方言是印尼華人的祖語(yǔ)、祖籍身份認(rèn)同的標(biāo)記
調(diào)查對(duì)象中,認(rèn)為自己是“印尼華人”的占比(81.06%)比認(rèn)為自己是“印尼人”(42.73%)的要多,說(shuō)明華人對(duì)華族身份的認(rèn)同;更有部分人同時(shí)認(rèn)為自己是某祖籍或祖國(guó)籍的人,如“客家人”(12.78%)、“福建人”(7.49%)、“中國(guó)人”(7.49%)、“潮州人”(2.64%)、“廣東人”(0.88%),a 進(jìn)一步說(shuō)明他們對(duì)祖籍身份的認(rèn)同。祖籍身份和漢語(yǔ)方言是緊密相連的,因?yàn)槟硞€(gè)方言往往是某個(gè)地方屬地身份的標(biāo)識(shí)(單韻鳴,李勝2018)。調(diào)查中分別有近60% 的樣本認(rèn)為漢語(yǔ)方言是他們的母語(yǔ)或祖語(yǔ);訪談中不止一名受訪者明確表示祖籍方言的重要性,“后來(lái)我生孩子了,我都跟他們說(shuō)福建話,因?yàn)檫@很重要嘛…… 我們祖先就是福建人嘛”“(客家話)因?yàn)槟鞘俏覀兊哪刚Z(yǔ)…… 那是我們祖籍的語(yǔ)言對(duì)吧”。正是這種祖籍身份的認(rèn)同,促使華人堅(jiān)持對(duì)漢語(yǔ)方言的代際傳播。受訪者中,有的父母把孩子從大城市帶回老家,學(xué)會(huì)方言,在家里堅(jiān)持講方言。“我的孩子出生在雅加達(dá)。在暴亂的時(shí)候,我把他們帶回了坤甸,所以他們3 個(gè)都會(huì)說(shuō)客家話,因?yàn)樗麄兊淖婺妇幼〉沫h(huán)境全部都說(shuō)客家話……回到雅加達(dá)的時(shí)候,每個(gè)人都會(huì)說(shuō)客家話了。現(xiàn)在在家里,他父親……總是叫他們說(shuō)客家話……不要說(shuō)印尼(語(yǔ)),必須要說(shuō)客家話?!币灿惺茉L者表示在長(zhǎng)達(dá)30 余年的排華期間,印尼政府關(guān)閉了華校,禁止華人在公共場(chǎng)所使用中國(guó)話,但華人仍保持在家庭和華人社群內(nèi)部使用方言,使得方言受到的影響比華語(yǔ)小,仍然能保存?zhèn)鞑ハ氯?。“我認(rèn)為對(duì)方言的影響不大,因?yàn)樗麄冊(cè)诩艺f(shuō)福建話,老家(棉蘭)的人也很多人說(shuō)”“當(dāng)時(shí)華校被封禁,但還是很多人說(shuō),是因?yàn)樵诩依锔改敢蠛⒆诱f(shuō)。”可以看出,印尼華人在語(yǔ)言信念上具有明確的認(rèn)知,即方言是祖籍語(yǔ)言,保持祖籍語(yǔ)言很重要,在語(yǔ)言實(shí)踐上,他們堅(jiān)持使用方言,努力把方言傳給下一代。他們的“知”和“行”充分體現(xiàn)了“知行合一”的重要性,讓漢語(yǔ)方言經(jīng)歷了時(shí)間和歷史的洗禮,得以代代延續(xù)。
(二)漢語(yǔ)方言是印尼華人與祖籍地的情感紐帶、學(xué)習(xí)華語(yǔ)的催化劑
當(dāng)漢語(yǔ)方言作為祖語(yǔ)被父母?jìng)鞑ブ料乱淮?,華人對(duì)祖籍地的情感也得以延續(xù)。一受訪者說(shuō),“華人(感情)還是很濃厚的……也許因?yàn)閺男¢_始在家庭,從爸爸、媽媽,在我們心里就埋下了種子”。更重要的是,華人在印尼經(jīng)歷數(shù)代以后,漢語(yǔ)方言也許是后代記住祖先移民歷史的一種憑借,即漢語(yǔ)方言在一定程度上能喚起華人后代對(duì)家族移民史的記憶。我們?cè)L談的7 位受訪者,除了一位是第26代移民,已不太清楚家族移民情況,其余6 位都能在訪談中說(shuō)出祖先從中國(guó)移民到印尼的故事。他們或多或少都會(huì)說(shuō)祖籍方言,也表示會(huì)聽長(zhǎng)輩用方言給他們講家族的移民故事。家族移民史記憶承載了華人對(duì)祖籍地和祖籍國(guó)“尋根”的情感。
調(diào)查還發(fā)現(xiàn),印尼華人對(duì)漢語(yǔ)方言和華語(yǔ)的態(tài)度不同,對(duì)漢語(yǔ)方言主要是情感認(rèn)同。問卷中語(yǔ)言態(tài)度“感知情感價(jià)值”維度的均值是所有維度中最高的,高達(dá)4.20 分;“傳承方言的意愿”維度均值4.13,排第二;“家鄉(xiāng)文化情感”維度均值為4.07,排第三。其中,“家鄉(xiāng)文化情感”對(duì)“傳承方言的意愿”有最大的顯著正向影響效應(yīng)(0.475,p < 0.001),也就是說(shuō),對(duì)家鄉(xiāng)文化的情感,能最大程度影響華人傳承方言的意愿。
另一方面,當(dāng)被問到“漢語(yǔ)方言和華語(yǔ)哪個(gè)更重要”,84.14% 的樣本和多數(shù)受訪者都認(rèn)為華語(yǔ)更重要。正如受訪者所解釋,“不是每個(gè)人都說(shuō)(我的)方言,使用國(guó)語(yǔ)(即華語(yǔ))可以更好地和不同人溝通”。還有受訪者指出,“華語(yǔ)目前來(lái)說(shuō)……看到它已經(jīng)開始走向國(guó)際,不,它已經(jīng)是一種國(guó)際語(yǔ)言”。因此,華人對(duì)華語(yǔ)更傾向工具性認(rèn)同,華語(yǔ)的重要性更多體現(xiàn)在其實(shí)用性和社會(huì)影響力方面。
關(guān)于方言和華語(yǔ)的習(xí)得,受訪者認(rèn)為漢語(yǔ)方言不用特意學(xué)習(xí),可以通過(guò)社群內(nèi)部的傳播而習(xí)得,“福建話不用學(xué)…… 每個(gè)鄰居都是福建人”;而工具性語(yǔ)言,則需要經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí)。訪談中,7 名受訪者有5 名會(huì)說(shuō)華語(yǔ),其中4 名是通過(guò)學(xué)校學(xué)會(huì)華語(yǔ)的。研究表明,具有方言能力,是華裔學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)(即本文的“華語(yǔ)”)的有利條件;掌握一種方言對(duì)于學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和漢字都大有裨益,如漢語(yǔ)中一些對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)應(yīng)該是十分難以理解的語(yǔ)法規(guī)則,對(duì)華裔學(xué)生幾乎不很困難(李嘉郁2005);單韻鳴、安然(2010)發(fā)現(xiàn)華裔學(xué)生在漢字學(xué)習(xí)初級(jí)階段字感強(qiáng),書寫速度快,偏誤少。會(huì)說(shuō)流利華語(yǔ)的受訪者認(rèn)同掌握方言對(duì)華語(yǔ)有促進(jìn)作用,“雖然福建話與華語(yǔ)不同,但是相比雅加達(dá)人,(會(huì)說(shuō)福建話的)棉蘭人學(xué)中文更快一些”;方言和華語(yǔ)的部分可懂度也有利于他們學(xué)習(xí)華語(yǔ),“(方言)對(duì)(華語(yǔ))聽和說(shuō)有幫助,因?yàn)橛幸恍┌l(fā)音相似”。可以預(yù)見,保持漢語(yǔ)方言的良好傳播,能對(duì)華人學(xué)習(xí)華語(yǔ)發(fā)揮助推的作用。
(三)漢語(yǔ)方言是華人強(qiáng)大的交際工具,華族文化的海外印記
郭熙、李春風(fēng)(2016)早就注意到漢語(yǔ)方言在東南亞國(guó)家華人交際中占據(jù)重要的地位。我們調(diào)查發(fā)現(xiàn),方言不僅是華人家庭中最重要的交際語(yǔ)言,而且在華人社會(huì)活動(dòng)多個(gè)場(chǎng)域的使用率都僅次于印尼語(yǔ),明顯高于華語(yǔ),在某些特定的場(chǎng)域(如華人家庭聚會(huì))顯示出比印尼語(yǔ)更強(qiáng)大的活力。方言也不局限于華人社群的使用,在某些方言通行的地區(qū),還向本地社群擴(kuò)散,向本地人傳播。閩南話在這方面表現(xiàn)最為突出。棉蘭的調(diào)查樣本以閩南話為母語(yǔ)的占比高達(dá)89.19%,這個(gè)占比已大大高出粵港澳大灣區(qū)中通行方言粵語(yǔ)在居民中母語(yǔ)的比例49.40%,以及灣區(qū)居民掌握粵語(yǔ)的比例71.90%(單韻鳴,等2023),有理由認(rèn)為閩南話是棉蘭地區(qū)華人社群的通用語(yǔ)。閩南話還散布在不同城市,如調(diào)查中的另外兩個(gè)城市雅加達(dá)和坤甸,也有部分樣本母語(yǔ)為閩南話。閩南話也向當(dāng)?shù)厝藗鞑?、華人社群內(nèi)部其他方言轉(zhuǎn)向閩南話、公共空間語(yǔ)言景觀較多閩南話的傳播等。移民可以改變語(yǔ)言關(guān)系,重塑區(qū)域性語(yǔ)言生態(tài)(韓曉明2021)。閩南話在華人的積極使用下,縱橫傳播交織,成為強(qiáng)大的交際工具。所謂的“強(qiáng)大”就是有擴(kuò)張性,方言的交際功能實(shí)現(xiàn)了跨場(chǎng)域和社群的擴(kuò)張。
漢語(yǔ)方言從兩千多年前就跟隨華人移民傳入印尼,結(jié)果很多方言詞語(yǔ)被借入印尼語(yǔ),當(dāng)今在印尼不同城市都不乏中國(guó)語(yǔ)言景觀,其中很多都是漢語(yǔ)方言??梢姡瑵h語(yǔ)方言融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì),以漢語(yǔ)方言為載體的華族文化也隨之部分融入,在印尼多元文化社會(huì)留下烙印,同時(shí)華族文化也成為了當(dāng)?shù)囟嘣幕臉?gòu)成要素。
綜上,漢語(yǔ)方言在印尼承擔(dān)了華人身份認(rèn)同、祖籍地情感紐帶、華語(yǔ)學(xué)習(xí)催化劑、交際工具、華族文化海外印記等多種社會(huì)功能,體現(xiàn)了郭熙(2017)所描述祖語(yǔ)“歷史性”“象征性”和“資源性”的性質(zhì),但漢語(yǔ)方言特別是閩南話在印尼并未“邊緣化”,反而是印尼社會(huì)多元語(yǔ)言中的重要成員。
五、結(jié) 語(yǔ)
華人的印尼移民史從兩千多年前的漢朝開始拉開序幕。由于不同時(shí)期的各種原因,華人移居印尼經(jīng)歷了多次移民潮,他們帶著自己的祖籍語(yǔ)言閩潮話、客家話和粵語(yǔ)在印尼生根、繁衍后代,經(jīng)歷千百年,其祖籍語(yǔ)言仍然在印尼流傳,閩南話更是華人僅次于印尼語(yǔ)的常用語(yǔ)言。時(shí)至今日,3 種方言的傳播各有不同,但總體而言,漢語(yǔ)方言作為華人的祖語(yǔ)在印尼發(fā)揮著多種重要的作用,使印尼社會(huì)留下華族深深的印跡。拉斯韋爾(Lasswell)的5W 經(jīng)典傳播模式,指?jìng)鞑サ? 種基本要素包括傳播者(Who)、傳播途徑(In Which channel)、傳播信息(即傳播內(nèi)容)(Says What)、受眾(To Whom)、傳播效果(With What eff ect)(Lasswell 1948)。庫(kù)珀(Cooper1982 :31 ~ 32)就語(yǔ)言傳播歸納為7 個(gè)基本問題:“誰(shuí)、采用、什么、何時(shí)、何地、為何、如何”(Who、Adopts、What、When、Where、Why、How)。而庫(kù)珀所說(shuō)的語(yǔ)言傳播更多的是和政府語(yǔ)言規(guī)劃結(jié)合,就印尼漢語(yǔ)方言更依賴人際、社群傳播的特點(diǎn),筆者認(rèn)為拉斯韋爾的5W 模式更適合用于描述其傳播過(guò)程?,F(xiàn)把閩、粵、客方言在印尼的傳播勾勒如圖6。
漢語(yǔ)方言在印尼能保持持久的生命力,歸功于華人對(duì)語(yǔ)言傳播的貢獻(xiàn),特別是他們對(duì)代際傳播的世代堅(jiān)持,因此,必須保護(hù)華人家庭良好的漢語(yǔ)方言生態(tài)。相比閩語(yǔ)、客家話,粵語(yǔ)在印尼的保護(hù)和延續(xù)顯得更急迫。針對(duì)粵語(yǔ)代際傳播出現(xiàn)的問題,應(yīng)增強(qiáng)華人父母?jìng)魇诨浾Z(yǔ)的意識(shí),提高后代對(duì)粵語(yǔ)功能價(jià)值和情感價(jià)值的感知(單韻鳴、茹靖雯2022)。努力壯大組織傳播粵語(yǔ)的力量,如學(xué)校開設(shè)粵語(yǔ)興趣課堂、華文媒體引入更多粵語(yǔ)文化產(chǎn)品(如電視劇、電影、流行歌)等。
值得注意的是,漢語(yǔ)方言的傳播主要依靠華人人際和社群傳播,不管是實(shí)體組織(如政府、學(xué)校)還是媒體組織(如廣播電臺(tái)、電視臺(tái))的傳播都非常有限,甚至呈缺位的狀態(tài)。漢語(yǔ)方言是典型的自下而上的傳播模式,這和華語(yǔ)主要通過(guò)大眾媒體、學(xué)校等組織傳播有著較大的區(qū)別。
目前,華人傳播漢語(yǔ)方言的動(dòng)力主要源自情感,即對(duì)祖籍地的情感依戀。為了讓傳播能長(zhǎng)久持續(xù)下去,還需挖掘海外方言更多的功能價(jià)值,如進(jìn)一步加強(qiáng)中國(guó)、華人祖籍地和海外華人的經(jīng)濟(jì)文化交往等。
通過(guò)管窺漢語(yǔ)方言在印尼的傳播,不難看出華人是中國(guó)話海外傳播的重要力量。他們?cè)谌谌氘?dāng)?shù)氐耐瑫r(shí),把中國(guó)話和中華文化帶到了世界各地,對(duì)當(dāng)?shù)厣鐣?huì)產(chǎn)生了積極的影響。不論現(xiàn)在還是未來(lái),中國(guó)話的海外傳播都值得重視。日后應(yīng)根據(jù)不同國(guó)家華人傳播中國(guó)話的情況,細(xì)致探討傳播的共性、特點(diǎn)及面臨的挑戰(zhàn)、對(duì)策,以推動(dòng)中國(guó)話在海外的延續(xù)和發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
鮑立剛 2022 《中國(guó)人遷移印尼的歷史變遷與貢獻(xiàn)》,《邊疆經(jīng)濟(jì)與文化》第12 期。
陳佩英 2008 《印尼坤甸潮州方言詞匯研究——兼談?dòng)∧崛A裔學(xué)生的漢語(yǔ)教學(xué)》,北京語(yǔ)言大學(xué)碩士學(xué)位論文。
陳曉錦 2012 《東南亞華人社區(qū)閩南方言的唇齒清擦音f 聲母》,《暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》第5 期。
陳曉錦,鄭 蕾 2009 《海外漢語(yǔ)瀕危方言》,《學(xué)術(shù)研究》第11 期。
陳玉蘭 2012 《淺談?dòng)∧嵴Z(yǔ)中閩南語(yǔ)借詞的形態(tài)適應(yīng)》,載王建設(shè),孫汝建《第二屆漢語(yǔ)方言研討會(huì)論文集》,昆明:云南大學(xué)出版社。
FITRI WILIM(林瑰麗) 2016 《印尼語(yǔ)中閩南語(yǔ)外來(lái)詞研究》,大連理工大學(xué)碩士學(xué)位論文。
甘于恩,單 珊 2013 《印尼“先達(dá)國(guó)語(yǔ)”詞匯語(yǔ)法特點(diǎn)概說(shuō)》,《華文教學(xué)與研究》第4 期。
高 然 2000 《印尼蘇門答臘北部的閩南方言》,載李如龍《東南亞華人語(yǔ)言研究》,北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社。
郭 熙 2017 《論祖語(yǔ)與祖語(yǔ)傳承》,《語(yǔ)言戰(zhàn)略研究》第3 期。
郭 熙 2021 《主持人語(yǔ):華語(yǔ)與華語(yǔ)傳承研究再出發(fā)》,《語(yǔ)言戰(zhàn)略研究》第4 期。
郭 熙 2023 《海外華語(yǔ)傳承的歷史經(jīng)驗(yàn)與國(guó)際中文在地化傳播》,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》第1 期。
郭 熙,雷 朔 2022 《論海外華語(yǔ)的文化遺產(chǎn)價(jià)值和研究領(lǐng)域拓展》《語(yǔ)言文字應(yīng)用》第2 期。
郭 熙,李春風(fēng) 2016 《東南亞華人的語(yǔ)言使用特征及其發(fā)展趨勢(shì)》《雙語(yǔ)教育研究》第2 期。
韓曉明 2021 《“移民-擴(kuò)散型”語(yǔ)言傳播及其特征——以東南亞漢語(yǔ)傳播為例》,《民族教育研究》第3 期。
孔遠(yuǎn)志 1986 《文化交流的歷史見證—— 從閩南方言借詞看閩南華僑與印尼、馬來(lái)西亞人民的友好關(guān)系》,《華僑歷史》第1 期。
李計(jì)偉 2023 《南洋華僑的祖語(yǔ)傳承:應(yīng)變與植根》,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》第1 期。
李嘉郁 2005 《漢語(yǔ)方言與華文教育》,《僑務(wù)工作研究》第6 期。
李如龍 1997 《略論東南亞華人語(yǔ)言的研究》,《學(xué)術(shù)研究》第9 期。
李學(xué)民,黃昆章 2016 《印尼華僑史》,廣州:廣東高等教育出版社。
廖健裕 1978 《現(xiàn)階段的印尼華族研究》,新加坡:新加坡教育出版社。
林瑀歡 2021 《印度尼西亞華人祖語(yǔ)傳承研究》,暨南大學(xué)博士學(xué)位論文。
單韻鳴,安 然 2010 《華裔學(xué)生漢字書寫特征的個(gè)案研究—— 基于與非漢字圈學(xué)生的比較》,《華文教學(xué)與研究》第2 期。
……
(因版面不足,以下參考文獻(xiàn)從略,可在中國(guó)知網(wǎng)上閱讀、下載完整版)
責(zé)任編輯:逯琳琳
教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目“南洋華語(yǔ)語(yǔ)法描寫與區(qū)域比較研究”(22JJD740025)。