摘要:全球化背景下,地鐵站名英譯對于塑造城市和國家形象十分重要。筆者基于大量實(shí)例的分析,發(fā)現(xiàn)廣州地鐵站名英語翻譯中存在譯名不一致、譯法不統(tǒng)一、用詞不準(zhǔn)確等問題,嘗試提出改進(jìn)思路和建議。
關(guān)鍵詞:廣州地鐵站名;英譯;拼音轉(zhuǎn)寫
中圖分類號(hào):F27"""""""文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A""""""doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2025.06.034
廣州是我國重要的對外窗口之一,國際化程度高,吸引著大量外國友人來此活動(dòng)。廣州地鐵線路四通八達(dá),是外國友人出行的重要交通工具,是他們了解城市及國家的重要窗口,因此,地鐵站名英譯顯得尤為重要。關(guān)于地名的拼寫,國家出臺(tái)過相關(guān)文件?!吨腥A人民共和國國家通用語言文字法》(2000年)規(guī)定,漢語拼音是拼寫和注音的工具,用于人名和地名,是中文羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范。《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》(2012年GB/T16159-2012)(以下簡稱《正詞法》)亦規(guī)定,地名拼寫應(yīng)遵循《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》(以下簡稱《漢語拼音字母拼寫規(guī)則》)?!稄V州市公共標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范(2022版)》等地方性文件也隨后出臺(tái)。這些文件的頒布實(shí)施為公共場合對外宣傳的英譯提供了依據(jù),各地地鐵站名的英譯應(yīng)符合上述國家和政府的相關(guān)規(guī)定。筆者基于大量實(shí)例,發(fā)現(xiàn)廣州地鐵站名英譯仍存在譯名不一致、譯法不統(tǒng)一、用詞不準(zhǔn)確等問題,嘗試提出廣州市地鐵站名英譯改進(jìn)建議。
1"關(guān)于大小寫和分寫、連寫
1.1"大小寫
根據(jù)《漢語拼音字母拼寫規(guī)則》,漢語地名譯寫使用拼音,且每一分寫部分的第一個(gè)字母大寫。例如:站名“南村萬博”譯寫Nancun"Wanbo,“白云文化廣場”為Baiyun"Culture"Park.[1]
1.2"分寫和連寫
漢語地名一般由專名和通名組成。專名是指某一特定地理場所的獨(dú)特名稱,區(qū)別于其他場所,具有唯一性。通名是表示地理場所類別和屬性的名稱,不具有唯一性。例如,站名“長壽路”中的“長壽”是專名,“路”是通名?!稘h語拼音字母拼寫規(guī)則》這樣規(guī)定分寫和連寫:
(1)專名和通名分寫,例如:天河公園Tianhe"Park,廣州塔Canton"Tower,“天河”和“廣州”專名,“公園”和“塔”是通名,分開書寫符合規(guī)定。需要補(bǔ)充說明的是,專名“廣州”沒有使用拼音Guangzhou,這是因?yàn)镃anton是國外廣泛使用的關(guān)于“廣州”的專有特定英文名。筆者在美國訪學(xué)期間的導(dǎo)師知道Canton是中國廣州,但對于Guangzhou相對比較陌生;在廣州舉辦的中國進(jìn)出口商品交易會(huì),簡稱為“廣交會(huì)”,官方網(wǎng)站地址就是https://www.cantonfair.org.cn/;“廣東話”“廣東人”的英文是“Cantonese”??梢?,“Canton”的沿用已獲得國外受眾的最大認(rèn)可,這也符合國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委發(fā)布實(shí)施《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(2017年"GB/T"30240.1—2013)的規(guī)定,約定俗成的英譯可沿用習(xí)慣譯寫方法。
(2)專名和通名的附加成分,單音節(jié)的與其相關(guān)部分連寫,雙音節(jié)和多音節(jié)的與其相關(guān)部分分寫。例如:“造幣/左路,景山/后街”等[2]。《正詞法》也規(guī)定,名詞與其后的方位詞分寫。站名“體育/西路”(斜線為筆者所加)譯為“Tiyunbsp;Xilu”合乎規(guī)定,而“大觀/南路”"(斜線為筆者所加)現(xiàn)有的譯法“Daguannanlu”則譯寫成"“Daguan"Nanlu”更為合適。
(3)四音節(jié)以上的詞,若是一個(gè)整體概念,按詞(或語節(jié))分開寫,若不能按詞(或語節(jié))劃分,要部連寫[2]。例如:漢溪長隆Hanxi"Changlong,“漢溪”為該地鐵站所處的一村名,“長隆”為位于該地的主題樂園名稱,為兩個(gè)獨(dú)立概念,所以分寫。京溪南方醫(yī)院Jingxi"Nanfang"Hospital亦是如此,“京溪”二字來源于地鐵站所在的京溪村,“南方”是專名,“醫(yī)院”是通名,各為三個(gè)概念,需分寫。而嘉禾望崗Jiahewanggang中,“嘉禾”來自地鐵站所處的嘉禾街道,“望崗”是村名,隸屬嘉禾街,所以“嘉禾望崗”是一個(gè)完整地名概念,連寫符合規(guī)定。
(4)自然村鎮(zhèn)名稱及專名和通名不需區(qū)分的,各音節(jié)連寫。例如:冼村Xiancun,員村Yuancun,潭村Tancun等。
2"關(guān)于專名和通名的英譯
2.1"道路街巷類的翻譯
《漢語拼音方案》(1958年)規(guī)定,漢語拼音是中國地名拼寫和注音的工具[3],因此,地鐵站名通名與專名使用漢語拼音拼寫符合規(guī)定。廣州地鐵站名中的“路”拼寫為“Lu”而不是“Road”,“大道”為“Dadao”不是“Avenue”,“街”為“Jie”不是“Street”,且需分寫。例如:北京路Beijing"Lu,長壽路Changshou"Lu,一德路Yide"Lu,"寶崗大道Baogang"Dadao,保盈大道Baoying"Dadao。但筆者發(fā)現(xiàn)有少許站名卻有不同,如“市廣路”譯寫為Shiguanglu,"“神舟路”為Shenzhoulu,“花城路”為Huachenglu,這三個(gè)站名的“Lu”與前面的專名連寫。建議與其他含“路”的站名保持一致,分寫為Shiguang"Lu、"Shenzhou"Lu和Huacheng"Lu。
2.2"方位詞的翻譯
(1)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》規(guī)定,用英文翻譯序列、方位、屬性、特點(diǎn)等修飾成分[4],也就是說,有方位意義的方位詞采用英譯。例如:大學(xué)城北Higher"Education"Mega"Center"N.,大學(xué)城南Higher"Education"Mega"Center"S.。方位詞“北”和“南”英譯并縮寫為N.(North)和"S."(South)。但“大學(xué)城”的譯法似有不妥,筆者曾請教在廣州大學(xué)城某高校執(zhí)教的美國外教,他提倡譯為“University"Town”更為地道貼切,因此,該兩站地鐵站名建議改譯為"University"Town"N.和University"Town"S.。此外,機(jī)場、火車站站名中含有東、西、南、北等方位詞的英譯為East,"West,"South"和North,位置比較靈活,后置或居中皆可,全拼或縮寫皆可。例如:機(jī)場北Airport"N.,機(jī)場南Airport"S.,廣州東站Guangzhou"East"Railway"Station,廣州南站Guangzhou"South"Railway"Station,廣州火車北站Guangzhou"North"Railway"Station"。
(2)位于站名詞首或末尾的方位詞,已內(nèi)化為專名的一部分,方位意義淡化,一律用漢語拼音連寫。例如:西場Xichang,小北Xiaobei,"江南西Jiangnanxi",棠東Tangdong,而無論這些方位詞是否是道路的某一段,已構(gòu)成完整站名的一部分,也采用漢語拼音連寫,如新港東Xingangdong",車陂南Chebeinan",林和西Linhexi,"白云大道北Baiyundadaobei。
2.3"具有地名作用的建筑物、游覽地和企事業(yè)單位等站名的翻譯
(1)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》規(guī)定,有實(shí)際意義的專名,應(yīng)使用英文翻譯[4]。大學(xué)、公園、游覽地等場所,具有重要公共服務(wù)功能,需要向外籍乘客特別說明其含義,以引導(dǎo)外籍乘客順利出行,需要英譯。例如:華師South"China"Normal"University,陳家祠Chen"Clan"Academy,農(nóng)講所Peasant"Movement"Institute,市二宮The"2nd"Workers′"Cultural"Palace",動(dòng)物園"Zoo",植物園Botanical"Garden",文化公園Cultural"Park,烈士陵園Martyr′s"Park。例外:華林寺的譯名Hualinsi"Buddhist"Temple,漢語拼音連寫和英譯共用,通名“寺”譯寫了兩遍,既保留了漢語拼音“si”,再使用英譯“Buddhist"Temple”,更加完整地解釋游覽景點(diǎn)的性質(zhì)和內(nèi)涵,即佛教寺廟,這樣可以讓外國人一目了然,從而提升傳播效果[5]。
(2)根據(jù)《廣州市公共標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范(2022版)》,專名使用漢語拼音拼寫,通名一般使用英文翻譯[6],例如:越秀公園Yuexiu"Park,專名“越秀”是廣州市越秀區(qū),使用拼音,通名“公園”英譯為“Park”,天河客運(yùn)站Tianhe"Coach"Terminal,專名“天河”是廣州市天河區(qū),使用拼音Tianhe,通名“客運(yùn)站”英譯為"Coach"Terminal。其他例子還有:南沙客運(yùn)港Nansha"Passenger"Port,"黃埔新港Huangpu"New"Port等。
另外,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》第"1"部分的"5.1.3.3"規(guī)定:“通名在原文中省略的,應(yīng)視情況補(bǔ)譯[4]?!逼鋵?shí),沒有地名專名的地鐵站名,也常常補(bǔ)充翻譯出來。例如:體育中心Tianhe"Sports"Center,該站所處的位置在廣州市天河區(qū),英文站名補(bǔ)寫其拼音“Tianhe”。再如:紀(jì)念堂Sun"Yat-sen"Memorial"Hall,此站名來源于該處的地標(biāo)性建筑——中山紀(jì)念堂,這個(gè)會(huì)堂式建筑是為紀(jì)念偉大的革命先行者孫中山先生興建的。孫中山又號(hào)孫逸仙,其名英譯“Sun"Yat-sen”采用粵語發(fā)音的韋氏拼音法,沿用至今,同理可見另一地鐵站“中大”的譯寫"“Sun"Yat-sen"University”。因此,地鐵站名在通名前補(bǔ)寫出約定俗成的譯名“Sun"Yat-sen”,不僅更為完整展示該地標(biāo)的歷史文化意義,亦符合《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》5.1.5關(guān)于約定俗成的譯名沿用習(xí)慣譯寫方法的規(guī)定。
再比如:黃閣汽車城Huangge"Auto"Town,花都汽車城Huadu"Autocity。黃閣是廣州市南沙區(qū)一個(gè)鎮(zhèn),用拼音拼寫為Huangge,花都是廣州市一個(gè)區(qū),拼寫為Huadu,這符合《廣州市公共標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)(2022版)》專名用拼音拼寫的通則,但同是通名“汽車城”,兩個(gè)站名的英譯卻不一致,前者譯為Auto"Town分寫,后者為Autocity連寫。黃閣汽車城得名于坐落于此的廣州豐田汽車公司,花都汽車城源于位于該處的廣州東風(fēng)日產(chǎn)汽車基地,可見站名“汽車城”中的“城”并非指字面意義“城市-city”,而是指產(chǎn)業(yè)聚集區(qū)?!俺恰钡淖g法可參考珠江新城Zhujiang"New"Town的譯寫,珠江新城是廣州天河CBD的主要組成部分,是華南地區(qū)金融、科技、商務(wù)等高端產(chǎn)業(yè)高度集聚區(qū)。由此,“汽車城”建議統(tǒng)一依據(jù)“城”的指稱意義“產(chǎn)業(yè)聚集區(qū)”,譯寫為"“Town”。上文的“大學(xué)城”建議譯為“University"Town”亦是同理[7]。據(jù)此,還有幾個(gè)含“城”的站名英譯也需統(tǒng)一,例如:科學(xué)城Knowledge"City可改譯為"Knowledge"Town,天河智慧城Tianhe"Smart"City譯為"Tianhe"Smart"Town,以保持一致。
3"結(jié)語
經(jīng)過近30年的發(fā)展,廣州地鐵(城際線路)已經(jīng)連接起珠三角腹地的佛山、東莞、肇慶、惠州等城市,延伸至粵港澳大灣區(qū)各地,發(fā)揮著越來越大的作用。因此,地鐵站名英譯務(wù)必清晰、準(zhǔn)確、一致,以方便外國人出行,更好宣傳城市的國際化形象。為此,政府職能部門可以組織專業(yè)翻譯人員,咨詢和邀請外籍專家,組建專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),在遵守國家相關(guān)規(guī)定、準(zhǔn)確傳遞信息、遵從目的語用語習(xí)慣、注重傳播效果的前提下,修正地鐵站名譯名不一致、譯法不統(tǒng)一、用詞不恰當(dāng)?shù)葐栴},規(guī)范翻譯策略,提高地鐵站名翻譯質(zhì)量。當(dāng)然,筆者僅僅考察廣州市的地鐵站名,缺乏與其他城市、國家的比較,希望能在后續(xù)研究中跟進(jìn)完成。
參考文獻(xiàn)
[1]廣州地鐵:線網(wǎng)示意圖[EB/OL].[2024-07-18].https://cs.gzmtr.com/ckfwEnglish/xlu_2020/202401/W020240120823266899655.png.
[2](84)中地字第"17"號(hào).中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)[S].北京:中國地名委員會(huì)amp;中國文字改革委員會(huì)amp;國家測繪局,1984.
[3]GB/T16159—2012.教育部語言文字信息管理司.漢語拼音正詞法基本規(guī)則[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2012.
[4]GB/T30240.1—2013.教育部語言文字信息管理司.公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2013.
[5]廣州市委外辦:廣州公共標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范(2022版)[EB/OL].(2022-06-13)[2024-07-21].http://www.gzfao.gov.cn/dtxx/list2/content/post_230097.html.
[6]羅瑜.從翻譯景觀的象征功能角度研究地鐵站名英譯—廣州、佛山兩地地鐵站名英譯辨析[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2023,(1):113-117.
[7]陳順意.借用—仿譯—?jiǎng)?chuàng)譯:軌道交通公示語翻譯的使用路徑—從英語國家軌道交通公示語看廣州軌道交通公示語英譯[J].西昌學(xué)院學(xué)報(bào),社會(huì)科學(xué)版,2019,(4):83-88.