摘要:《區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》 (RCEP)的正式生效,為中國對外貿(mào)易發(fā)展打開了新的篇章。譯者作為跨文化語言溝通的橋梁,所提供的語言服務對促進國際貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展有著重要的意義。本文以促進貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展為導向,通過分析RCEP背景下翻譯行業(yè)所面臨的機遇和挑戰(zhàn),探索RCEP背景下譯者能力的建設(shè)路徑和提升策略,以期為翻譯研究提供參考,推動譯者能力發(fā)展,促進貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展。
關(guān)鍵詞:RCEP;譯者能力;高質(zhì)量發(fā)展;跨文化意識
《區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》 (RCEP)于2022年正式生效,該協(xié)定包括15個國家,是全球范圍內(nèi)人口最多的自由貿(mào)易區(qū)。隨著RCEP的生效,大量跨境資本的流動、跨國企業(yè)的合作和國際貿(mào)易的開展,會產(chǎn)生更多經(jīng)貿(mào)服務。在此背景下,中國的對外貿(mào)易和經(jīng)濟發(fā)展迎來了良好的發(fā)展機遇,同時,也對國際商務貿(mào)易的譯者提出了更高的要求。面對新的形勢和市場需求,譯者要緊跟國際經(jīng)濟發(fā)展態(tài)勢、與時俱進,不斷提高自身的翻譯能力,靈活運用商貿(mào)翻譯知識,高效準確地進行翻譯,協(xié)助客戶達成良好的商貿(mào)溝通與合作,滿足市場對復合型、知識型、應用型翻譯人才的需求,推動國際貿(mào)易的高質(zhì)量發(fā)展,為國家和社會創(chuàng)造更高的經(jīng)濟價值。
一、商貿(mào)英語翻譯概述
商貿(mào)英語翻譯廣泛應用于國際貿(mào)易、經(jīng)濟交流活動中,是一種專門用途的英語翻譯,指對各類商務活動及文本的翻譯,涉及合同翻譯、工程翻譯、商務溝通、商務英語寫作等內(nèi)容。[1]商貿(mào)英語翻譯區(qū)別于傳統(tǒng)的文學翻譯,具有明確的職業(yè)性、實用性、行為性、目的性、專業(yè)性、跨文化交際性以及鮮明的時代性特征。[2]
我國的進出口貿(mào)易交流常以英語進行,從事英漢雙語翻譯工作的譯者既要精通中英文,具備扎實的翻譯能力,能夠?qū)煞N語言進行靈活的轉(zhuǎn)換,又要熟知國際法律、國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則、電子商務、物流航運等知識。譯者作為跨文化商貿(mào)交際中的信息傳達者,其準確、忠誠、迅速地進行翻譯,可以促進國家間貿(mào)易交流的順利開展,進一步促進我國與其他國家之間緊密的經(jīng)貿(mào)合作。
二、RCEP背景下譯者面臨的機遇和挑戰(zhàn)
根據(jù)中國翻譯協(xié)會發(fā)布的 《2024中國翻譯行業(yè)發(fā)展報告》顯示,截至2023年12月31日,全國共有約1萬家以翻譯服務為主的企業(yè)。整體而言,翻譯市場規(guī)模和翻譯人才規(guī)模均實現(xiàn)了增長。其中,商貿(mào)英語翻譯服務產(chǎn)值占據(jù)著重要地位。如何讓我國的產(chǎn)品在豐富多彩的國際貿(mào)易市場中脫穎而出,商務英語翻譯工作是重中之重。[3]
RCEP的正式生效,為商貿(mào)行業(yè)的譯者提供了新的機遇。第一,譯者面臨的翻譯市場更加廣闊。RCEP的關(guān)稅減免條款、原產(chǎn)地區(qū)域累積規(guī)則條款、貿(mào)易投資便利化條款以及首次引入的新金融服務等條款,有效促進了各國貿(mào)易投資的充分發(fā)展,多國企業(yè)與我國進行貿(mào)易投資合作,國際經(jīng)貿(mào)合作越來越頻繁,譯者面對的翻譯市場更加廣闊;第二,翻譯服務種類越來越多。RCEP的生效為中國的對外經(jīng)貿(mào)開啟了新的篇章,從事經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的翻譯活動日益呈現(xiàn)出產(chǎn)業(yè)化趨勢,能夠提供的翻譯服務種類也越來越多。除了信函、合約、資料、會議等人工翻譯服務,還有機器翻譯、人工智能翻譯軟件服務等,對高素質(zhì)、高水平商務翻譯人才的需求不斷擴大,為英語翻譯工作者帶來了更多發(fā)展機遇。
RCEP的生效也向商貿(mào)行業(yè)的譯者提出了新的挑戰(zhàn)。第一,高級商務翻譯人才稀缺。從事經(jīng)貿(mào)、商務活動翻譯的譯者不僅要具備扎實的翻譯能力、豐富的文化內(nèi)涵,還需要具備國際視野,熟悉國際商務知識、商務文本、行業(yè)術(shù)語、行業(yè)規(guī)范,掌握各類專題翻譯能力,以及不同國家的商貿(mào)規(guī)則、商務禮儀和商務文化等。國際經(jīng)貿(mào)活動迫切需要掌握英語語言和商貿(mào)專業(yè)知識的復合型人才,而高端翻譯人才卻很稀缺。在處理具體事務時,這類翻譯工作需要將法律知識、金融知識、信息技術(shù)知識等與翻譯技術(shù)相結(jié)合,對譯者的語言精準度要求極高。[4]但目前高素質(zhì)、專業(yè)化的商務英語翻譯在市場上十分稀缺。
第二,翻譯質(zhì)量難以保證。目前,翻譯市場上的譯者構(gòu)成較為復雜,除了專業(yè)譯者外,還有高校教師、學生等兼職譯者。兼職譯者人數(shù)大大超過專職人員,占翻譯行業(yè)譯者人數(shù)的大部分。不同機構(gòu)譯者的資質(zhì)、水平參差不齊,并且翻譯行業(yè)缺乏質(zhì)量監(jiān)管,翻譯質(zhì)量很難得到保證。例如,在商貿(mào)活動中,一些翻譯公司僅指派一人前去完成翻譯任務,沒有組成結(jié)構(gòu)合理、完整的翻譯團隊去進行專業(yè)的翻譯、調(diào)研、審核、校對等工作;一些譯者在承擔國際貿(mào)易活動的翻譯工作時,甚至對該領(lǐng)域并不了解。雙方在商貿(mào)活動中說了很多話,而翻譯人員寥寥幾句就草草完工,無法保障翻譯質(zhì)量。諸如此類的低質(zhì)量的翻譯會降低商務活動的效率,造成客戶經(jīng)濟利益遭受損失,從而影響商貿(mào)活動的順利開展。
三、RCEP背景下譯者促進貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展的能力建設(shè)路徑
(一)積累商貿(mào)活動專業(yè)術(shù)語
商貿(mào)活動的翻譯是一項跨學科、跨文化的工作,在國際貿(mào)易活動中,譯者不僅需要掌握英語翻譯能力,還需要具備相關(guān)的經(jīng)濟、貿(mào)易、金融、會計等知識,通常涉及很多專業(yè)的經(jīng)貿(mào)、金融術(shù)語,專業(yè)性極強。翻譯人員應在日常生活與工作中多閱讀專業(yè)的商務報告和商務合同,多積累商務信函、廣告、合同、訂購、工程中常出現(xiàn)的術(shù)語,對專業(yè)詞匯進行歸納總結(jié),積累固定的表達方式,深入了解這些專業(yè)詞匯的用法和含義。[5]無論是書面的商務信函,還是日常的商務會面,譯者都要培養(yǎng)扎實的文字功底,熟悉掌握并能夠靈活運用商務英語的行文規(guī)范。例如,掌握B2B、B2C、C2C、O2O、POP (分別代表Business To Business,Business To Consumer,Consumer To Consumer,Online to Offline/Offline to Online,Point Of Purchase)等基本的專業(yè)術(shù)語,有利于提高跨境賣家們的工作效率。
譯者要對國際經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的相關(guān)術(shù)語展開深層次的研究與分析,提升翻譯能力,更好地推動RCEP背景下各國之間的商貿(mào)合作和交流活動。如果在翻譯過程中出現(xiàn)相關(guān)術(shù)語翻譯錯誤,極有可能造成客戶的經(jīng)濟損失,因此,譯員在平時要舉一反三,通過閱讀英文報紙、雜志、商務合同等相關(guān)文獻,熟悉商務專業(yè)術(shù)語和商務活動的交流慣例,掌握商務英語的行文特點,在從事經(jīng)貿(mào)翻譯時,善于運用專業(yè)術(shù)語和符合商務語言結(jié)構(gòu)規(guī)范的用語。
(二)積累合適的翻譯技巧
商貿(mào)活動中的翻譯涉及面廣泛,包括產(chǎn)品網(wǎng)頁翻譯、產(chǎn)品商標翻譯、經(jīng)貿(mào)口譯等,需要譯者不斷學習、積累翻譯技巧,提高商貿(mào)翻譯的句式和內(nèi)容技巧。在翻譯商務合作的文件、條款時,句子結(jié)構(gòu)通常較長,難度也較高,需要譯者嚴格按照國際規(guī)范和標準,使用規(guī)范性高、嚴謹周密的句式來進行翻譯。在翻譯產(chǎn)品介紹時,需要更好地吸引客戶的目光。好的譯文有助于提升產(chǎn)品的銷售額,因此,譯者在進行翻譯時要避免過于死板的翻譯,而應采用靈活的翻譯方式,如使用特定的修飾語以及生活化、形象化的語言,突出產(chǎn)品特點,吸引更多消費者;在進行口譯活動時,靈活使用順序法、反譯法等,以保證商貿(mào)活動的順利開展。
(三)緊跟經(jīng)貿(mào)活動前沿
全球商務環(huán)境日新月異,國際貿(mào)易活動不斷發(fā)展,譯者也要緊隨國際前沿動態(tài)的經(jīng)濟發(fā)展形勢,準確掌握相關(guān)的英文表達,完善自身知識結(jié)構(gòu),更高效率地做好翻譯工作。商務活動的翻譯是在特殊交易背景下進行的,譯者要更加注重知識儲備,與時俱進,多關(guān)注國際經(jīng)濟變化和趨勢以及RCEP各國經(jīng)濟活動的發(fā)展和改革,才能滿足新時代背景下對國際商務合作與交流的要求。例如,譯者必須通讀 RCEP,緊跟國際發(fā)展形勢,及時更新自己的知識庫,通讀和掌握最新的RCEP初始條款、貨物貿(mào)易、原產(chǎn)地規(guī)則、海關(guān)程序、貿(mào)易便利化、知識產(chǎn)權(quán)、電子商務、機構(gòu)條款、爭端解決等,才能在商務活動中使用英語準確、快速地進行表達,否則可能因為不熟悉貿(mào)易規(guī)則而使國際合作交流大打折扣。
RCEP背景也會催生新的商貿(mào)詞匯,譯者要緊跟國際發(fā)展形勢動態(tài),做好這方面的詞匯儲備。例如,RCEP生效帶來了一系列便利化措施,在通信技術(shù)、物流方式的發(fā)展下,跨境電商蓬勃發(fā)展,誕生了一系列與行業(yè)相關(guān)的新生詞匯。為保證商務活動的順利開展,譯者要熟知這些詞匯以及相關(guān)跨境電商的慣用英語表達,促進國際商務英語翻譯質(zhì)量和效率的穩(wěn)步提升。
(四)提高使用現(xiàn)代翻譯技術(shù)和工具的能力
隨著商貿(mào)活動的不斷發(fā)展,語言翻譯服務也產(chǎn)生了巨大的需求,并不斷朝著規(guī)?;㈨椖炕l(fā)展。在人工智能、大數(shù)據(jù)、云計算等信息技術(shù)迅速發(fā)展的背景下,翻譯活動的形態(tài)、內(nèi)容和方式也發(fā)生了相應的變化,諸如遠程翻譯、線上翻譯等翻譯新業(yè)態(tài)逐漸發(fā)展,商貿(mào)翻譯活動日趨復雜化、智慧化和多樣化。各類翻譯技術(shù)和工具在翻譯界得到了快速發(fā)展和應用,對翻譯技術(shù)和工具的熟練運用不僅是翻譯市場的需求,也是時代背景下提升翻譯效率的有效途徑。
國家戰(zhàn)略、信息技術(shù)的發(fā)展、業(yè)務量的增加,都要求譯者能夠運用翻譯技術(shù)和軟件,因此,譯者要積極學習相關(guān)翻譯技術(shù),探索智能化、數(shù)字化的 “互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”新模式,根據(jù)不同的翻譯工作要求,靈活選用翻譯工具,提高翻譯的質(zhì)量和效率。譯者要不斷提高自己對翻譯技術(shù)和工具的使用能力,借助技術(shù)手段,大幅提高翻譯工作效率,勝任信息時代的翻譯服務工作。翻譯技術(shù)包括機器翻譯技術(shù)、術(shù)語管理技術(shù)、語料庫技術(shù)、譯文質(zhì)量保證技術(shù)、AI翻譯技術(shù)等。翻譯工具種類繁多,功能強大,常用的有SDL Trados、MateCat、OmegaT等術(shù)語管理工具有SDLMultiTerm、Wordfast等,以及自動QA工具如QADistiller、ErrorSpy等,不僅可以大量儲存商貿(mào)翻譯的專業(yè)術(shù)語,確保翻譯的完整性和表達的一致性,還可以供譯者隨時查閱、對比、檢測語料資源,使翻譯工作更加同步高效,提升翻譯速度。
(五)增強跨文化意識
不同的語言反映不同國家的文化,商務英語翻譯工作不只是詞匯、短語、句子等語言信息的簡單轉(zhuǎn)換,更是文化方面的交流與碰撞。譯者在國際貿(mào)易中發(fā)揮著溝通彌合中外價值觀和語言文化差異的關(guān)鍵作用,要確保將語言文化信息準確地傳遞給對方,在合理的語言背景下保障語言信息傳遞的有效價值。[6]跨文化意識是推進國與國之間商務合作的譯者不可或缺的能力,翻譯活動要建立在結(jié)合不同國家的文化認知之上。譯者要深入了解中西文化的異同,提升自己的文化意識,提高自己的文化敏感度,采取靈活變通的翻譯方式,準確地傳達貿(mào)易雙方的意思。
不同的國家在歷史條件、經(jīng)濟發(fā)展、政治思想、價值觀念、風俗習慣等方面均存在差異,因此,即便是同一個詞或同一個概念,在不同的文化語境中,人們的理解也可能完全不同。譯者要掌握不同的文化風俗,如時間觀念差異、風土人情差異、隱私觀念差異等,在翻譯前提前做好功課,翻譯時謹慎思考,尊重貿(mào)易雙方的意愿。本著忠于原語的準則,靈活處理因為文化差異而造成的交流障礙。必要時根據(jù)語境調(diào)整翻譯技巧,盡可能準確傳達原文的含義,爭取跨國商務往來取得最大效益。切不可因為不了解文化差異而弄巧成拙,造成誤解,使翻譯效果適得其反。
同時,譯者還要肩負起提升中華文化國際影響力的歷史使命,通過商貿(mào)翻譯工作,開展文化傳播、塑造國家形象,努力成為具有家國情懷、語通中外的文化傳播者,向全世界展示全面、立體的國家形象。
四、結(jié)束語
隨著RCEP的正式生效和國際貿(mào)易規(guī)模的逐步擴大,我國翻譯服務行業(yè)將面臨更大的機遇,推動貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展的譯者要緊抓這一機遇,不僅要熟練掌握翻譯規(guī)則和翻譯技巧,還要通曉國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則、國際法律法規(guī)、電子商務條款、購銷活動知識等,扎實推進自身能力的提升,積累商務專業(yè)術(shù)語和翻譯技巧,緊跟經(jīng)貿(mào)活動前沿,完善自身知識結(jié)構(gòu),提高使用現(xiàn)代翻譯技術(shù)和工具的能力,增強跨文化意識,順應時代需求、把握發(fā)展機遇,為中國的產(chǎn)品、服務、文化 “走出去”提供語言服務支撐,為國際貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展貢獻翻譯界的智慧力量,服務國家的工作大局。
參考文獻:
[1] 左夢楠.“一帶一路”背景下商務英語翻譯教學與人才培養(yǎng)問題探究[J].英語廣場,2022(21):7-10.
[2] 馮莉.商務英語翻譯[M].長春:吉林出版集團有限責任公司, 2010.
[3] 馬啟航.跨境電商背景下商務英語翻譯技巧分析[J].英語廣場, 2022(12):20-22.
[4] 欣妍妍.基于信息不對稱理論下商務英語翻譯市場探析[J].安徽冶金科技職業(yè)學院學報,2022,32(03):84-87.
[5] 黃若蘭.“一帶一路”倡議下國際商務英語翻譯探討[J].海外英語,2022(15):21-22.
[6] 張麗菠.國際貿(mào)易視角下商務英語翻譯特征及優(yōu)化策略探析[J].湖北開放職業(yè)學院學報,2022,35(20):180-181+184.
基金項目: 1.本文系2023廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項目 《RCEP背景下促進貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展的譯者能力建設(shè)研究》 (項目編號:2023KY0887);
2.廣西教育科學 “十四五”規(guī)劃2022年度高等教育國際化專項課題 《RCEP背景下廣西高等教育國際化發(fā)展現(xiàn)狀與對策研究》 (項目編號:2022JY3093);
3.2023廣西高等教育本科教學改革項目 《依托公安大數(shù)據(jù)現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)學院深度產(chǎn)教融合大數(shù)據(jù)專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐》 (項目編號:2023JGA368) 的階段性研究成果。
作者簡介: 梁欣,女,仫佬族,廣西河池人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯研究、高等教育、英語教學。