摘"要:當(dāng)前,由于我國(guó)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展尚處于起步階段,相關(guān)體系不夠完善,一定程度上影響了學(xué)生的全面發(fā)展。在當(dāng)前高速發(fā)展的大背景下,英語(yǔ)翻譯教師急需提高自身的職業(yè)素養(yǎng),對(duì)當(dāng)前教學(xué)中的課程與教學(xué)方法、學(xué)生翻譯實(shí)踐及教學(xué)挑戰(zhàn)進(jìn)行深入審視,凸顯改進(jìn)教學(xué)的迫切需求。為滿足這一需求,實(shí)施并創(chuàng)新教學(xué)策略具有積極價(jià)值,包括引入多元化教學(xué)材料、融合現(xiàn)代技術(shù)手段、創(chuàng)設(shè)實(shí)踐翻譯機(jī)會(huì)等。同時(shí),實(shí)施并創(chuàng)新教學(xué)策略不僅可以顯著提升學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力,增強(qiáng)學(xué)習(xí)動(dòng)力,還可以促進(jìn)教學(xué)的持續(xù)改進(jìn)。因此,重視高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)并采取相應(yīng)的創(chuàng)新策略對(duì)于提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力至關(guān)重要,有助于培養(yǎng)適應(yīng)全球化時(shí)代需求的高素質(zhì)人才。
關(guān)鍵詞:高職英語(yǔ);翻譯教學(xué);英語(yǔ)應(yīng)用
中圖分類號(hào):H319.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-9052(2025)02-0130-03
引言
在全球化趨勢(shì)不斷加強(qiáng)和“一帶一路”建設(shè)持續(xù)推進(jìn)的背景下,我國(guó)與世界的交流互動(dòng)愈發(fā)頻繁,這使得對(duì)高素質(zhì)英語(yǔ)翻譯人才的需求日益凸顯。因此,重新評(píng)估高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性,并通過(guò)探索和實(shí)踐創(chuàng)新性的教學(xué)策略具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,可以有效提升學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力,滿足國(guó)家在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的迫切需求。同時(shí),以期為高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革和發(fā)展提供有益的參考和建議,推動(dòng)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的全面提升,為培養(yǎng)更多優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯人才做出貢獻(xiàn)。
一、 新時(shí)期高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)學(xué)生應(yīng)用能力培養(yǎng)的影響
(一)翻譯教學(xué)對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣提高產(chǎn)生積極效應(yīng)
在高職英語(yǔ)教學(xué)中,運(yùn)用翻譯教學(xué)法,使學(xué)生在英譯漢、漢譯英的基礎(chǔ)上,利用所學(xué)到的專業(yè)知識(shí),對(duì)英語(yǔ)的表現(xiàn)方式、詞匯、語(yǔ)法等方面進(jìn)行分析,從而全面提升英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極性。在英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯是一種非常重要的教學(xué)手段。在不斷地進(jìn)行英語(yǔ)翻譯活動(dòng)時(shí),學(xué)生可以清楚地理解每個(gè)詞匯的含義,并在實(shí)際操作中提升英語(yǔ)技能,體會(huì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的快樂,積極地投身于英語(yǔ)學(xué)習(xí)之中。
(二)翻譯教學(xué)可幫助學(xué)生掌握英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法
不同專業(yè)的學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的要求各不相同,因此,要針對(duì)各專業(yè)的學(xué)生,有針對(duì)性地進(jìn)行教學(xué)。翻譯教學(xué)是一種實(shí)踐性很強(qiáng)的英語(yǔ)教學(xué)課程,其能使學(xué)生在本專業(yè)內(nèi)能更好地掌握英語(yǔ)的學(xué)習(xí)技能,并能通過(guò)大量的翻譯練習(xí),使學(xué)生對(duì)本專業(yè)所需的詞匯、文法有較深的理解,并能加深對(duì)該學(xué)科的理解。
(三)翻譯教學(xué)方式的更新對(duì)教學(xué)評(píng)估機(jī)制的影響
高職學(xué)生在畢業(yè)后需要迅速地融入社會(huì),所以英語(yǔ)教學(xué)必須有清晰的定位,以培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)運(yùn)用能力為首要任務(wù),因此,高職可以利用多種評(píng)估方法相結(jié)合的方式提高學(xué)生的英語(yǔ)運(yùn)用能力,使學(xué)生英語(yǔ)技能得到提高;同時(shí)在教學(xué)評(píng)估中,促使高職更加關(guān)注的學(xué)生的整體素質(zhì),從而為社會(huì)培養(yǎng)出更多有實(shí)用價(jià)值的人才。
二、 新時(shí)期高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問題
(一)教學(xué)方法不符合學(xué)生主動(dòng)認(rèn)知的需求
當(dāng)前,高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨諸多挑戰(zhàn),其中課程與教學(xué)方法的問題尤為突出。在課程設(shè)置上,盡管許多高校已開設(shè)翻譯課程,但完善程度參差不齊。有些學(xué)校的翻譯課程僅作為英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)環(huán)節(jié),缺乏系統(tǒng)性和針對(duì)性,無(wú)法滿足學(xué)生對(duì)翻譯技能的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和實(shí)踐需求。此外,一些學(xué)校的翻譯課程缺乏實(shí)際應(yīng)用導(dǎo)向,主要停留在傳統(tǒng)領(lǐng)域如文學(xué)翻譯等,而忽視了對(duì)實(shí)用文體翻譯的教授。其次,從教學(xué)方法來(lái)看,以教師為中心的講授式教學(xué)仍然普遍存在。在這種模式下,學(xué)生往往處于被動(dòng)接受知識(shí)的狀態(tài),缺乏主動(dòng)參與和實(shí)踐的機(jī)會(huì)。這不僅限制了學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng),還可能導(dǎo)致學(xué)生失去對(duì)翻譯的興趣。同時(shí),一些教師過(guò)于強(qiáng)調(diào)理論知識(shí)的傳授,而忽視了實(shí)踐環(huán)節(jié)的重要性,導(dǎo)致學(xué)生難以將所學(xué)知識(shí)應(yīng)用到實(shí)際翻譯工作中。如某高職英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程中,教師仍采用傳統(tǒng)的“滿堂灌”式教學(xué)方法。整堂課都是教師在講解翻譯理論和技巧,學(xué)生只是被動(dòng)地記筆記和聽講。課堂互動(dòng)和實(shí)踐環(huán)節(jié)非常有限,學(xué)生們很難真正掌握翻譯技能。同時(shí),由于課程內(nèi)容主要集中在文學(xué)翻譯方面,缺乏對(duì)實(shí)用文體翻譯的涉及,學(xué)生們?cè)诋厴I(yè)后很難勝任商務(wù)英語(yǔ)、法律英語(yǔ)等實(shí)用文體的翻譯工作。
(二)教學(xué)評(píng)估受文化差異與實(shí)踐及教師教學(xué)水平的制約
當(dāng)前,我國(guó)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)大多是基于英語(yǔ)四、六級(jí)考試體系,以四六級(jí)通過(guò)率作為衡量英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平的一個(gè)重要指標(biāo)。但如果將其作為英語(yǔ)翻譯教學(xué)評(píng)估的關(guān)鍵指標(biāo)有其不合理之處,究其原因:當(dāng)前我國(guó)英語(yǔ)四、六級(jí)中英語(yǔ)翻譯所占比重過(guò)小,無(wú)法充分反映高職院校學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平,且并沒有關(guān)注到學(xué)生的基礎(chǔ)語(yǔ)言進(jìn)階、文化差異理解、翻譯技巧運(yùn)用、實(shí)踐等方面。首先,一些學(xué)生在詞匯、語(yǔ)法和句式掌握方面存在顯著不足,導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中難以準(zhǔn)確理解和表達(dá)原文的語(yǔ)義。如當(dāng)教師布置了一篇有關(guān)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的文章進(jìn)行翻譯時(shí),因缺乏相關(guān)領(lǐng)域的詞匯和背景知識(shí),部分學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)了大量的語(yǔ)言錯(cuò)誤和表達(dá)模糊的情況。一些學(xué)生過(guò)于拘泥于字對(duì)字的翻譯,忽視了翻譯過(guò)程中的靈活性和意境的傳達(dá),導(dǎo)致翻譯結(jié)果顯得生硬和不流暢。如在翻譯成語(yǔ)“亡羊補(bǔ)牢”時(shí),有學(xué)生直接譯為“Lose the sheep and repair the fence”,而未能采用更為貼切的意譯方式來(lái)體現(xiàn)原文的含義。最后,缺乏實(shí)踐機(jī)會(huì)也成了制約學(xué)生翻譯能力提升的一個(gè)關(guān)鍵因素。此外,在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師同樣也面臨著諸多挑戰(zhàn)。如何針對(duì)學(xué)生的不同語(yǔ)言基礎(chǔ)和背景知識(shí)進(jìn)行差異化教學(xué),是教師們經(jīng)常面臨的問題。由此可導(dǎo)致高職教學(xué)評(píng)估體系的不全面,無(wú)法關(guān)注到學(xué)生學(xué)習(xí)的各個(gè)階段與方面。
三、高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的轉(zhuǎn)變機(jī)制
(一)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中教學(xué)方法的更新
1.多元化教學(xué)材料與學(xué)生差異的適應(yīng)性需求
多元化教學(xué)材料引入策略的核心在于選擇來(lái)源廣泛、內(nèi)容豐富、形式多樣的教學(xué)材料,以適應(yīng)不同教學(xué)進(jìn)度和學(xué)生水平的需求[1]。教師應(yīng)注重材料的更新和拓展,定期引入新的多元化教學(xué)材料,以保持教學(xué)內(nèi)容的新鮮度和實(shí)用性。這有助于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)和終身學(xué)習(xí)的能力[2]。在實(shí)施多元化教學(xué)材料引入策略時(shí),教師可采取以下步驟:首先根據(jù)教學(xué)進(jìn)度和學(xué)生水平確定需要引入的多元化教學(xué)材料的類型和難度;其次將材料與教材內(nèi)容結(jié)合,設(shè)計(jì)有針對(duì)性的翻譯練習(xí);最后培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)查閱詞典、參考書籍和網(wǎng)絡(luò)資源等途徑,自主解決翻譯過(guò)程中遇到的問題。以一則關(guān)于環(huán)保的新聞報(bào)道為例,教師選取了一篇涉及全球氣候變化、污染問題和可持續(xù)發(fā)展等方面的文章作為教學(xué)材料。在教學(xué)過(guò)程中,教師首先引導(dǎo)學(xué)生理解新聞的主題和結(jié)構(gòu),分析其中的詞匯和句式特點(diǎn);然后設(shè)計(jì)了一系列翻譯練習(xí),要求學(xué)生將英文原文翻譯成中文;最后通過(guò)對(duì)比分析學(xué)生的譯文和參考譯文發(fā)現(xiàn)不足之處并提供針對(duì)性的指導(dǎo)和反饋。通過(guò)這種方式,學(xué)生的翻譯能力得到了提升,同時(shí)也培養(yǎng)了學(xué)生的合作意識(shí)和團(tuán)隊(duì)精神。
2.現(xiàn)代技術(shù)手段融合對(duì)新時(shí)期高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的支撐效能
通過(guò)運(yùn)用這些手段,能夠顯著提高翻譯教學(xué)的效果和質(zhì)量。在實(shí)施該策略時(shí),教師采取了以下具體措施:首先,選擇適合的在線學(xué)習(xí)平臺(tái),并上傳相關(guān)的學(xué)習(xí)資料和練習(xí),包括常用詞匯、句型、段落和篇章的翻譯練習(xí),以及相關(guān)的語(yǔ)法和文化知識(shí)講解[3]。其次,引入智能輔助翻譯軟件,并向?qū)W生介紹其功能和使用方法,鼓勵(lì)學(xué)生在完成翻譯任務(wù)時(shí)積極運(yùn)用這款軟件,及時(shí)查看軟件的識(shí)別和建議,從而對(duì)自身的翻譯進(jìn)行調(diào)整和改進(jìn)。最后,結(jié)合語(yǔ)音識(shí)別技術(shù),設(shè)計(jì)一款能夠識(shí)別學(xué)生語(yǔ)音輸入并自動(dòng)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)音識(shí)別翻譯練習(xí)應(yīng)用工具,通過(guò)布置相關(guān)的語(yǔ)音翻譯任務(wù),要求學(xué)生通過(guò)該應(yīng)用進(jìn)行練習(xí),并提供相關(guān)的指導(dǎo)和反饋。以一款智能輔助翻譯軟件為例,教師選取了一款具備高效機(jī)器翻譯功能及用戶自定義詞典、語(yǔ)境解析等高級(jí)功能的翻譯APP作為教學(xué)工具。在教學(xué)過(guò)程中,教師首先介紹了這款A(yù)PP的基本功能和使用方法,并進(jìn)行了操作演示。隨后,教師布置了一項(xiàng)旅游景區(qū)的英文介紹翻譯任務(wù),要求學(xué)生利用這款A(yù)PP進(jìn)行輔助翻譯。通過(guò)對(duì)比分析學(xué)生的原始譯文和APP提供的參考譯文,可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生在詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境理解等方面均有了顯著提升,這表明現(xiàn)代技術(shù)手段的融合策略在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中具有積極的應(yīng)用效果。
3.創(chuàng)設(shè)實(shí)踐翻譯機(jī)會(huì)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的內(nèi)化
實(shí)踐翻譯機(jī)會(huì)創(chuàng)設(shè)教學(xué)策略的核心思想是,通過(guò)為學(xué)生提供實(shí)際且具有挑戰(zhàn)性的翻譯任務(wù),使其在英語(yǔ)應(yīng)用和翻譯技巧方面得到實(shí)質(zhì)性提升。實(shí)施過(guò)程包括選擇真實(shí)、具有文化和社會(huì)意義的場(chǎng)景作為任務(wù)背景,如商務(wù)會(huì)議、學(xué)術(shù)研討或旅游景點(diǎn),以確保任務(wù)的真實(shí)性和實(shí)際意義[4]。在此基礎(chǔ)上,教師根據(jù)所選場(chǎng)景設(shè)計(jì)出具體的翻譯任務(wù),如口譯、筆譯或?qū)崟r(shí)翻譯,任務(wù)要求既具有實(shí)際意義又帶有一定的挑戰(zhàn)性。學(xué)生在教師的引導(dǎo)下完成任務(wù),其間獲得必要的反饋和建議。完成任務(wù)后,學(xué)生們進(jìn)行深入的反思和討論,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為日后實(shí)踐做好準(zhǔn)備。以模擬商務(wù)會(huì)議為例,學(xué)生們被分成若干小組,每組4—5人,分別扮演中方和外方代表,就會(huì)議議題進(jìn)行合作項(xiàng)目的洽談。在此過(guò)程中,學(xué)生們需運(yùn)用所學(xué)的英語(yǔ)知識(shí)和翻譯技巧進(jìn)行實(shí)時(shí)的口譯和筆譯。讓學(xué)生們深刻感受到英語(yǔ)翻譯在實(shí)際工作中的重要性和挑戰(zhàn)性,紛紛表示這種實(shí)踐方式對(duì)其英語(yǔ)應(yīng)用和翻譯能力、自信心和團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力均有顯著提升。同時(shí),教師們也深刻認(rèn)識(shí)到實(shí)踐翻譯機(jī)會(huì)創(chuàng)設(shè)在培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力和提高教學(xué)效果方面的重要作用。
(二)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)評(píng)估與反饋的機(jī)制創(chuàng)新
1.定性與定量結(jié)合的方式促進(jìn)教學(xué)策略實(shí)施效果評(píng)估
為了全面評(píng)估高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略的實(shí)施效果,教師采用了定性和定量的評(píng)估方法,通過(guò)教學(xué)觀察、學(xué)生問卷調(diào)查和英語(yǔ)應(yīng)用能力測(cè)試等手段,進(jìn)行了系統(tǒng)的評(píng)估。結(jié)果顯示,在實(shí)施改進(jìn)策略的過(guò)程中,教師們結(jié)合教材內(nèi)容設(shè)計(jì)的實(shí)際翻譯任務(wù)有效地強(qiáng)化了學(xué)生的基礎(chǔ)知識(shí)和技能培養(yǎng)。通過(guò)創(chuàng)設(shè)實(shí)踐翻譯機(jī)會(huì)與挑戰(zhàn),學(xué)生們積極參與翻譯實(shí)踐,逐漸適應(yīng)了高壓環(huán)境,翻譯質(zhì)量有了明顯提升。特別是在一些關(guān)鍵時(shí)刻,如項(xiàng)目合作細(xì)節(jié)的探討和合同條款的商議,學(xué)生們展現(xiàn)出了出色的應(yīng)變能力和團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神[5]。教學(xué)觀察顯示學(xué)生們?cè)谡n堂上的參與度明顯提高,對(duì)翻譯的興趣和信心也有所增強(qiáng)。在定量評(píng)估方面,教師采用了英語(yǔ)應(yīng)用能力測(cè)試,對(duì)比分析了改進(jìn)策略實(shí)施前后的學(xué)生成績(jī)。特別是在翻譯技巧和跨文化意識(shí)方面,學(xué)生們的進(jìn)步尤為明顯,平均分?jǐn)?shù)與實(shí)施改進(jìn)策略前相比顯著提高。如在某次模擬商務(wù)會(huì)議中,學(xué)生們需要在中方和外方代表之間進(jìn)行實(shí)時(shí)口譯和筆譯。通過(guò)對(duì)比實(shí)施改進(jìn)策略前后的學(xué)生表現(xiàn),發(fā)現(xiàn)學(xué)生們?cè)跍?zhǔn)確性、流暢性和文化意識(shí)等方面都有了明顯的提升。
2.反饋機(jī)制的創(chuàng)新與教學(xué)持續(xù)優(yōu)化的聯(lián)系
為了持續(xù)提升學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力并優(yōu)化教學(xué)效果,教師們建立了一套有效的反饋機(jī)制,通過(guò)定期收集學(xué)生、教師和合作伙伴的反饋,準(zhǔn)確識(shí)別問題、調(diào)整教學(xué)內(nèi)容和方法,確保教學(xué)與實(shí)際需求緊密相連。例如,在某高職英語(yǔ)翻譯課程中,教師實(shí)施了定期的學(xué)生問卷調(diào)查和教師互評(píng),以獲取對(duì)課程的評(píng)價(jià)和建議。根據(jù)反饋,教師增加了針對(duì)翻譯難點(diǎn)的專題講解和練習(xí),提供了更多的輔助材料和學(xué)習(xí)資源,并引入了更多真實(shí)的翻譯項(xiàng)目。同時(shí),教師也與合作伙伴進(jìn)行了深入的交流和合作,通過(guò)與相關(guān)行業(yè)和企業(yè)的合作,了解行業(yè)最新的翻譯需求和趨勢(shì),及時(shí)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容和方法。同時(shí),為了確保反饋機(jī)制的有效性,還建立了定期的教學(xué)評(píng)估和質(zhì)量監(jiān)控機(jī)制,及時(shí)發(fā)現(xiàn)教學(xué)中存在的問題和不足之處,并采取相應(yīng)的改進(jìn)措施。通過(guò)這些努力,學(xué)生們?cè)谟⒄Z(yǔ)應(yīng)用能力上取得了顯著的提升,特別是在翻譯技巧和跨文化意識(shí)方面。教師們也反映教學(xué)效果有了明顯改善,學(xué)生們的學(xué)習(xí)積極性和參與度都有所提高。通過(guò)建立有效的反饋機(jī)制和持續(xù)的教學(xué)優(yōu)化策略,能夠更好地滿足學(xué)生的需求、提高教學(xué)質(zhì)量并促進(jìn)學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力提升。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,有必要通過(guò)教學(xué)策略的創(chuàng)新來(lái)提升學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力。現(xiàn)階段,高職英語(yǔ)在課程與教學(xué)方法、學(xué)生翻譯所面對(duì)的難題以及教師教學(xué)所面臨的挑戰(zhàn)等方面,均存在亟待解決的問題。針對(duì)這些問題,提出并實(shí)施具有創(chuàng)新性的教學(xué)策略十分有必要,引入多元化的教學(xué)材料、融合現(xiàn)代的技術(shù)手段、創(chuàng)設(shè)實(shí)踐性的翻譯機(jī)會(huì)等。實(shí)施這些策略的目標(biāo)在于豐富學(xué)生的學(xué)習(xí)資源,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,并提供實(shí)際的翻譯經(jīng)驗(yàn),從而全面而有效地提升學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力。同時(shí),為確保這些教學(xué)策略的有效性,實(shí)施了一套系統(tǒng)的評(píng)估機(jī)制,對(duì)教學(xué)策略的實(shí)施效果進(jìn)行全面而深入的評(píng)估,并根據(jù)評(píng)估的結(jié)果進(jìn)行調(diào)整和優(yōu)化。通過(guò)建立反饋機(jī)制,鼓勵(lì)教師和學(xué)生積極參與其中,共同為提高教學(xué)質(zhì)量貢獻(xiàn)力量。這種持續(xù)改進(jìn)的機(jī)制將確保教師的教學(xué)策略始終與教學(xué)目標(biāo)保持一致,并能及時(shí)適應(yīng)行業(yè)的需求變化。英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍需密切關(guān)注行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)和變化需求。教師應(yīng)該積極借鑒國(guó)內(nèi)外的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),不斷調(diào)整和完善教學(xué)模式,以適應(yīng)全球化背景下社會(huì)對(duì)人才的需求。通過(guò)繼續(xù)深化改革和創(chuàng)新實(shí)踐,可以培養(yǎng)出更多具備卓越翻譯能力和跨文化溝通素養(yǎng)的優(yōu)秀人才。這些人才將能在國(guó)際舞臺(tái)上自信地運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交流與溝通,為國(guó)家的國(guó)際交流與合作做出更大的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 張亞敏.關(guān)于提升高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效性的策略研究[J].南北橋,2023(10):115-117.
[2] 靳文義.課程思政理念下高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)途徑探索[J].情感讀本,2023(6):154-156.
[3] 李凌宇.高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式優(yōu)化策略分析嘗試[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2023(24):90-93.
[4] 田藝.跨文化背景下的高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2024(2):76-79.
[5] 丁麗華.跨文化視域下高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的研究[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2022,35(5):92-94.