摘要:漢語(yǔ)與日本語(yǔ)言文化之間的關(guān)系歷經(jīng)千年,形成了深刻而復(fù)雜的互動(dòng)。漢語(yǔ)對(duì)日本語(yǔ)言文化的影響深遠(yuǎn)而廣泛,不僅體現(xiàn)在漢字的引入和應(yīng)用上,也涵蓋了語(yǔ)音、文學(xué)、思想等多個(gè)層面?,F(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)日本的影響不僅體現(xiàn)在詞匯的引入上,更在于語(yǔ)言文化交流的深化。這種影響反映了中日兩國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化等多個(gè)領(lǐng)域的密切關(guān)系,為兩國(guó)人民的相互理解和友好交流提供了重要支撐。該文介紹了漢字傳入日本的過(guò)程,并對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生的影響進(jìn)行深入分析,旨在更好地理解中日文化的互動(dòng)與融合,為未來(lái)的文化交流提供更為豐富的視角和理論支持。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ);日語(yǔ);漢字;語(yǔ)言文化;文化交流;語(yǔ)言影響
中圖分類號(hào):H195;G434" " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2025)01(b)-0155-04
Analysis of the Influence of Chinese Language on Japanese Language and Culture
HE Rilun
(School of Foreign Languages, Inner Mongolia Normal University, Hohhot Inner Mongolia, 010010, China)
Abstract: The relationship between Chinese and Japanese language and culture has gone through thousands of years, forming a profound and complex interaction. The influence of Chinese on Japanese language and culture is profound and extensive, not only reflected in the introduction and application of Chinese characters, but also covering multiple levels such as phonetics, literature, and thought. The influence of modern Chinese on Japan is not only reflected in the introduction of vocabulary, but also in the deepening of language and cultural exchanges. This influence reflects the close relationship between China and Japan in economic, cultural and other fields, and provides important support for mutual understanding and friendly exchanges between the two peoples. On the basis of introducing the process of introducing Chinese characters into Japan, this article conducts an in-depth analysis of the impact of the emergence of Chinese language, aiming to better understand the interaction and integration of Chinese and Japanese cultures, and provide richer perspectives and theoretical support for future cultural exchanges.
Key words: Chinese; Japanese; Chinese characters; Language and Culture; Cultural communication; Language influence
隨著歷史的推移,漢字的引入不僅豐富了日本的語(yǔ)言體系,也在文化、哲學(xué)和藝術(shù)等多個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生了持久的影響。自公元5世紀(jì)左右漢字傳入日本以來(lái),漢字的使用逐漸滲透到日語(yǔ)的各個(gè)層面,促進(jìn)了日本語(yǔ)言的豐富性與多樣性。漢字的傳入與應(yīng)用不僅為日語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)奠定了基礎(chǔ),還促成了和制漢字的形成,豐富了日語(yǔ)詞匯。漢語(yǔ)對(duì)日本文化的影響主要體現(xiàn)在文學(xué)與思想領(lǐng)域,中國(guó)古典文學(xué)作品及儒釋道思想的傳播,深刻改變了日本的文化面貌與價(jià)值觀念?,F(xiàn)代漢語(yǔ)的引入不僅豐富了日本的科技與文化詞匯,也促進(jìn)了兩國(guó)間的語(yǔ)言文化交流,增強(qiáng)了日本民眾對(duì)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)熱情。
1 漢字的傳入與應(yīng)用
漢字傳入日本是一個(gè)復(fù)雜而深遠(yuǎn)的歷史過(guò)程,這一過(guò)程不僅涉及書(shū)寫(xiě)工具的引入,更是文化理念、宗教信仰和社會(huì)制度傳播的重要體現(xiàn)。漢字作為漢語(yǔ)的主要書(shū)寫(xiě)形式,自公元5世紀(jì)起逐步進(jìn)入日本,這一過(guò)程主要通過(guò)兩條重要的途徑進(jìn)行:一是中國(guó)文人和使者的交流;二是朝鮮半島的文化傳播。
1.1 政治與經(jīng)濟(jì)交流促進(jìn)漢字傳入
在漢朝和唐朝時(shí)期,中日之間的政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流達(dá)到了一個(gè)高峰。隨著中國(guó)的強(qiáng)盛,許多日本的使者和商人前往中國(guó),學(xué)習(xí)先進(jìn)的政治制度和文化知識(shí)[1]。這一時(shí)期,中國(guó)的儒家思想、佛教文化及漢字體系通過(guò)這些交流逐漸傳入日本。在這個(gè)過(guò)程中,漢字不僅被視為一種書(shū)寫(xiě)工具,更成為日本統(tǒng)治者和知識(shí)分子學(xué)習(xí)和傳承文化的重要媒介。特別是在日本的政治和法律體系中,漢字被廣泛采用,助力了日本中央集權(quán)制度的建立與發(fā)展。
1.2 朝鮮半島的文化傳播
除了直接與中國(guó)交流外,朝鮮半島也在漢字的傳播過(guò)程中扮演了重要角色。早在公元4世紀(jì),朝鮮半島就開(kāi)始接受漢字并將其用于書(shū)寫(xiě)。隨著朝鮮半島對(duì)日本影響的逐漸加深,漢字在日本的傳播也得到了進(jìn)一步的推動(dòng)。通過(guò)朝鮮的文化傳播,日本不僅得以接觸到漢字,還能夠通過(guò)朝鮮傳入的佛教經(jīng)典和儒家經(jīng)典,進(jìn)一步豐富和發(fā)展自己的文化體系。朝鮮半島的文化使者、僧侶和商人不斷前往日本,帶來(lái)了豐富的漢字文化和宗教文化。這些文化傳播者不僅傳遞了漢字的書(shū)寫(xiě)技巧,還將其背后的文化內(nèi)涵和價(jià)值觀念帶入日本。
1.3 漢字應(yīng)用體系的逐步形成
盡管漢字傳入日本的時(shí)間較早,但其在日本的廣泛應(yīng)用經(jīng)歷了一個(gè)逐步發(fā)展的過(guò)程。最初,日本的書(shū)寫(xiě)主要依賴于漢字的音讀和訓(xùn)讀。由于缺乏獨(dú)立的文字系統(tǒng),日本人通過(guò)對(duì)漢字的學(xué)習(xí)與理解,逐漸形成了獨(dú)特的漢字應(yīng)用體系。漢字的音讀主要來(lái)源于漢字在中國(guó)的發(fā)音,而訓(xùn)讀則是根據(jù)漢字的意義,用日本的詞匯進(jìn)行解釋[2]。這一過(guò)程中,漢字的引入不僅改變了日本人的書(shū)寫(xiě)方式,也促進(jìn)了日本語(yǔ)言的豐富性與多樣性。隨著時(shí)間的推移,日本逐漸吸收了漢字的語(yǔ)音和語(yǔ)法,形成了混合的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng),其中包括漢字、平假名和片假名。這種獨(dú)特的書(shū)寫(xiě)體系不僅反映了漢字在日本的影響,也體現(xiàn)了日本文化的獨(dú)特性和創(chuàng)造力。
2 漢字對(duì)日本語(yǔ)言文化的影響
隨著漢字的傳入和逐步普及,日本逐漸形成了和制漢字,即日本人根據(jù)漢字的音義創(chuàng)造的新字。這些和制漢字不僅豐富了日語(yǔ)的詞匯體系,也為日本人表達(dá)本土文化提供了新的工具。日語(yǔ)中的“國(guó)”(kuni)和“學(xué)”(gaku)等字,都是受漢字影響而產(chǎn)生。在漢字的使用中,詞匯的構(gòu)成也顯示了漢字對(duì)日語(yǔ)的影響[3]。隨著時(shí)間的推移,漢字在日語(yǔ)詞匯中的比例逐漸增高,成為構(gòu)成日語(yǔ)的重要組成部分。語(yǔ)言上的融合不僅增強(qiáng)了日語(yǔ)的表達(dá)能力,也使得日本文化在漢字的基礎(chǔ)上得以發(fā)展和繁榮。此外,漢字的引入還對(duì)日本的語(yǔ)言教育體系產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。漢字的學(xué)習(xí)成為日本教育的重要內(nèi)容,促進(jìn)了國(guó)民文化素養(yǎng)和知識(shí)水平的提升。通過(guò)漢字的教育,日本人不僅能夠掌握書(shū)寫(xiě)技能,還能夠理解漢字背后的文化和歷史,從而增強(qiáng)了對(duì)漢字文化的認(rèn)同感。
2.1 漢字對(duì)日語(yǔ)書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的影響
漢字的傳入使得日本形成了一種獨(dú)特的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng),該系統(tǒng)由漢字與假名(平假名和片假名)相結(jié)合而成。漢字在這一系統(tǒng)中承載了豐富的語(yǔ)義,而假名則主要用于語(yǔ)法功能的表達(dá)。這種結(jié)合使得日語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)形式不僅多樣化,表達(dá)也更加精準(zhǔn)。在實(shí)際書(shū)寫(xiě)中,漢字通常用于名詞、動(dòng)詞的詞根及形容詞的詞根,而假名則用于詞的變化和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的表達(dá)。這種分工明確的書(shū)寫(xiě)方式,使得日語(yǔ)在表達(dá)上具有了獨(dú)特的靈活性和精確性。漢字可以有效地傳達(dá)具體的意義,而假名則可以清晰地標(biāo)示出句子的語(yǔ)法關(guān)系,從而避免了歧義的產(chǎn)生。漢字與假名的結(jié)合還使得日語(yǔ)在文化表達(dá)上更具層次感[4]。漢字所承載的歷史文化和哲學(xué)思想,與假名所代表的日本本土文化相互交融,形成了具有獨(dú)特民族特色的語(yǔ)言文化。這種語(yǔ)言的復(fù)合性,不僅反映了中日文化的互動(dòng),也在日常交流中促進(jìn)了兩國(guó)人民的相互理解與認(rèn)同。
2.2 漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)音的影響
2.2.1 漢字音讀與訓(xùn)讀對(duì)日語(yǔ)的影響
漢字的音讀與訓(xùn)讀是漢語(yǔ)音韻對(duì)日語(yǔ)影響的核心機(jī)制,它不僅反映了語(yǔ)言的文化傳承,更體現(xiàn)了語(yǔ)言在跨文化交流中的適應(yīng)性與創(chuàng)新性。音讀與訓(xùn)讀的并存,使得日語(yǔ)能夠在吸收漢字的同時(shí),保持自身的語(yǔ)言特征和文化身份。
音讀主要是基于古漢語(yǔ)的發(fā)音,反映了漢字傳入日本時(shí)的歷史背景及其語(yǔ)言環(huán)境。在漢朝時(shí)期,漢字傳入日本,形成的音讀受到當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)方言的影響。通過(guò)音讀,日語(yǔ)借用漢字的音韻特征,形成與漢語(yǔ)在某種程度上的共鳴。以“學(xué)?!睘槔?,“學(xué)”字的音讀“gaku”與漢語(yǔ)的發(fā)音相近,而“?!弊值挠?xùn)讀“kou”則通過(guò)日本本土的詞匯構(gòu)建了新的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)。這種音韻的借用不僅是語(yǔ)言的適應(yīng),也是文化認(rèn)同的體現(xiàn)。
訓(xùn)讀的形成則為日語(yǔ)帶來(lái)了更多的本土化元素,允許日本人在使用漢字時(shí),結(jié)合自身的語(yǔ)言習(xí)慣與文化背景。訓(xùn)讀詞匯的普遍存在,使得漢字在日本的使用過(guò)程中,不再僅是外來(lái)文化的符號(hào),而是成為本土文化的一部分。這種現(xiàn)象不僅增強(qiáng)了日語(yǔ)的表達(dá)能力,也促進(jìn)了日本文化對(duì)漢字的再創(chuàng)造[5]。在這一過(guò)程中,音讀與訓(xùn)讀的相互作用,使得日語(yǔ)在詞匯構(gòu)成和發(fā)音上與漢語(yǔ)建立了復(fù)雜而密切的關(guān)系。這種關(guān)系的形成,不僅豐富了日語(yǔ)的語(yǔ)言體系,也為理解中日文化交流的深層次內(nèi)涵提供了重要視角。
2.2.2 漢語(yǔ)借詞對(duì)日語(yǔ)發(fā)音的影響
漢語(yǔ)借詞的引入是漢語(yǔ)對(duì)日本語(yǔ)言影響的另一個(gè)重要方面。這些借詞的存在不僅反映了漢字的文化滲透,也展示了漢語(yǔ)音韻對(duì)日語(yǔ)發(fā)音的直接影響。大量的漢語(yǔ)借詞如“電話”(denwa)、“勉強(qiáng)”(benkyou)等在日語(yǔ)中廣泛使用,成為現(xiàn)代日語(yǔ)不可或缺的組成部分。
漢語(yǔ)借詞在融入日語(yǔ)的過(guò)程中,通常保留了漢語(yǔ)的發(fā)音特征,但同時(shí)也經(jīng)過(guò)了日語(yǔ)音韻規(guī)則的調(diào)整。這一過(guò)程不僅是簡(jiǎn)單的音韻轉(zhuǎn)化,更是文化適應(yīng)與再創(chuàng)造的體現(xiàn)。“電話”這一詞匯,在發(fā)音上與漢語(yǔ)相似,但由于日語(yǔ)的音韻結(jié)構(gòu),其音節(jié)被調(diào)整為“denwa”。這種調(diào)整不僅使借詞符合日語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣,也反映了日本人在語(yǔ)言交往中的靈活性與創(chuàng)造性。
漢語(yǔ)借詞的使用對(duì)日本的語(yǔ)言教育和語(yǔ)言習(xí)慣產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。隨著漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的普及,漢語(yǔ)借詞成為日語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要內(nèi)容。這不僅促進(jìn)了日本人對(duì)漢語(yǔ)的理解與認(rèn)知,也提高了他們對(duì)漢字文化的認(rèn)同感[6]。這種跨語(yǔ)言的學(xué)習(xí)與應(yīng)用,使得漢語(yǔ)不僅在書(shū)面語(yǔ)言中得到應(yīng)用,也在日常生活中逐漸滲透。
漢字的音讀與訓(xùn)讀,以及漢語(yǔ)借詞的引入與使用,構(gòu)成了漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)音影響的兩個(gè)重要方面。它們不僅反映了語(yǔ)言的相互滲透與融合,更揭示了文化交流的深層次內(nèi)涵。這種影響不僅豐富了日本語(yǔ)言的表達(dá)方式,也為中日文化的互動(dòng)與理解提供了重要的橋梁。
2.3 漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)成語(yǔ)詞匯的影響
2.3.1 漢語(yǔ)成語(yǔ)的直接借用
自公元5世紀(jì)漢字被引入日本,漢字不僅成為日語(yǔ)的一部分,還帶來(lái)了大量的漢語(yǔ)詞匯,尤其是成語(yǔ)。日語(yǔ)成語(yǔ)中,許多是直接來(lái)源于漢語(yǔ)成語(yǔ),保留了漢語(yǔ)的原意和某些發(fā)音特征。例如, “一石二鳥(niǎo)”(いっせきにちょう)這一成語(yǔ),清晰地反映了漢語(yǔ)成語(yǔ)“一石二鳥(niǎo)”的意思,意指用同一行動(dòng)達(dá)成兩個(gè)目的。通過(guò)這種方式,漢語(yǔ)成語(yǔ)不僅豐富了日語(yǔ)的表達(dá),還在日常生活、文學(xué)創(chuàng)作和教育中發(fā)揮了重要作用,使得日本社會(huì)在語(yǔ)言上與漢文化保持了緊密聯(lián)系。
2.3.2 文化傳播與本土化演變
漢語(yǔ)成語(yǔ)常常蘊(yùn)含深刻的文化內(nèi)涵和哲學(xué)思想,這些思想通過(guò)成語(yǔ)傳入日本,影響了日本的文化和教育。成語(yǔ)“和而不同”(和而不同)體現(xiàn)了中日兩國(guó)在和諧與包容方面的共同文化理念[7]。這種文化傳播不僅體現(xiàn)在詞匯的借用上,還促成了成語(yǔ)的本土化演變。許多源自漢語(yǔ)的成語(yǔ)在日語(yǔ)的使用過(guò)程中經(jīng)歷了變化,形成了具有日本特色的表達(dá)方式,反映出日本獨(dú)特的文化背景與社會(huì)習(xí)慣?,F(xiàn)代社會(huì)中,漢字和漢語(yǔ)成語(yǔ)在日本的媒介、文學(xué)和日常交流中仍然占有重要地位,許多日本人在學(xué)習(xí)漢字時(shí)通過(guò)成語(yǔ)來(lái)加深理解,進(jìn)一步促進(jìn)了漢語(yǔ)成語(yǔ)的現(xiàn)代應(yīng)用和文化交流。
2.4 漢語(yǔ)對(duì)日本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與詞匯的影響
漢語(yǔ)對(duì)日本語(yǔ)言系統(tǒng)的影響,體現(xiàn)在詞匯的引入和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的借鑒上。自古以來(lái),漢字就成為日語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的重要組成部分。漢字的引入不僅豐富了日語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng),還使日語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的漢語(yǔ)詞匯。特別是在科技、醫(yī)學(xué)、法律等領(lǐng)域,漢語(yǔ)的借用為日本的專業(yè)術(shù)語(yǔ)提供了基礎(chǔ)。“電氣”(でんき)和“醫(yī)學(xué)”(いがく)等詞匯,直接源自漢語(yǔ),成為現(xiàn)代日語(yǔ)中不可或缺的一部分。這種詞匯的豐富性使得日本在國(guó)際科學(xué)和技術(shù)交流中更具競(jìng)爭(zhēng)力,能夠更為準(zhǔn)確地表達(dá)復(fù)雜的概念和技術(shù)。
2.5 漢語(yǔ)對(duì)語(yǔ)言教育與學(xué)習(xí)的影響
在日本的教育體系中,漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)逐漸受到重視,尤其是在中學(xué)和大學(xué)的外語(yǔ)課程中。漢語(yǔ)作為一門(mén)重要外語(yǔ),吸引了越來(lái)越多的學(xué)生。學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中,學(xué)生不僅掌握了這門(mén)語(yǔ)言,還能夠深入理解漢字的構(gòu)造、發(fā)音和用法。漢字的學(xué)習(xí)使得學(xué)生能夠在語(yǔ)音、語(yǔ)義和語(yǔ)法等方面獲得更全面的語(yǔ)言能力。通過(guò)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),學(xué)生的邏輯思維能力和語(yǔ)言能力得到了顯著提升[8]。漢語(yǔ)的音調(diào)系統(tǒng)和漢字的形聲結(jié)構(gòu)讓學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中培養(yǎng)了敏銳的聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)識(shí)別能力。這種能力不僅體現(xiàn)在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)上,也對(duì)他們學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言產(chǎn)生積極的影響。此外,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程使學(xué)生更深入地理解文化背景和歷史,培養(yǎng)了他們的跨文化交際能力。
2.6 漢語(yǔ)對(duì)文化交流與傳播的影響
漢語(yǔ)作為一種廣泛使用的語(yǔ)言,為日本與中國(guó)及其他中文使用國(guó)家的交流與溝通提供了重要的橋梁[9]。漢語(yǔ)詞匯的引入不僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言借用,更是文化交流的體現(xiàn)。新詞匯往往伴隨著新的文化理念和生活方式,通過(guò)語(yǔ)言的傳播,促進(jìn)了日本人對(duì)中國(guó)文化的理解和接受[10]。這種語(yǔ)言上的互動(dòng)為兩國(guó)人民的相互理解提供了橋梁,增強(qiáng)了文化認(rèn)同感。日本的一些年輕人,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和使用漢語(yǔ)詞匯不僅是為了自身語(yǔ)言能力的提升,更是對(duì)中國(guó)文化認(rèn)同的表現(xiàn)。近年來(lái),越來(lái)越多的日本人開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ),參與中日文化交流活動(dòng),為中日文化的深入理解提供了契機(jī)。日本學(xué)生通過(guò)參與中日文化交流活動(dòng),能夠更好地理解漢字文化的淵源與發(fā)展,增進(jìn)對(duì)漢字的認(rèn)識(shí)。通過(guò)參與中國(guó)春節(jié)、端午節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日的慶?;顒?dòng),日本學(xué)生能夠體驗(yàn)漢文化的獨(dú)特魅力,從而更好地理解和接受這種文化。
3 結(jié)束語(yǔ)
在未來(lái)的學(xué)術(shù)研究中,深入探討現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)日本的影響及其在中日文化交流中的作用,將有助于更全面地理解兩國(guó)文化的互動(dòng)與發(fā)展,促進(jìn)中日兩國(guó)的進(jìn)一步合作。通過(guò)這樣的研究,可以為未來(lái)的文化政策制定和教育發(fā)展提供理論依據(jù),推動(dòng)中日兩國(guó)在更廣泛領(lǐng)域進(jìn)行合作與發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 郝慧敏.漢日詞匯翻譯研究[J].漢字文化,2024(3):203-205.
[2] 金哲俊,崔美英.《學(xué)語(yǔ)編》的漢字與片假名的關(guān)系[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2024(1):10-15.
[3] 蘇小楠.日語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)言比較與翻譯的應(yīng)用[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究(電子刊),2024(20):237-240.
[4] 付鳳儀.從中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的“請(qǐng)求表達(dá)”看逆向遷移[J].小小說(shuō)月刊,2024(13):190-192.
[5] 魏君儀.大學(xué)日語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)研究[J].深圳青年,2024(6):248-250.
[6] 張銘.語(yǔ)境與漢日口譯中語(yǔ)義處理分析[J].中國(guó)航班,2024(22):180-182.
[7] 牛振.近代日語(yǔ)譯詞對(duì)漢語(yǔ)地理學(xué)譯詞的影響探析[J].漢字漢語(yǔ)研究,2023(4):109-124.
[8] 劉霞,王佳音.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下漢日“大/小”的語(yǔ)義擴(kuò)展對(duì)比研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2023,7(27):37-41.
[9] 陳月娥,毋育新.信息化時(shí)代漢字的鳳凰涅槃及其對(duì)國(guó)際中文教育的啟示:以日本漢字為例[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2023,31(3):59-63.
[10]馬紹華.日本上代文獻(xiàn)中“所”字用法的異變研究[J].古漢語(yǔ)研究,2023(1):63-70.
作者簡(jiǎn)介:和日倫(1996-),男,蒙古族,內(nèi)蒙古烏蘭浩特人,碩士(研究生)在讀。研究方向:日語(yǔ)語(yǔ)言文化。