摘要:俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)始于21世紀(jì)初,隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)和自然語(yǔ)言處理技術(shù)蓬勃發(fā)展以及中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的深化,俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)也在不斷地發(fā)展和完善,逐漸得到了中俄語(yǔ)言學(xué)界的廣泛關(guān)注。該文回顧了過去20年來(lái)國(guó)內(nèi)外俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)領(lǐng)域的研究成果,分析了俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)現(xiàn)狀和主要研究方向,并展望其未來(lái)發(fā)展前景。目前,中俄兩國(guó)積極開展了多個(gè)包含俄漢文本的大型或小型平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),當(dāng)前俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研究主要集中在翻譯策略、語(yǔ)言對(duì)比、譯者風(fēng)格及翻譯教學(xué)等方面。隨著語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模的擴(kuò)大,基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯學(xué)與語(yǔ)言學(xué)研究將在未來(lái)迎來(lái)更多創(chuàng)新與突破,俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)將為俄漢語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)、機(jī)器翻譯等應(yīng)用研究提供強(qiáng)有力的數(shù)據(jù)支持。
關(guān)鍵詞:俄漢雙語(yǔ);平行語(yǔ)料庫(kù);設(shè)計(jì)構(gòu)建;研究?jī)?nèi)容;對(duì)比分析;綜述
中圖分類號(hào):H35" " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2025)01(b)-0187-06
A Review of Research on Russian-Chinese Parallel Сorpus Domestically and Internationally Over the Past 20 Years
WANG Jinghui, ZHAO Wanru
(College of Foreign Languages, Liaoning University, Shenyang Liaoning, 110136, China)
Abstract: The construction of Russian-Chinese parallel corpus began in the early 21st century. With the vigorous development of computer science and natural language processing technology, as well as the deepening of the comprehensive strategic partnership between China and Russia, the construction of the Russian Chinese parallel corpus is also constantly developing and improving, garnering increasing attention within the linguistic communities of both countries. This paper reviews the key research developments in the field of Russian-Chinese parallel corpus over the past two decades, examines the current state of their development, and outlines the main research directions. Furthermore, it offers a perspective on the future prospects of this field. Currently, both China and Russia are actively involved in the design and construction of Russian-Chinese parallel corpora. Research on these corpora primarily addresses directions such as translation strategies, language contrast, translator style, and translation pedagogy. With the continued expansion of corpus size, corpus-based research in translation studies and linguistics is expected to achieve more significant results. Russian-Chinese parallel corpus will provide valuable data support for research in Russian-Chinese linguistics, translation studies, foreign language teaching, machine translation, and other applied linguistic fields.
Key words: Russian and Chinese; Parallel corpus; Design and construction; Research directions; Comparative analysis; Review
語(yǔ)料庫(kù)(Corpus)指的是語(yǔ)料的集合,是為某一個(gè)或多個(gè)應(yīng)用而專門收集的、有一定結(jié)構(gòu)的、有代表性的、可以被計(jì)算機(jī)程序檢索的、具有一定規(guī)模的語(yǔ)料的集合[1]。平行語(yǔ)料庫(kù)承載著相互對(duì)應(yīng)的兩種語(yǔ)言,與語(yǔ)言對(duì)比有著天然的聯(lián)系,是語(yǔ)言對(duì)比研究中的默認(rèn)數(shù)據(jù)源;平行語(yǔ)料庫(kù)中的源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言互為對(duì)應(yīng),在翻譯教學(xué)和外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的用途更是不言而喻。同計(jì)算機(jī)技術(shù)結(jié)合而興起的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)為語(yǔ)言研究、翻譯研究、外語(yǔ)教學(xué)、詞典編撰和跨語(yǔ)言信息檢索等提供了平臺(tái),具有廣闊的應(yīng)用前景[2]。黃水清和王東波對(duì)國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)研究現(xiàn)狀進(jìn)行了綜述后指出,隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的迅速發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)的研究對(duì)象正經(jīng)歷從單一到多元的轉(zhuǎn)變。起初僅限于漢語(yǔ)單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),如今擴(kuò)展至漢英平行語(yǔ)料庫(kù)、多語(yǔ)種平行語(yǔ)料庫(kù)、小語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)、民族語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù),以及基于特定領(lǐng)域知識(shí)建立的專用語(yǔ)料庫(kù)。這些變化突破了語(yǔ)料庫(kù)研究的學(xué)科壁壘,在自然科學(xué)和人文科學(xué)領(lǐng)域都將得到更廣泛的應(yīng)用[3]。
平行語(yǔ)料庫(kù)自20世紀(jì)90年代開始建設(shè)以來(lái)備受學(xué)者關(guān)注,相關(guān)研究成果也愈來(lái)愈多,但成果多集中在英語(yǔ)語(yǔ)種領(lǐng)域。目前國(guó)內(nèi)已經(jīng)建成了大大小小幾十個(gè)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)。自21世紀(jì)初學(xué)者開始關(guān)注俄漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與研究。目前俄羅斯建有一個(gè)大型俄語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù),其平行語(yǔ)料庫(kù)子模塊收錄有俄英、俄德、俄法、俄漢等多個(gè)平行文本語(yǔ)料庫(kù),目前俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)共收錄1 075文本,約442萬(wàn)字,涵蓋19—21世紀(jì)部分俄羅斯和中國(guó)作家文學(xué)著作文本、政府工作報(bào)告及國(guó)際在線的報(bào)告等。但相較于俄英平行語(yǔ)料庫(kù)的4 556萬(wàn)詞,俄漢雙語(yǔ)平行文本數(shù)量較少。國(guó)內(nèi)越來(lái)越多的高校和學(xué)者也投身于俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建和研究,目前建成的俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)多為某一特定領(lǐng)域的小型平行語(yǔ)料庫(kù),如軍事外宣漢俄翻譯子庫(kù)、契訶夫小說(shuō)俄漢文學(xué)翻譯語(yǔ)料庫(kù)、俄漢新聞句庫(kù)等,但是這些語(yǔ)料庫(kù)大都沒有實(shí)現(xiàn)對(duì)外開放,也尚待完善。本文對(duì)過去20年來(lái)國(guó)內(nèi)外俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研究進(jìn)行概述。
1 國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀
中國(guó)知網(wǎng)是國(guó)內(nèi)最大的學(xué)術(shù)期刊收錄平臺(tái),本文以2005—2024年中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)收錄的俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)相關(guān)文獻(xiàn)為數(shù)據(jù)來(lái)源,以“平行語(yǔ)料庫(kù)”搭配“俄漢”“漢俄”等關(guān)鍵詞,在中國(guó)知網(wǎng)進(jìn)行檢索,最終篩選出56篇文獻(xiàn)作為國(guó)內(nèi)研究數(shù)據(jù),對(duì)國(guó)內(nèi)俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研究層次、發(fā)表時(shí)間、發(fā)表數(shù)量進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,詳見圖1。
由圖1數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)對(duì)俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研究始于2005年,2005—2014年有較少國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)注俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研究,從2014年開始,俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)研究成果總體數(shù)量呈增長(zhǎng)趨勢(shì),且大部分學(xué)術(shù)論文均有國(guó)家或省市基金支持,且發(fā)表在《中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)》《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》等期刊上。由此可見,國(guó)內(nèi)俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)研究得到比較大的關(guān)注和支持,未來(lái)將有巨大的發(fā)展空間。同時(shí),筆者注意到2018年之后關(guān)于俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的學(xué)位論文明顯超過了學(xué)術(shù)論文的數(shù)量,表明近年來(lái)學(xué)生對(duì)俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的關(guān)注度在逐年上升。
國(guó)內(nèi)俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)發(fā)展起點(diǎn)時(shí)間較晚,但已取得了極大的進(jìn)步,通過對(duì)篩選出的56個(gè)研究成果進(jìn)行研究,筆者發(fā)現(xiàn)研究主題主要集中在俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)建設(shè)及基于語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用研究。早在2005年許漢成就已預(yù)測(cè)到雙語(yǔ)對(duì)齊語(yǔ)料庫(kù)在翻譯理論和實(shí)踐、俄語(yǔ)和外語(yǔ)教學(xué)、機(jī)器翻譯方面具有重要的應(yīng)用價(jià)值,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)將會(huì)深刻影響俄語(yǔ)教學(xué)和研究的各個(gè)方面[4]。2018年李哲[5]指出迫切需要加快俄漢—漢俄平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和研制,這一工作的推進(jìn)和研究必將促進(jìn)俄漢語(yǔ)言對(duì)比研究和翻譯研究的發(fā)展,提升俄語(yǔ)教學(xué)水平,提高翻譯質(zhì)量,改進(jìn)俄漢雙語(yǔ)詞典的編纂,推動(dòng)俄漢雙語(yǔ)信息檢索和機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展。下文對(duì)國(guó)內(nèi)俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)創(chuàng)建和研究?jī)?nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的分析。
1.1 設(shè)計(jì)創(chuàng)建層面
平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建是語(yǔ)料庫(kù)研究的前提和關(guān)鍵,俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)構(gòu)建目前一直在不斷豐富和發(fā)展,中國(guó)學(xué)者在創(chuàng)建俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)時(shí)關(guān)注語(yǔ)料的提取、加工和存儲(chǔ)。按照時(shí)間由遠(yuǎn)及近,國(guó)內(nèi)的俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)和構(gòu)建方面有以下研究成果:黑龍江大學(xué)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研究所于2004年開始創(chuàng)建俄漢熟語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù);崔衛(wèi)、張嵐[6]擬建設(shè)一個(gè)通用型的俄漢—漢俄平行語(yǔ)料庫(kù),就服務(wù)對(duì)象(譯者)、設(shè)計(jì)目的(翻譯應(yīng)用、教學(xué)等)、語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模(千萬(wàn)詞級(jí))、語(yǔ)料要求(書面語(yǔ)為主)、標(biāo)注加工(句子層級(jí))等方面及所應(yīng)包含的幾類子庫(kù)對(duì)俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行了設(shè)計(jì)。同年崔衛(wèi)、李峰[7]在語(yǔ)料采集、語(yǔ)料整理和加工、語(yǔ)料存儲(chǔ)、平行語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用管理系統(tǒng)等方面對(duì)俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建與未來(lái)應(yīng)用提出了設(shè)想。原偉[8]采用網(wǎng)絡(luò)爬蟲和人工校對(duì)的方式構(gòu)建了政治外交領(lǐng)域的俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)。李思迪、胡萌萌等[9]在《面向俄漢機(jī)器翻譯的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與管理》一文中提出用Python爬蟲技術(shù)爬取《俄漢詳解大詞典》來(lái)獲取雙語(yǔ)語(yǔ)料,對(duì)詞匯語(yǔ)法和偏誤進(jìn)行標(biāo)注并對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行分類標(biāo)記,自動(dòng)進(jìn)行段落/句子級(jí)對(duì)齊等,目的是在機(jī)器翻譯的大背景下,豐富語(yǔ)料庫(kù),提升機(jī)器翻譯的效率和準(zhǔn)確性。根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)的題材,中國(guó)俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)主要集中在文學(xué),如樸哲浩、李慶華、王利霞的《酒國(guó)》漢俄平行語(yǔ)料庫(kù)[10],劉淼和邵青的契訶夫小說(shuō)的俄漢翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)、漢俄文學(xué)語(yǔ)料庫(kù)[11],劉玉寶、陳娟的《生死疲勞》漢俄平行語(yǔ)料庫(kù)[12];學(xué)術(shù)文本(陶源的人文社科學(xué)術(shù)文本俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)[13]);新聞(樸哲浩、林立娟、嚴(yán)文穎的漢俄雙語(yǔ)新聞平行語(yǔ)料庫(kù);醫(yī)療旅游類等,所有這些語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建都為中俄雙語(yǔ)語(yǔ)言和翻譯研究提供了寶貴的語(yǔ)料資源。
平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和研究不僅對(duì)語(yǔ)言特征研究和翻譯研究有著重要的意義,而且也能推動(dòng)機(jī)器翻譯、經(jīng)貿(mào)旅游等領(lǐng)域的發(fā)展,值得我們更加關(guān)注。
1.2 研究?jī)?nèi)容層面
隨著俄漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展,基于該領(lǐng)域的研究初現(xiàn)規(guī)模,主要集中在語(yǔ)言對(duì)比、翻譯研究、詞典編撰、翻譯教學(xué)和實(shí)踐等。翻譯研究一直是平行語(yǔ)料庫(kù)研究的重要研究課題之一,通過研究篩選出的56個(gè)研究成果的研究方向,翻譯研究占大多數(shù)。國(guó)內(nèi)學(xué)者多是基于自建俄漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行語(yǔ)言、翻譯等領(lǐng)域的研究。國(guó)內(nèi)學(xué)者崔衛(wèi)、樸哲浩、李慶華、王利霞、陶源、胡谷明、劉淼、劉玉寶、陳娟、王美琳等通過自建俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)研究俄漢中短語(yǔ)、軍事用語(yǔ)、帶連接詞чтобы的復(fù)合句、致使動(dòng)詞、副動(dòng)詞短語(yǔ)、文化負(fù)載詞、文學(xué)作品中文化空缺詞的翻譯方法和翻譯策略,為基于語(yǔ)料庫(kù)研究翻譯提供了可行范式。樸哲浩、林立娟和嚴(yán)文穎[14]三位學(xué)者發(fā)現(xiàn)基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯漢語(yǔ)新詞時(shí)存在一定局限,俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)有待擴(kuò)容以便后續(xù)相關(guān)研究。張聞遠(yuǎn)、樸明旭[15]選取中央電視臺(tái)俄文網(wǎng)站中的五部電視劇,針對(duì)口語(yǔ)詞匯的翻譯規(guī)律進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)口語(yǔ)詞匯靈活性高,在翻譯過程中會(huì)遇到更多問題,此研究促進(jìn)了漢俄口語(yǔ)詞匯平行語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展。此外,隨著中國(guó)綜合實(shí)力的增強(qiáng)和國(guó)際影響力的擴(kuò)大,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上扮演著越來(lái)越重要的角色,為使中國(guó)形象有效傳播,對(duì)政治話語(yǔ)外宣翻譯的關(guān)注也越來(lái)越多。管慶玲[16]借助語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)2014—2017年中國(guó)《政府工作報(bào)告》原文及俄語(yǔ)譯文的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)特征進(jìn)行剖析,探索了不同類型的漢語(yǔ)詞句在俄語(yǔ)譯文中的翻譯模式和翻譯規(guī)律。袁昊[17]自建中國(guó)特色政治詞匯漢俄平行語(yǔ)料庫(kù),研究中國(guó)特色政治詞匯譯文語(yǔ)言特征和翻譯手段。畢心雨[18]通過自建《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷漢俄平行語(yǔ)料庫(kù)在概念整合理論視角下研究政治詞匯隱喻翻譯問題。上述成果為基于平行語(yǔ)料庫(kù)的漢俄翻譯研究提供了寶貴的思路,但多數(shù)自建的平行語(yǔ)料庫(kù)并未公開,這一定程度上限制了語(yǔ)料資源的再利用。
平行語(yǔ)料庫(kù)不僅可以用于研究翻譯策略和翻譯方法,還可以研究翻譯語(yǔ)言的文體特征及譯者的翻譯風(fēng)格。國(guó)內(nèi)學(xué)者開始關(guān)注俄羅斯文學(xué)作品的漢譯,對(duì)比研究多譯本之間的翻譯特征。劉淼、邵青[19]對(duì)契訶夫8部小說(shuō)的三個(gè)中譯本進(jìn)行了對(duì)比分析,借助檢索工具和人工標(biāo)注兩種手段分析了各譯本的翻譯語(yǔ)言特征,對(duì)國(guó)內(nèi)擴(kuò)建文學(xué)翻譯語(yǔ)料庫(kù),研究俄譯小說(shuō)語(yǔ)言、譯者風(fēng)格等起到了促進(jìn)作用。國(guó)內(nèi)學(xué)者自建俄漢文學(xué)作品平行語(yǔ)料庫(kù),研究翻譯方法,總結(jié)不同譯者的翻譯特征。胡開寶把譯者在選擇翻譯文本、翻譯策略以及語(yǔ)言應(yīng)用等方面所呈現(xiàn)出的個(gè)性化特征稱為譯者風(fēng)格[20]。近年來(lái)譯者風(fēng)格研究較為活躍。李爍文[21]構(gòu)建《童年》原作和劉遼逸、高惠群漢譯本平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)譯本的語(yǔ)言特征和譯者策略進(jìn)行定量、定性分析,有效分析了兩個(gè)譯者的翻譯風(fēng)格。張夢(mèng)雅[22]自建《復(fù)活》四譯本平行語(yǔ)料庫(kù),從語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的視角對(duì)四字格、文化負(fù)載詞的翻譯以及存在的誤譯和譯者風(fēng)格成因進(jìn)行了定性分析。陳明揚(yáng)[23]基于自建《別爾金小說(shuō)集》三譯本語(yǔ)料庫(kù),研究了馮春、力岡及蕭珊三位譯者的翻譯風(fēng)格特點(diǎn),認(rèn)為在今后的研究中還需要建立更大規(guī)模的語(yǔ)料庫(kù)、擴(kuò)展譯者風(fēng)格的量化指標(biāo)。隨著語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的興起,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究將會(huì)有更多新的發(fā)現(xiàn)。
基于俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)開展的術(shù)語(yǔ)學(xué)研究也同樣值得關(guān)注,鞠鑫[24]以《俄語(yǔ)新論》為例,基于俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成和變異進(jìn)行了說(shuō)明,從不同角度對(duì)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)詞法、句法和語(yǔ)義進(jìn)行了變異研究,推動(dòng)了我們對(duì)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)研究的深入;王藝潔[25]基于自建俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《列寧選集》中民生術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征及語(yǔ)義現(xiàn)象進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)其中同義現(xiàn)象較多,對(duì)術(shù)語(yǔ)學(xué)的研究領(lǐng)域有了進(jìn)一步的拓展,同時(shí)對(duì)跨學(xué)科中的民生術(shù)語(yǔ)研究起到促進(jìn)作用。
平行語(yǔ)料庫(kù)還有助于翻譯教學(xué)的深入開展。通過提供真實(shí)的翻譯示例和翻譯策略,學(xué)生能更好地理解對(duì)譯語(yǔ)境,快速檢索譯文,直觀地學(xué)習(xí)翻譯技巧,提高翻譯能力。
2 國(guó)外研究現(xiàn)狀
隨著俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的蓬勃發(fā)展,俄羅斯學(xué)者們也高度關(guān)注俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建和研究。他們從各個(gè)領(lǐng)域的文本中收集、整理俄語(yǔ)和漢語(yǔ)平行雙語(yǔ)語(yǔ)料,構(gòu)建起了一系列豐富的語(yǔ)料庫(kù),開展了一系列的應(yīng)用研究。本研究以“русско-китайский пара- ллельный корпус”“русско-китайский корпус”和“параллельный русско-китайский корпус”為檢索詞,在俄羅斯Elibrary、Cyberleninka學(xué)術(shù)文獻(xiàn)電子數(shù)據(jù)庫(kù)和俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)官網(wǎng)(http://ruzhcorp.ruscorpora.ru/)進(jìn)行檢索,選擇2015—2024年關(guān)于俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的文獻(xiàn)進(jìn)行研究,共篩選出相關(guān)文獻(xiàn)35篇。
2.1 設(shè)計(jì)創(chuàng)建層面
俄羅斯目前已經(jīng)建成了一個(gè)較大規(guī)模的在線俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù):俄羅斯國(guó)家語(yǔ)料庫(kù),其中設(shè)有俄漢平行文本語(yǔ)料庫(kù),2015年起由Сичинава Д.В.主導(dǎo)攜俄羅斯的漢學(xué)家Холкина Л.С.、Дурнева С.А.、Дербенев А.、Попова О.О.,計(jì)算語(yǔ)言學(xué)家Кузьменко Е.А.、Якубов М.Н.,聯(lián)合黑龍江大學(xué)葉其松的科研團(tuán)隊(duì)共同合作創(chuàng)建的。該語(yǔ)料庫(kù)自2016年8月起開始對(duì)外開放,文本數(shù)量不斷增加,可進(jìn)行漢俄雙語(yǔ)檢索、拼音檢索和語(yǔ)義檢索。為確保語(yǔ)料庫(kù)的準(zhǔn)確性和完整性,俄羅斯學(xué)者在構(gòu)建俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)時(shí)多采用人工標(biāo)注和自動(dòng)標(biāo)注相結(jié)合的方式。俄羅斯學(xué)者Мухин М.Ю.和Ян И.[26]在創(chuàng)建中俄官方商務(wù)文本平行語(yǔ)料庫(kù)時(shí)關(guān)注了語(yǔ)料的文本標(biāo)記、對(duì)齊和存儲(chǔ);俄羅斯學(xué)者Потёмкин С.Б.[27]在文本選擇、句子對(duì)齊、斷句、句法分析等方面對(duì)創(chuàng)建俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)提出建議;俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建成員Семенов К.И.、Дурнева С.П.等[28]詳細(xì)介紹了俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建、發(fā)展及使用前景,明確了俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于語(yǔ)言和教學(xué)研究的可能性。Попова О.О.[29]分享了在創(chuàng)建俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)過程中如何借助LeoBilingua軟件提高漢俄對(duì)齊效果。俄羅斯學(xué)者主要提出了在創(chuàng)建俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)過程中語(yǔ)料對(duì)齊、漢語(yǔ)分詞、語(yǔ)義標(biāo)注等問題,并對(duì)一些技術(shù)問題提出了可能的解決方案。俄羅斯學(xué)界對(duì)俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研究主要集中在建設(shè)方面,與此同時(shí),創(chuàng)建的俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)為中俄兩國(guó)學(xué)者進(jìn)行語(yǔ)言、翻譯等研究提供了得力的學(xué)習(xí)和研究平臺(tái)。
2.2 研究?jī)?nèi)容層面
俄羅斯學(xué)者深入研究了俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)在語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用。Ульянова К.А.[30]通過自建中英俄商務(wù)信函外貿(mào)文件平行語(yǔ)料庫(kù),研究中文在商務(wù)文件中所具有的與英俄不同的語(yǔ)言特征,發(fā)現(xiàn)中國(guó)的商務(wù)外貿(mào)文件中存在情感成分,有助于促進(jìn)跨文化交際。Пискунова А.О.[31]通過構(gòu)建俄羅斯作家Улицкая Л.Е.三部文學(xué)作品及譯本的俄漢平行語(yǔ)料庫(kù),與中國(guó)作家劉震云兩部文學(xué)作品及其俄文譯本構(gòu)成可比語(yǔ)料庫(kù)來(lái)研究“著”的翻譯,證實(shí)了俄漢互譯中“著”結(jié)構(gòu)存在的翻譯共性。Кузнецова Ю.Н.[32]基于俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)從三種功能分別分析了“過”與俄語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞間的語(yǔ)法語(yǔ)義關(guān)系,發(fā)現(xiàn)了“了”會(huì)影響“過”的語(yǔ)義,為以后俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)中加入口語(yǔ)材料提供了理論基礎(chǔ)。與此同時(shí)學(xué)者們也在思考如何借助俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)促進(jìn)俄中之間的跨文化交流和教育合作。Маланханова А.Е.[33]借助俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)研究中國(guó)經(jīng)濟(jì)話語(yǔ)。這些研究都促進(jìn)了俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)研究的發(fā)展。
綜上所述,俄羅斯在俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)領(lǐng)域的研究主要集中在設(shè)計(jì)和創(chuàng)建方面,而基于俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用研究成果相對(duì)較少。隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建和運(yùn)用也將不斷完善,雖然面臨很多挑戰(zhàn)和難題,但希望未來(lái)可以建成更全面的、大型的俄漢平行語(yǔ)料庫(kù),不僅可以基于俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)語(yǔ)言特征和翻譯特征等進(jìn)行共時(shí)性研究,還可以開展有時(shí)間跨度的歷時(shí)性研究。國(guó)內(nèi)外所建的平行語(yǔ)料庫(kù)多是文本語(yǔ)料,隨著新時(shí)代中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的深化,口譯活動(dòng)日漸增多,基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯研究也值得我們重視,未來(lái)可研制多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建,不僅能豐富語(yǔ)料庫(kù)研究的內(nèi)容,也為口譯教學(xué)提供了良好的學(xué)習(xí)平臺(tái)。與此同時(shí),俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)還要服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略,助力構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系和中國(guó)敘事體系。
3 結(jié)束語(yǔ)
自雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在國(guó)際上開展以來(lái),俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研制和應(yīng)用也備受國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,創(chuàng)建應(yīng)用了各種類型的俄漢平行語(yǔ)料庫(kù),發(fā)表了大量的研究成果。俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)為語(yǔ)言、翻譯和教學(xué)等方面的研究提供了實(shí)證數(shù)據(jù)和研究平臺(tái),同時(shí)也將為機(jī)器翻譯、跨語(yǔ)言信息檢索、自然語(yǔ)言處理等領(lǐng)域提供重要的資源,為相關(guān)技術(shù)的發(fā)展提供支持。
國(guó)內(nèi)外在俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建和應(yīng)用方面的研究呈不斷增長(zhǎng)態(tài)勢(shì),但國(guó)內(nèi)對(duì)于俄漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的研究更加豐富,不僅關(guān)注語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建的技術(shù)和方法,還積極探索其在機(jī)器翻譯、翻譯教學(xué)及專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化等應(yīng)用中的潛力,但在高質(zhì)量語(yǔ)料的獲取、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一化處理等問題上仍面臨諸多挑戰(zhàn)。學(xué)者們普遍認(rèn)為,要充分發(fā)揮平行語(yǔ)料庫(kù)的潛力,需要解決語(yǔ)料采集、加工、存儲(chǔ)等環(huán)節(jié)的科學(xué)籌劃問題,并在實(shí)踐中不斷優(yōu)化。與此同時(shí),我們發(fā)現(xiàn)中俄學(xué)者在語(yǔ)料庫(kù)研究和應(yīng)用方面展開了合作,這種合作模式不僅可以共享技術(shù)和方法、拓展研究視野、提升研究成果的國(guó)際影響力,也促進(jìn)了跨區(qū)域、跨學(xué)科研究的融合,為全球語(yǔ)言和文化交流作出了積極貢獻(xiàn)。
隨著計(jì)算技術(shù)的不斷進(jìn)步,未來(lái)俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)將會(huì)更多地借助人工智能和機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)來(lái)優(yōu)化語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建過程,提高短語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)抽取的準(zhǔn)確率。與此同時(shí),在數(shù)智時(shí)代平行語(yǔ)料庫(kù)在自動(dòng)翻譯、機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)估、翻譯檢測(cè)系統(tǒng)開發(fā)、雙語(yǔ)詞典編纂,以及語(yǔ)言教育、翻譯教學(xué)、自然語(yǔ)言處理等領(lǐng)域的應(yīng)用將更加廣泛和深入。俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的完善還應(yīng)加強(qiáng)跨學(xué)科合作,整合語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、信息學(xué)等多個(gè)學(xué)科的力量,推動(dòng)語(yǔ)料庫(kù)研究的深入發(fā)展。除此之外,加強(qiáng)國(guó)際合作并推動(dòng)俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)據(jù)共享和合作交流也將為促進(jìn)中俄文化交流和語(yǔ)言學(xué)習(xí)等方面提供更廣闊的發(fā)展空間。
參考文獻(xiàn)
[1] 何婷婷.語(yǔ)料庫(kù)研究[D]. 武漢:華中師范大學(xué), 2003.
[2] 王克非,秦洪武,肖忠華,等.中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)研究[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2020:6.
[3] 黃水清,王東波.國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)研究綜述[J].信息資源管理學(xué)報(bào),2021,11(3):4-17,87.
[4] 許漢成. 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的新發(fā)展[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2005(1):22-27.
[5] 李哲. 俄漢-漢俄平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與研制的迫切性及應(yīng)用價(jià)值[J].文學(xué)教育(下), 2018(1):90-91.
[6] 崔衛(wèi),張嵐.俄漢翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)及其應(yīng)用研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,37(1):81-87.
[7] 崔衛(wèi),李峰.俄漢-漢俄平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建設(shè)想與應(yīng)用展望[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2014,33(1):1-5.
[8] 原偉. 基于俄漢政治外交平行語(yǔ)料庫(kù)的短語(yǔ)對(duì)應(yīng)單位抽取研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,43(5):38-45.
[9] 李思迪,胡萌萌,陳懿懿.面向俄漢機(jī)器翻譯的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與管理[J].數(shù)字通信世界,2022(3):115-118.
[10]樸哲浩,李慶華,王利霞. 基于漢俄平行語(yǔ)料庫(kù)的《酒國(guó)》疊音詞俄譯規(guī)律研究[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2014,33(3):46-51.
[11]劉淼,邵青. 俄漢文學(xué)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建:基于契訶夫小說(shuō)平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)與建構(gòu)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2016(1):154-158.
[12]劉玉寶,陳娟. 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的《生死疲勞》俄譯本中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯策略與方法研究[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2018, 37(1):38-51.
[13]陶源.人文社科學(xué)術(shù)文本俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與研究[J].語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué),2014(1):78-93.
[14]樸哲浩,林立娟,嚴(yán)文穎. 基于雙語(yǔ)新聞平行語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)新詞語(yǔ)俄譯規(guī)律研究[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,17(1):138-144.
[15]張聞遠(yuǎn),樸明勛.基于漢俄平行語(yǔ)料庫(kù)的口語(yǔ)詞匯研究[J].教育,2017(8):52-53.
[16]管慶玲. 基于語(yǔ)料庫(kù)的《政府工作報(bào)告》語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略研究[D].北京:北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2018.
[17]袁昊. 新時(shí)代中國(guó)特色政治語(yǔ)匯俄譯研究[D].天津:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2021.
[18]畢心雨.概念整合理論視角下《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第三卷)中隱喻的俄譯研究[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué),2023.
[19]劉淼,邵青. 基于多譯本平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯語(yǔ)言特征研究:對(duì)契訶夫小說(shuō)三譯本的對(duì)比分析[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,38(5):126-133.
[20]胡開寶,謝麗欣.基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J].中國(guó)翻譯, 2017(2):12-18,128.
[21]李爍文.基于語(yǔ)料庫(kù)的《童年》譯者風(fēng)格對(duì)比研究[D].大連:遼寧師范大學(xué),2021.
[22]張夢(mèng)雅.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)視閾下《復(fù)活》的漢譯本研究[D].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué),2021.
[23]陳明揚(yáng). 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究:以《別爾金小說(shuō)集》三種漢譯本為例[D].延吉:延邊大學(xué),2022.
[24]鞠鑫. 基于俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)變異研究[D].大連:大連海事大學(xué),2020.
[25]王藝潔. 基于《列寧選集》俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的民生術(shù)語(yǔ)研究[D].大連:大連海事大學(xué),2023.
[26]Мухин М Ю,Ян И.Проект создания китайско-русского параллельного корпуса официально-деловых текстов с дискурсивно-структурной разметкой [J].Вестник Южно- Уральского государственного университета. Серия: Лин гвистика,2016(4):23-31.
[27]Потёмкин С Б.Проблемы разработки параллельного корпуса переводов русской классики[J].Армия и общ ество,2012(2):138-146.
[28]Семенов К И,Дурнева С П,Кузнецова Ю Н.Русско-Китайский параллельный корпус НКРЯ: проблемы и перспективы: В сборнике: Россия и Китай: история и перспективы сотрудничества[C].Материалы X междунар одной научно-практической конференции,2020: 633-640.
[29]Попова О О.Опыт создания параллельного русско-китайского и китайско-русского подкорпуса на базе Национального корпуса русского языка[D]. М.:РГГУ,2016.
[30]Ульянова К А.Исследование делового китайского языка: создание параллельного корпуса деловой корреспонденции и внешнеторговой документации на китайском, английском и русском языках[C].Магия ИННО:интегративные тенденции в лингвистике и лингводидактике: сборник научных трудов,Т. 2. М.:МГИМО-Университет,2019:262-269.
[31]Пискунова А О.Корпусно-ориентированный анализ перевода русских синтаксических конструкций на китайский язык с использованием показателя 著 (на примере произведений Л. Улицкой)[D].М.:НИУ ВШЭ,2020.
[32]Кузнецова Ю Н.Показатель guo в русско-китайском параллельном корпусе [D]. М.:МГУ,2020.
[33]Маланханова А Е.Лингвистический корпус в обучении письменному переводу экономического дискурса с китайского языка на русский язык[J].Вопросы методики преподавания в вузе,2016 (5):112-118.
基金項(xiàng)目:2020年度遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金青年項(xiàng)目“基于自建文學(xué)文本平行語(yǔ)料庫(kù)的俄語(yǔ)成語(yǔ)派生詞漢譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):L20CYY004)階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:王景會(huì)(1988-),女,山東聊城人,博士,講師。研究方向:語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué),俄漢翻譯對(duì)比研究。