摘要:文章介紹了生態(tài)翻譯理論的背景來源以及具體內(nèi)容,運(yùn)用生態(tài)翻譯理論及其適應(yīng)性選擇的三個(gè)維度,分析探討翻譯中的語言、文化和交際適應(yīng)策略。研究指出,譯者在跨文化交際中扮演著至關(guān)重要的角色,他們采用的合理翻譯策略和方法能顯著提高譯文質(zhì)量,進(jìn)而促進(jìn)中外文化之間的有效交際。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯理論;小說;翻譯;英譯
分類號(hào):H059
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中西文化的交流日益加深,一批又一批經(jīng)典文學(xué)作品在世界各地廣泛傳播,滿足了人們的閱讀需求。但由于語言知識(shí)的差異,部分國外文獻(xiàn)的原文對(duì)于譯入語讀者來說,可能顯得晦澀難懂。在這種情況下,對(duì)優(yōu)秀的經(jīng)典譯文進(jìn)行深入的分析和研究,掌握其翻譯的要旨和實(shí)質(zhì),并掌握切實(shí)可行的翻譯方法,對(duì)于提高譯文的質(zhì)量,推動(dòng)不同國家之間的文化傳播和交流,具有重要意義?;诖?,文章介紹了生態(tài)翻譯理論的產(chǎn)生及構(gòu)成,通過具體實(shí)例,分析其在中文小說英譯實(shí)踐中的應(yīng)用。
生態(tài)翻譯學(xué)理論概述
產(chǎn)生與發(fā)展
生態(tài)翻譯學(xué)的誕生,不僅標(biāo)志著翻譯學(xué)這一傳統(tǒng)學(xué)科領(lǐng)域的深刻拓展與細(xì)化,更是跨學(xué)科研究思潮下的一次重要飛躍。自20世紀(jì)60年代以來,隨著全球范圍內(nèi)工業(yè)化進(jìn)程的加速和自然環(huán)境承受壓力的加劇,生態(tài)環(huán)境保護(hù)成為全球共識(shí)。各國政府紛紛將生態(tài)環(huán)境問題提升至國家戰(zhàn)略高度,中國亦積極響應(yīng)。在這一時(shí)代背景下,國家不僅加大了對(duì)生態(tài)環(huán)境治理的投入,還從政策層面出發(fā),制訂并實(shí)施了包括科學(xué)發(fā)展觀在內(nèi)的一系列長遠(yuǎn)發(fā)展規(guī)劃,旨在實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的可持續(xù)發(fā)展與生態(tài)環(huán)境的和諧共生。科學(xué)發(fā)展觀強(qiáng)調(diào)以人為本,全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的發(fā)展理念,這一理念深刻影響了社會(huì)科學(xué)研究的各個(gè)層面,促使學(xué)者們開始從更加宏觀、綜合的視角審視人類活動(dòng)與自然環(huán)境的相互關(guān)系。在此背景下,生態(tài)學(xué)的思維方式逐漸滲透到包括翻譯學(xué)在內(nèi)的眾多社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,催生了“生態(tài)翻譯學(xué)”這一新興研究方向。
生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯活動(dòng)視為一個(gè)生態(tài)系統(tǒng)中的動(dòng)態(tài)過程,強(qiáng)調(diào)翻譯行為與其所處的社會(huì)、文化、語言及自然環(huán)境之間的相互作用與影響。它不僅關(guān)注文本的字面轉(zhuǎn)換,更重視翻譯過程中文化生態(tài)的平衡、語言生態(tài)的多樣性以及譯者與原文、譯文、讀者之間復(fù)雜的生態(tài)關(guān)系。通過引入生態(tài)學(xué)的理論框架,生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯研究提供了全新的視角和方法論,推動(dòng)了翻譯理論與實(shí)踐的深度融合與創(chuàng)新發(fā)展。生態(tài)翻譯學(xué)的出現(xiàn),不僅是翻譯研究領(lǐng)域的一次深刻變革,也是人類對(duì)自然、社會(huì)、文化之間復(fù)雜關(guān)系深刻認(rèn)識(shí)與反思的體現(xiàn)。它鼓勵(lì)譯者在翻譯過程中更加自覺地維護(hù)文化生態(tài)平衡,促進(jìn)不同文化之間的交流與理解,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)力量。
此外,生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生與發(fā)展還有其深厚的哲學(xué)依據(jù)。自20世紀(jì)以來,哲學(xué)領(lǐng)域的主要觀念從中心論轉(zhuǎn)向整體,主體間性逐漸取代了主客二分型。在生態(tài)翻譯中,“和諧共生”和“以人為本”這兩個(gè)古老而質(zhì)樸的哲學(xué)概念得到了最大程度的發(fā)揮。同時(shí),達(dá)爾文的“進(jìn)化論”對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)理論的形成也產(chǎn)生了重要影響,特別是“適應(yīng)與選擇”概念,成為生態(tài)翻譯學(xué)的核心。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是一個(gè)生態(tài)系統(tǒng),強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中的核心作用,將翻譯實(shí)踐視為譯者在生存競(jìng)爭(zhēng)中的積極參與。生態(tài)翻譯理論的研究對(duì)象著眼于“文本生命”“譯者生存”和“翻譯生態(tài)”。其中,穩(wěn)定而適宜的“翻譯生態(tài)”是“文本生命”平穩(wěn)發(fā)展的前提,也是譯者生存的基礎(chǔ)。反過來,“譯者生存”和“文本生命”也都是“翻譯生態(tài)”的重要組成部分。
內(nèi)容
生態(tài)翻譯學(xué)創(chuàng)始人胡庚申教授將翻譯定義為譯者在其翻譯生態(tài)環(huán)境中的“適應(yīng)與選擇”活動(dòng)。其中,“適應(yīng)”指的是譯者根據(jù)環(huán)境調(diào)整翻譯方法,“選擇”則是譯者在選擇譯文過程中的決策。在建構(gòu)生態(tài)翻譯理論時(shí),胡庚申教授除了提出“適應(yīng)與選擇”這一核心概念,還從“譯者中心”“三維轉(zhuǎn)換”等角度,對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的焦點(diǎn)問題進(jìn)行了探討。
胡庚申教授提出的“翻譯生態(tài)環(huán)境”概念融合了自然生態(tài)和社會(huì)環(huán)境,強(qiáng)調(diào)影響翻譯實(shí)踐的各種因素。這一概念首次在《翻譯適應(yīng)選擇論初探》一書中被提出,并逐漸發(fā)展為一個(gè)綜合語言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者和翻譯發(fā)起者等因素的互聯(lián)整體。翻譯生態(tài)環(huán)境不單是源語、原文和譯語系統(tǒng)的總和,也是譯者進(jìn)行多維適應(yīng)和轉(zhuǎn)化的基礎(chǔ)。近年來,對(duì)這一環(huán)境的理解已擴(kuò)展到包括文本、文化背景、翻譯群落以及心理和物質(zhì)因素。此外,胡庚申教授還強(qiáng)調(diào)“譯者中心”理念,突出譯者在維持翻譯生態(tài)平衡中的領(lǐng)導(dǎo)作用。
翻譯理論研究的一個(gè)基本問題,就是對(duì)譯者角色的界定與闡釋。譯者在翻譯中起著舉足輕重的作用,因此對(duì)其進(jìn)行研究一直是翻譯界關(guān)注的根本話題。從譯者的視角來看,其主體性在翻譯過程中發(fā)揮關(guān)鍵作用。譯者位于不同語言和文化的交匯點(diǎn),是翻譯活動(dòng)的核心。在“譯者中心”理念下,譯者需理解并判斷所處環(huán)境來確定翻譯策略,目的是使譯本在目標(biāo)生態(tài)中獲得最佳傳播效果,并在競(jìng)爭(zhēng)中勝出。作為“翻譯群落”的重要成員,譯者負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)各種關(guān)系,保持生態(tài)平衡與和諧。從生態(tài)學(xué)角度來看,譯者就是所有“矛盾”的集合體?!白g者為本”的翻譯觀,將感性而創(chuàng)造力十足的譯者推到了譯論的舞臺(tái)上,從而使得翻譯策略的發(fā)展更多地依賴于具體的譯者?!耙宰g者為中心”這一概念的提出,不僅有助于拓寬譯者的研究范圍、提高譯者的理論水平,還能有效監(jiān)督譯者自律、提升其職業(yè)素養(yǎng)。
譯文的適應(yīng)性選擇理論則進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過程中必須進(jìn)行“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”。這是一個(gè)不斷調(diào)整和選擇的循環(huán)過程,策略是“汰弱留強(qiáng)”。在這一理論框架下,翻譯可以通過適應(yīng)選擇得到適配度最高的譯文。
生態(tài)翻譯學(xué)視角下小說英譯的適應(yīng)性選擇維度
語言維度
在語言維度上,選擇適應(yīng)性轉(zhuǎn)變主要集中于文法的表現(xiàn)形式,而文法層次上的選擇適應(yīng)性轉(zhuǎn)變則有詞和句之分。與屬于意合語言的漢語不同,英語作為形合語言,在詞句連接上更注重語言形式的明確性,而非僅僅依賴句子含義和邏輯關(guān)系。
此外,英文的修辭手法與中文有很大不同,在翻譯過程中應(yīng)對(duì)譯文的詞語表達(dá)和語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷?,以適應(yīng)譯文受眾的語言習(xí)慣。在實(shí)際應(yīng)用中,語言維度的適應(yīng)轉(zhuǎn)換可以表現(xiàn)為對(duì)不同詞類,如名詞、動(dòng)詞、形容詞的選擇,以及人稱運(yùn)用、熟語化用、語域區(qū)分,和其他一些與語言形態(tài)相關(guān)的翻譯行為。
原文:五月說她要選最香最香的那種,要把六月的鼻子香炸。
譯文:Wuyue said,“I would like to choose an extremely fragrant, the most fragrant one, and let the fragrance flood your nose.”
從這個(gè)例子可以看出,原文采用了非正式、口語化的表達(dá)方式。這種夸張的表達(dá)方式在中國人的日常生活中比較常見。如果譯者按字面意思直接翻譯,可能會(huì)讓目的語讀者在閱讀時(shí)感到困惑。翻譯要適應(yīng)譯文背景和目的語讀者,因此譯者選擇了自由翻譯的策略,將原意以更貼近目的語讀者語言習(xí)慣的方式傳達(dá)給目的語讀者,使譯文較好地適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境。
文化維度
語言和文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,前者是后者最直接的外在表達(dá)。在文化維度上,譯者的適應(yīng)選擇需關(guān)注譯語與源語文化在內(nèi)容、性質(zhì)等方面的不同,以避免因文化差異而造成的誤譯或漏譯等情況。在翻譯時(shí),譯者需確保譯文適應(yīng)譯語文化生態(tài)的程度,這就要求譯者對(duì)源語和目的語文化背景有深入的了解。
在文化維度上,譯者要注重對(duì)雙語語言中文化內(nèi)容的傳達(dá)和詮釋,特別是要意識(shí)到譯語與源語文化在本質(zhì)與內(nèi)涵上的差異。譯者不能以譯語的角度去解讀原文,而應(yīng)考慮翻譯過程中所涉及到的源語所處的整體文化體系。這一理論不僅要求譯者在翻譯過程中注意文化信息的交流傳遞,還要注意原文本來的交際目的是否實(shí)現(xiàn)。
文化層面的適切性選擇,就是將源語和目的語兩種文化的不同納入到翻譯考量中。譯者應(yīng)該在實(shí)踐翻譯活動(dòng)時(shí)抱有文化觀念,明晰翻譯是跨文化交流的過程,明白如何克服文化差異隔閡,維護(hù)兩種語言之間的文化生態(tài)和諧,這樣才能確保信息交換的順利進(jìn)行。
文化維度的適應(yīng)選擇要求譯者注意源語與目標(biāo)語之間的文化差異,確保譯文適應(yīng)目標(biāo)語文化生態(tài)。這需要深入了解兩種文化背景,尤其是文本中的文化符號(hào)、元素和意象,并依據(jù)目標(biāo)語言的文化環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
原文:姑姑令人砸開鐵鎖,沖入院內(nèi)。一進(jìn)門就是鍋灶,鍋灶后是一堵二尺高的間壁墻,墻后就是土炕。(莫言《蛙》)
譯文:So Gugu told her team to break down the gate and enter the yard. The first thing you encountered after entering was the stove, which was backed by a two-foot-high wall. The sleeping platform, the kang, was behind that low wall.(葛浩文譯本)
譯者葛浩文創(chuàng)造性地將“鐵鎖”翻譯為“the gate”,將“土炕”翻譯為“The sleeping platform,the kang, was behind that low wall”。在莫言的家鄉(xiāng)高密,“鐵鎖”和“土炕”隨處可見。該地區(qū)房屋的門被稱為鐵門,一般是用鐵制成的,因?yàn)殍F門更堅(jiān)固,不容易被打破。而鐵鎖是鐵門不可分割的一部分,因此人們經(jīng)常用鐵鎖直接代指大門。葛浩文準(zhǔn)確地翻譯了“鐵鎖”,這種措辭的內(nèi)涵得益于葛浩文對(duì)中國文化的嫻熟掌握。此外,顯而易見的是,“The sleeping platform, the kang”與“土炕”并不完全等同。在源語中,即使沒有進(jìn)一步的解釋,中國人也能下意識(shí)地了解“土炕”是用來做什么的。但是在美國,人們對(duì)“土炕”一無所知,也從未認(rèn)識(shí)和見過土炕。因此,葛浩文通過添加“The sleeping platform”來說明“土炕”的主要用法,來幫助讀者更好地理解“土炕”。
交際維度
語言的核心功能是交流,它與文化維度的適應(yīng)轉(zhuǎn)換共同為交際奠定基礎(chǔ)。在交際維度的適應(yīng)性選擇中,譯者需關(guān)注兩種語言間的交流意向,確保譯文傳達(dá)原作的交際信息,避免誤解。因此,譯者應(yīng)整合上下文和語境,準(zhǔn)確傳遞原文意義,建立作者與讀者間的思想與情感聯(lián)系,使讀者理解原作深層含義,實(shí)現(xiàn)有效交際。
交際維度的適應(yīng)選擇要求譯者根據(jù)語篇的交際性目的對(duì)譯文進(jìn)行適應(yīng)性的轉(zhuǎn)化。在這一翻譯過程中,原作者的寫作目的、目的語讀者對(duì)信息的接受方式和途徑,以及他們對(duì)信息的接受程度,都會(huì)影響譯者的選擇。
生態(tài)翻譯理論為翻譯領(lǐng)域帶來了一種全新的視角。優(yōu)秀的譯文不僅需準(zhǔn)確地表達(dá)出原作的意義,還應(yīng)根據(jù)譯文的語境進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。文章從三個(gè)維度出發(fā),通過實(shí)例分析,深入探討了選擇適應(yīng)理論在翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用。其中,語言維度著重于語言形態(tài)的變換;文化維度側(cè)重對(duì)雙語文化內(nèi)涵的闡釋傳遞;交際維度強(qiáng)調(diào)交際效果的表達(dá),發(fā)掘譯文中所隱藏的意圖,并清晰表述,以實(shí)現(xiàn)交際目的。
參考文獻(xiàn)
[1] 巫元瓊.《中國文學(xué)》1977年刊《紅樓夢(mèng)》譯文片段研究[J].曹雪芹研究,2023(1):128-140.
[2] 張丹丹,范興萌.英語世界中國文學(xué)史集所呈現(xiàn)的《紅樓夢(mèng)》[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2020(4):297-314.
作者單位:湖北工業(yè)大學(xué)
作者簡介:王藝婷,遼寧葫蘆島人,碩士在讀,研究方向?yàn)榉g。