[摘 要]1867年,《資本論》德文版出版后,引起了俄國(guó)民粹派的關(guān)注。1872年,在民粹派學(xué)者丹尼爾遜的努力下,《資本論》第1卷俄文版出版,在引起巨大社會(huì)反響的同時(shí),更得到了馬克思本人的認(rèn)可,俄國(guó)思想界圍繞該書(shū)及其理論觀點(diǎn)出現(xiàn)了大量述評(píng)文章。1883年馬克思逝世后,在恩格斯的支持下,丹尼爾遜于1885年和1896年相繼翻譯出版了《資本論》的第2卷和第3卷。作為《資本論》的第一個(gè)外譯版本,其俄文版在俄國(guó)的譯介出版過(guò)程一波三折,是馬克思主義在全球傳播史上的一個(gè)縮影,它促進(jìn)了俄國(guó)思想界的進(jìn)步力量對(duì)先進(jìn)革命理論的艱難探索,也為今后建立俄國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)馬克思主義政黨奠定了重要基礎(chǔ)。
[關(guān)鍵詞]馬克思;俄國(guó);《資本論》;丹尼爾遜
[中圖分類號(hào)]K512.42[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]05830214(2025)02006907
1867年9月,馬克思的《資本論》第1卷在普魯士漢堡出版。該書(shū)從根本上闡明了資本主義經(jīng)濟(jì)中最主要、最基本的問(wèn)題,具有邏輯和歷史的相對(duì)完整性,被譽(yù)為“工人階級(jí)的圣經(jīng)”習(xí)近平:《在紀(jì)念馬克思誕辰200周年大會(huì)上的講話》,https://www.gov.cn/xinwen/2018—05/04/content_5288061.htm?cid=303,2018—05—04/2023—08—11。?!顿Y本論》第1卷甫一問(wèn)世便引起俄國(guó)知識(shí)分子的廣泛關(guān)注,俄國(guó)的學(xué)術(shù)雜志中開(kāi)始涌現(xiàn)對(duì)《資本論》的介紹和評(píng)述,其俄文翻譯工作也逐漸提上日程。從1872年《資本論》第1卷俄譯本出版至今,《資本論》在俄翻譯傳播工作從未停止。除丹尼爾遜翻譯的《資本論》三卷本外,十月革命前俄國(guó)還相繼出版了古爾維奇(Е.А.Гурвич)和扎克(Л.М.Зак)翻譯的《資本論》第1卷、斯克沃佐夫·斯捷潘諾夫(И.И.СкворцовСтепанов)翻譯的《資本論》三卷本。20世紀(jì)50年代中期蘇聯(lián)馬克思恩格斯研究院出版的《馬克思恩格斯全集》俄文版第2版中有關(guān)《資本論》的部分也是在斯捷潘諾夫譯本的基礎(chǔ)上進(jìn)行完善的。時(shí)至今日,《資本論》俄文版除常見(jiàn)的三卷全譯本外,還包括普及版、節(jié)選版以及歷史考證版等崔友平等:《〈資本論〉版本考究》,《國(guó)外理論動(dòng)態(tài)》2022年第6期,第25~35頁(yè)。。
丹尼爾遜主譯并出版的《資本論》作為首版外譯本具有重要的歷史意義和研究?jī)r(jià)值。作為少數(shù)與馬、恩兩人保持長(zhǎng)期通信的《資本論》譯者和19世紀(jì)下半葉俄國(guó)民粹派代表人物,丹尼爾遜雖然傳播了馬克思的思想,但在俄國(guó)發(fā)展道路問(wèn)題上卻與馬克思的觀點(diǎn)相悖,這也使他成為學(xué)界廣為研究的對(duì)象。
20世紀(jì)40年代前,蘇聯(lián)學(xué)界在《資本論》的俄文翻譯史研究領(lǐng)域取得一定成果,主要聚焦于不同版本《資本論》俄譯本的傳播和社會(huì)影響。1940年卡拉塔耶夫(Н.Каратаев)首次從譯者的角度切入,對(duì)丹尼爾遜是否為《資本論》首版俄譯本譯者及其在馬克思主義思想傳播方面的貢獻(xiàn)進(jìn)行考證與分析Н.卡拉塔耶夫:“歷史札記:《資本論》的首批譯者”(Каратаев Н.,“Исторические заметки.Первые переводчики瘙爯Капитала瘙爲(wèi)”),《馬克思主義歷史學(xué)家》(Историкмарксист)1940年第11期,第100~104頁(yè)。。到80年代時(shí),以格寧、沃洛丁和伊滕貝格等人為代表的蘇聯(lián)史學(xué)家將《資本論》首版俄譯本的翻譯工作研究推向“高潮”。他們肯定了丹尼爾遜在《資本論》全卷本翻譯中的貢獻(xiàn),并認(rèn)為其盡管未能理解馬克思主義的本質(zhì)和對(duì)俄國(guó)命運(yùn)的真正意義,但在馬克思主義思想傳播中做出了突出的貢獻(xiàn)Ц.И.格林:《〈資本論〉的譯者與出版者:尼古拉·弗蘭采維奇·丹尼爾遜的生平》(Грин Ц.И.,Переводчик и издательКапитала.Очерк жизни и деятельности Николая Францевича Даниельсона),莫斯科:書(shū)籍出版社1985年版;А.Н.沃洛丁、Б.С.伊滕貝格:“卡爾·馬克思與尼古拉·丹尼爾遜”(Володин А.Н.,Итенберг Б.С.,“Карл Маркс и Николай Даниельсон”),《歷史問(wèn)題》(Вопросы истории)1983年第11期,第83~95頁(yè)。。蘇聯(lián)解體后,俄羅斯學(xué)界對(duì)丹尼爾遜的研究主要從其經(jīng)濟(jì)、政治思想觀念出發(fā)В.В.茲韋列夫:“《資本論》俄文譯者對(duì)馬克思主義思想的解讀”(Зверев В.В.,“Марксистские идеи в интерпретации переводчикаКапитала"на русский язык”),《俄羅斯人民友誼大學(xué)學(xué)報(bào)(俄羅斯歷史版)》(Вестник Российского университета дружбы народов.Серия:История России)2014年第3期,第14~23頁(yè);Е.А.加夫里先科:《Н.Ф.丹尼爾遜著作中農(nóng)奴制改革后的俄國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展》(Гаврисенко Е.А.,Экономическое развитие России пореформенного периода в работах Н.Ф.Даниельсона),蘇爾古特國(guó)立師范大學(xué)博士學(xué)位論文2019年。。國(guó)內(nèi)學(xué)界近四十年來(lái)對(duì)《資本論》俄文版的翻譯史研究主要集中在巴枯寧和洛帕廷(Г.А.Лопатин)的貢獻(xiàn)、《資本論》在俄傳播的歷程及影響、《資本論》俄譯本不同版本考究啟良:《俄國(guó)道路:從赫爾岑的困惑到馬克思晚年的探索》,《世界歷史》1993年第6期,第11~20頁(yè);羅保國(guó):《俄國(guó)社會(huì)發(fā)展道路:恩格斯與民粹派思想比較研究》,《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)》2006年第1期,第51~56頁(yè);羅保國(guó):《論恩格斯關(guān)于俄國(guó)社會(huì)發(fā)展道路的基本思想》,《理論導(dǎo)刊》2006年第4期,第33~35頁(yè)。;也有學(xué)者從政治思想史的角度評(píng)述丹尼爾遜的民粹思想葉玉珍:《〈資本論〉在俄國(guó)的翻譯和出版》,《圖書(shū)館雜志》1983年第2期,第40~41頁(yè);王玉蘭:《〈資本論〉第一個(gè)俄文版本出版始末》,《寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)》1990年第1期,第114~119頁(yè);張靜:《〈資本論〉在俄國(guó)的傳播與列寧資本主義觀的形成》,《馬克思主義研究》2020年第9期,第121~127頁(yè)。。至于丹尼爾遜的譯者身份及其同馬克思、恩格斯之間的學(xué)術(shù)論爭(zhēng),則仍待進(jìn)一步研究。本文主要利用此前學(xué)者較少關(guān)注的俄文文集、通信集和報(bào)刊資料,全面探究丹尼爾遜在《資本論》俄文版譯介中的作用及其同馬克思和恩格斯的交流過(guò)程,揭示馬克思主義在俄國(guó)思想界傳播中的某些側(cè)面及俄國(guó)學(xué)者的貢獻(xiàn)。
一 《資本論》俄文版誕生的推手——丹尼爾遜的組織協(xié)調(diào)
丹尼爾遜在《資本論》俄文版的問(wèn)世中有首倡之功,而促使他決心翻譯《資本論》的原因主要有以下幾點(diǎn)。其一,《資本論》原版在俄國(guó)有一定的受眾基礎(chǔ)。1867年《資本論》在德國(guó)出版幾周后便在俄國(guó)發(fā)行,并受到俄國(guó)知識(shí)分子的廣泛關(guān)注。據(jù)統(tǒng)計(jì),《資本論》德文原版在俄最初發(fā)行量為1000冊(cè),5年后即告售罄Н.Н.米寧:“卡爾·馬克思著作的出版和發(fā)行”(Минин Н.Н.,“Издание и распространение произведений Карла Маркса”),《歷史問(wèn)題》(Вопросы истории)1953年第5期,第125頁(yè)。。其二,丹尼爾遜發(fā)現(xiàn)俄國(guó)新聞界對(duì)《資本論》存在誤讀。從丹尼爾遜和《實(shí)證哲學(xué)》雜志出版商維魯博夫(Г.Н.Верубов)的通信中可以發(fā)現(xiàn),維魯博夫和俄國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家德羅貝蒂(Е.В.де Роберти)在對(duì)馬克思主義的理解上與丹尼爾遜存在分歧。這兩人反對(duì)馬克思主義,認(rèn)為馬克思的思想不符合支配社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序的規(guī)律,無(wú)法對(duì)工人反抗資本專制的斗爭(zhēng)產(chǎn)生決定性影響,而資本主義作為一種自然且正常的體制也不應(yīng)該被摧毀。丹尼爾遜不認(rèn)可這些觀點(diǎn),認(rèn)為兩人對(duì)馬克思的著作缺乏理解,而《實(shí)證哲學(xué)》雜志也忽視工人問(wèn)題,沒(méi)有意識(shí)到“傾聽(tīng)工人作家的想法”比“傾聽(tīng)資產(chǎn)階級(jí)激進(jìn)代表的想法”更為重要А.Н.沃洛丁、Б.С.伊滕貝格:“卡爾·馬克思與尼古拉·丹尼爾遜”,第85~87頁(yè);А.Н.沃洛丁、Б.С.伊滕貝格:“基于新材料的俄國(guó)的《資本論》論戰(zhàn)史”[Володин А.Н.,Итенберг Б.С.,“Из истории полемики вокруг瘙爯Капитала瘙爲(wèi) в России (По новым материалам)”],《哲學(xué)問(wèn)題》(Вопросы философии)1975年第3期,第111頁(yè)。。其三,丹尼爾遜本人深受馬克思及其著作的影響。丹尼爾遜18歲時(shí)偶然結(jié)識(shí)了革命家洛帕廷,自此積極參與社會(huì)解放運(yùn)動(dòng),逐漸形成了自己的世界觀。19世紀(jì)60年代起,丹尼爾遜開(kāi)始積極宣傳車爾尼雪夫斯基(Н.Г.Чернышевский)的革命民主主義思想,關(guān)注反農(nóng)奴制的作品,同情俄國(guó)農(nóng)民的悲慘命運(yùn)。此外,他還認(rèn)真研讀西方社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的原文著作及俄譯本,其中就包括馬克思的作品。自此,丹尼爾遜逐漸建立起與馬克思的聯(lián)系,在給馬克思的信中介紹了俄國(guó)社會(huì)中存在的時(shí)代矛盾性、政府的反改革傾向以及對(duì)報(bào)刊采取的嚴(yán)苛審查措施蘇共中央馬列主義研究院編:《K.馬克思、F.恩格斯和革命的俄國(guó)》(Институт марксизмаленинизма при ЦК КПСС,К.Маркс,Ф.Энгельс и революционная Россия),莫斯科:政治書(shū)籍出版社1967年版,第247頁(yè)。。1861年改革讓丹尼爾遜非常失望,他迫切希望能夠找到解決俄國(guó)現(xiàn)實(shí)生活問(wèn)題的方法,這促使他繼續(xù)堅(jiān)定地研究經(jīng)濟(jì)問(wèn)題?!顿Y本論》原版問(wèn)世后,丹尼爾遜受其中關(guān)于資本主義必將被社會(huì)主義所取代的結(jié)論鼓舞,希望從中找到俄國(guó)平民知識(shí)分子對(duì)資本主義天生抵觸的依據(jù),故決定翻譯并在俄國(guó)宣傳《資本論》。鑒于當(dāng)時(shí)嚴(yán)苛的書(shū)刊審查制度,丹尼爾遜幾經(jīng)尋訪,最終決定將出版事務(wù)委托給足堪承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的出版商波利亞科夫(Н.П.Поляков)。1868年9月,丹尼爾遜以出版商授權(quán)代表的名義致信馬克思,聯(lián)系出版《資本論》俄文版事宜。馬克思非常高興,于10月復(fù)信丹尼爾遜同意授權(quán),并隨信寄去一份附帶照片的簡(jiǎn)歷?!顿Y本論》的俄文翻譯工作得以敲定。
丹尼爾遜始終在《資本論》俄文版三卷本的問(wèn)世中扮演組織者的角色。在第1卷的翻譯中,丹尼爾遜起初屬意洛帕廷承擔(dān)這項(xiàng)工作,但后者一直在流亡,這使丹尼爾遜非常擔(dān)憂出版計(jì)劃能否成功。最終,丹尼爾遜在與波利亞科夫協(xié)商后將該工作交給巴枯寧(М.А.Бакунин)。然而,巴枯寧在翻譯中長(zhǎng)期拖延,到1869年年底只完成了開(kāi)頭部分;次年3月初,他最終放棄了《資本論》的翻譯工作。1870年年中,在恢復(fù)了與圣彼得堡的通信聯(lián)系后,洛帕廷終于有時(shí)間仔細(xì)研讀《資本論》,并常與馬克思討論經(jīng)濟(jì)問(wèn)題,因此,丹尼爾遜再度將翻譯工作轉(zhuǎn)交給洛帕廷。直到洛帕廷遠(yuǎn)赴西伯利亞營(yíng)救車爾尼雪夫斯基而不得不中斷翻譯工作后,丹尼爾遜才接手第1卷后續(xù)內(nèi)容的翻譯。
在出版《資本論》第1卷俄譯本的同時(shí),丹尼爾遜也準(zhǔn)備將第2卷一起出版。但是,馬克思告知他因?yàn)橄嚓P(guān)材料還未收集全,暫時(shí)還不能出版。同時(shí),1861年農(nóng)奴制改革后馬克思開(kāi)始關(guān)注俄國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況,計(jì)劃收集、歸納俄國(guó)地稅地租的資料,研究俄國(guó)的土地所有制形式,想要用俄國(guó)的經(jīng)驗(yàn)充實(shí)對(duì)《資本論》的創(chuàng)作。因此,在得知情況后,丹尼爾遜決定提供最大的幫助。1869年起,他陸續(xù)將大批經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)資料和俄國(guó)學(xué)者的作品寄往倫敦,希望能為《資本論》后續(xù)幾部分的撰寫(xiě)提供必要的材料。在《資本論》第1卷出版后,丹尼爾遜還將俄國(guó)國(guó)內(nèi)對(duì)《資本論》的評(píng)論及時(shí)反饋給馬克思,1872年馬克思和丹尼爾遜對(duì)話最頻繁,丹尼爾遜給馬克思寄出7封信,并收到4封回信,在每一封中兩人都探討了俄國(guó)政論家、學(xué)者對(duì)《資本論》俄譯本的態(tài)度,其中也包括米海洛夫斯基在《祖國(guó)紀(jì)事》上對(duì)《資本論》俄譯本的評(píng)價(jià)③⑤ Ц.И.格林:《〈資本論〉的譯者與出版者:尼古拉·弗蘭采維奇·丹尼爾遜的生平》,第83~84、149、117頁(yè)。。馬克思深知這些資料來(lái)之不易。1875年12月至1876年2月,馬克思共研讀了9本書(shū),僅摘錄和結(jié)論就多達(dá)四十個(gè)印紙。恩格斯證實(shí),“多虧了丹尼爾遜的效勞”蘇共中央馬列主義研究院編:《K.馬克思和F.恩格斯藏書(shū)中的俄文書(shū)籍》(Институт марксизмаленинизма при ЦК КПСС,Русские книги в библиотеках К.Маркса и Ф.Энгельса),莫斯科:政治書(shū)籍出版社1979年版,第28~151頁(yè);蘇共中央馬列主義研究院編:《K.馬克思、F.恩格斯和革命的俄國(guó)》,第115頁(yè)。,馬克思得以深入研究改革后俄國(guó)的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)狀況。蘇聯(lián)學(xué)者格林評(píng)價(jià)丹尼爾遜是馬克思了解俄國(guó)國(guó)內(nèi)形勢(shì)、經(jīng)濟(jì)和財(cái)政狀況、政府政策和社會(huì)思想運(yùn)動(dòng)的取之不盡的源泉③。1871年5月,當(dāng)?shù)つ釥栠d得知漢堡的出版商出于商業(yè)考慮而不愿接手《資本論》第2卷的出版后,他立即告知馬克思,稱已經(jīng)在俄國(guó)找到了出版商,將資助第2卷的出版,經(jīng)濟(jì)學(xué)家丘普羅夫(А.И.Чупров)稱贊丹尼爾遜此舉是“承擔(dān)了一項(xiàng)偉大的事業(yè)”М.П.姆切德洛夫:《K.馬克思的〈資本論〉史論》(Мчедлов М.П.,Очерки по историиКапитала"К.Маркса),莫斯科:政治書(shū)籍出版社1983年版,第361~362頁(yè)。。
1878年11月,馬克思告訴丹尼爾遜將于年底把《資本論》第2卷手稿郵寄到圣彼得堡。起初,丹尼爾遜仍委托洛帕廷負(fù)責(zé)翻譯。然而,1881年沙皇亞歷山大二世遇刺身亡使俄國(guó)的社會(huì)氣氛變得愈加緊張,民主革命運(yùn)動(dòng)轉(zhuǎn)入低潮,《資本論》的翻譯工作也一度中止。翌年9月,丹尼爾遜致信馬克思,表達(dá)了目前面臨的艱難處境。同年10月,洛帕廷被捕,丹尼爾遜接手《資本論》第2卷的翻譯工作。12月,他致信馬克思的女婿拉法格,提醒他兌現(xiàn)馬克思讓自己翻譯并出版《資本論》第2卷的承諾,并希望與恩格斯取得聯(lián)系⑤。盡管此時(shí)恩格斯尚未與丹尼爾遜建立直接通信,但已從馬克思的介紹、其女愛(ài)琳娜和好友洛帕廷的評(píng)價(jià)中了解丹尼爾遜在《資本論》翻譯中的貢獻(xiàn)。1883年馬克思逝世后,恩格斯接手工作。丹尼爾遜得知消息后馬上與恩格斯建立了直接通信,溝通第2卷翻譯事宜。
《資本論》第2卷俄譯本的出版遭到書(shū)刊審查機(jī)構(gòu)的責(zé)難。在1885年12月給恩格斯的信中,丹尼爾遜稱審查員認(rèn)為第2卷序言中有關(guān)剩余價(jià)值的概述及馬克思在剩余價(jià)值史中地位的論述“太過(guò)赤化”,故不想讓序言出版K.馬克思:《馬克思恩格斯與俄國(guó)政治活動(dòng)家通信集》(Маркс К.,Переписка К.Маркса и Ф.Энгельса с русскими политическими деятелями),莫斯科:國(guó)立政治書(shū)籍出版社1951年版,第126頁(yè)。。顯然,在艱難的環(huán)境下,繼續(xù)翻譯出版《資本論》需要很大的勇氣,丹尼爾遜無(wú)疑已經(jīng)具備了這種素養(yǎng)。
《資本論》第3卷的翻譯工作依舊是在第2卷翻譯尚未結(jié)束時(shí)便著手準(zhǔn)備。1885年8月,丹尼爾遜便致信恩格斯,督促其盡快完成第3卷整理工作。自此,恩格斯與丹尼爾遜談?wù)摰慕允堑?卷手稿的編輯和準(zhǔn)備工作。次年11月,恩格斯致信丹尼爾遜:“當(dāng)我能使第3卷問(wèn)世時(shí),當(dāng)然會(huì)很高興,因?yàn)檎缒f(shuō)的,只有到那時(shí)作者的整個(gè)體系才會(huì)為人們徹底了解,而現(xiàn)在對(duì)它提出的許多愚蠢的反對(duì)意見(jiàn)也就會(huì)完全站不住腳了?!敝泄仓醒腭R克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局譯:《馬克思恩格斯全集》第36卷,北京:人民出版社2016年版,第556頁(yè)。實(shí)際上,恩格斯本想延長(zhǎng)這項(xiàng)工作,但丹尼爾遜的催促以及對(duì)學(xué)術(shù)和朋友的責(zé)任促使他克服了拖延。
《資本論》第3卷俄譯本的出版同樣傾注了丹尼爾遜的心血。起初,鑒于第3卷篇幅較大,丹尼爾遜想將該書(shū)分成兩部分出版,但因?yàn)閾?dān)憂未來(lái)出版物的命運(yùn)而不得不放棄這個(gè)想法?!顿Y本論》第3卷的翻譯工作是在書(shū)刊審查機(jī)關(guān)對(duì)馬克思作品查禁再次加強(qiáng)的條件下進(jìn)行的。1894年,《資本論》第1卷和第2卷遭到封禁。次年,由于外國(guó)書(shū)刊審查委員會(huì)剝奪了《資本論》的翻譯權(quán)“1896年11月4日彼得堡審查委員會(huì)致彼得堡高級(jí)印刷監(jiān)察員尼基京的信”(“Отношение Петербургского цензурного комитета на имя старшего инспектора типографий в Петербурге Никитина 4 ноября 1896 г.”),《紅色檔案》(Красный архив)1933年第1期第56冊(cè),第14頁(yè)。,因此第3卷的出版工作一再被擱置,直到1896年11月16日,《資本論》第3卷俄譯本才被獲準(zhǔn)出版,丹尼爾遜多年忘我的勞動(dòng)最終圓滿付梓。至此,《資本論》俄文版三卷本全部在俄國(guó)合法出版?!顿Y本論》第3卷俄譯本通過(guò)審查的過(guò)程非常具有戲劇性。據(jù)記載,沙皇政府高層確實(shí)討論過(guò)《資本論》第3卷的出版問(wèn)題,審查官認(rèn)為“第3卷寫(xiě)得就連作者本人也看不懂”А.В.波格丹諾維奇:《最后三名獨(dú)裁者》(Богданович А.В.,Три последних самодержца),莫斯科:Л.Д.弗倫克爾出版社1924年版,第213頁(yè)。。1898年,丹尼爾遜又相繼再版了《資本論》第1卷的第2版和第3版,遺憾的是,恩格斯最終沒(méi)能見(jiàn)證。
二 《資本論》俄文版的塑造者——丹尼爾遜的翻譯深耕
丹尼爾遜在《資本論》俄文版的翻譯中不僅負(fù)責(zé)組織協(xié)調(diào),還參與了具體內(nèi)容的翻譯,其中前兩卷是接續(xù)洛帕廷的工作,而第3卷幾乎由丹尼爾遜獨(dú)自完成。
在第1卷的翻譯中,洛帕廷只完成了三分之一的內(nèi)容,其余由丹尼爾遜接手,他嚴(yán)格遵循洛帕廷建立的術(shù)語(yǔ)體系蘇共中央馬列主義研究院編:《俄國(guó)同時(shí)代人眼中的K.馬克思和F.恩格斯》(Институт марксизмаленинизма при ЦК КПСС,Русские современники о К.Марксе и Ф.Энгельсе),莫斯科:政治書(shū)籍出版社1969年版,第53頁(yè)。。由于馬克思計(jì)劃重新整理第2卷第1章,丹尼爾遜致信馬克思,希望盡快收到為俄文版修訂的第1章《商品與貨幣》。1870年10月27日,丹尼爾遜在信中催促馬克思,稱修訂版的第1章是全書(shū)最精彩的部分,不希望俄國(guó)讀者錯(cuò)過(guò),但為確保進(jìn)度,將在第1卷翻譯結(jié)束后立即付印蘇共中央馬列主義研究院編:《K.馬克思、F.恩格斯和革命的俄國(guó)》,第225頁(yè)。。同年年底,丹尼爾遜從第2章開(kāi)始翻譯。而之前馬克思做出對(duì)第1章進(jìn)行重新整理的承諾直到整部著作翻譯工作即將結(jié)束時(shí)仍未兌現(xiàn)。馬克思對(duì)此回信解釋稱自己因病積壓大量工作,為處理工作已無(wú)精力思考第1章的修訂問(wèn)題中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局譯:《馬克思恩格斯全集》第33卷,北京:人民出版社2016年版,第230、255~256頁(yè)。。在處理整本書(shū)最困難的部分時(shí),丹尼爾遜還邀請(qǐng)朋友代為翻譯,之后再對(duì)其進(jìn)行修改,并與原文進(jìn)行了比較Н.Д.丹尼爾遜:“1896年12月6日Н.Ф.丹尼爾遜寫(xiě)給Н.А.卡布盧科夫的信”(Даниельсон.Н.Ф.,“Письмо Н.Ф.Даниельсона Н.А.Каблукову 6 дек.1896 г.”),《蘇聯(lián)共產(chǎn)黨歷史問(wèn)題》(Вопросы истории КПСС)1972年第4期,第111頁(yè)。。
在接手洛帕廷的工作完成第2卷翻譯的過(guò)程中,丹尼爾遜克服了極大的困難,他邊收校樣稿,邊利用業(yè)余時(shí)間翻譯。丹尼爾遜堅(jiān)持翻譯的高標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確但不能浮于字面意思,與其他外國(guó)譯本進(jìn)行比較,以更好地理解文本,思想表述力求清晰。此外,他還以出版商的身份向丘普羅夫咨詢俄國(guó)讀者對(duì)經(jīng)濟(jì)思想史的了解程度、翻譯的準(zhǔn)確性以及與原文的接近程度。丘普羅夫則一一作答,并認(rèn)為馬克思的作品一定會(huì)受到俄國(guó)公眾的歡迎М.П.姆切德洛夫:《K.馬克思的〈資本論〉史論》,第362頁(yè)。。
丹尼爾遜在不懈努力下僅用兩個(gè)月就譯完33個(gè)印張中的18個(gè),這讓恩格斯非常吃驚。當(dāng)恩格斯收到《資本論》第2卷俄譯本后,于1886年2月致信丹尼爾遜,稱其“與《資本論》第1卷的英文譯者塞繆爾·穆?tīng)枺⊿amuel Moore)是僅有的幾個(gè)對(duì)該書(shū)了解得最扎實(shí)的人”⑤ 蘇共中央馬列主義研究院編:《K.馬克思、F.恩格斯和革命的俄國(guó)》,第187、717頁(yè)。。在第2卷俄譯本的序言中,丹尼爾遜介紹了馬克思在19世紀(jì)七八十年代的經(jīng)濟(jì)研究概況,講述了資本主義關(guān)系在美國(guó)的發(fā)展、農(nóng)業(yè)危機(jī)的原因以及馬克思生前推遲出版《資本論》第2卷的原因,簡(jiǎn)述了第2卷的內(nèi)容,并就“再生產(chǎn)”問(wèn)題提出一些自己的看法。
第3卷正式翻譯前,恩格斯鼓勵(lì)丹尼爾遜努力熟悉馬克思在原文中所提作家的作品。1889年,恩格斯將英國(guó)著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家約翰·富拉頓(John Fullarton)和托馬斯·圖克(Thomas Tooke)的作品寄給了丹尼爾遜,并提醒他在翻譯關(guān)于銀行和信貸的章節(jié)的過(guò)程中需了解這二者的相關(guān)著作蘇共中央馬列主義研究院編:《馬克思恩格斯文集》(Институт марксизмаленинизма при ЦК КПСС,Маркс К.,Энгельс Ф.Соч.)第37卷,莫斯科:政治書(shū)籍出版社1965年版,第202頁(yè)。。丹尼爾遜欣然接受了建議。
第3卷的翻譯工作仍然是丹尼爾遜邊收到校樣稿邊分批翻譯的。1893年2月,當(dāng)《資本論》第3卷仍有三分之一尚待編輯時(shí),丹尼爾遜通過(guò)其他渠道得知,恩格斯沒(méi)有時(shí)間再寫(xiě)一章、并對(duì)第3卷進(jìn)行最終編輯,但恩格斯保證,第3卷一付印,就把校樣寄達(dá)蘇共中央馬列主義研究院編:《馬克思恩格斯文集》(Институт марксизмаленинизма при ЦК КПСС,Маркс К.,Энгельс Ф.Соч.)第39卷,莫斯科:政治書(shū)籍出版社1966年版,第130頁(yè)。。翌年3月,丹尼爾遜一再催促,終于收到恩格斯寄來(lái)的第一批校樣。這批校樣稿在5月底前譯完。同年6月,例行的校樣包裹被扣留在郵局,直到10月才送到丹尼爾遜手中,而在8月5日恩格斯就逝世了。丹尼爾遜曾在此前告知恩格斯,《資本論》第3卷的翻譯和印刷“至少需要10~11個(gè)月才能完成”⑤。
在翻譯過(guò)程中,恩格斯生病以及逝世使丹尼爾遜備受打擊。他在給友人的信件中表示,原本他計(jì)劃就第3卷中個(gè)別術(shù)語(yǔ)和部分表述與恩格斯探討,但恩格斯的逝世使這一切都未能實(shí)現(xiàn)。最終,在第3卷致讀者的話中,丹尼爾遜對(duì)《資本論》第3卷的內(nèi)容作了簡(jiǎn)短總結(jié),強(qiáng)調(diào)馬克思的作品“是政治經(jīng)濟(jì)學(xué)中客觀方法的典范,也是研究經(jīng)濟(jì)生活現(xiàn)象及其支配規(guī)律時(shí)真正科學(xué)手段的典范”K.馬克思:《資本論:政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》第3卷第3冊(cè)(Маркс К.,Капитал:Критика политической экономии.Т.Ⅲ.Кн.Ⅲ),圣彼得堡:А.本克印刷出版社1896年版,第23頁(yè)。。對(duì)于馬克思未能完成對(duì)俄國(guó)土地所有制形式的研究,丹尼爾遜也表達(dá)了遺憾。
三 《資本論》俄文版在俄國(guó)的反響
《資本論》俄文版是通過(guò)了俄國(guó)的書(shū)刊審查得以合法出版的,一經(jīng)出版便在俄國(guó)引起巨大反響,受到讀者的熱烈歡迎。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅第1卷在出版后一個(gè)半月內(nèi)就售出900冊(cè),這在當(dāng)時(shí)堪稱史無(wú)前例В.Ю.薩梅多夫等:《馬克思列寧主義史:19世紀(jì)40年代—1871年馬克思主義的形成、發(fā)展和傳播及其在工人運(yùn)動(dòng)中的確立》(Самедов В.Ю.и др.,История марксизмаленинизма.Формирование,развитие и распространение марксизма,утверждение его в рабочем движении.40е годы ⅪⅩ века—1871 г.),莫斯科:政治書(shū)籍出版社1986年版,第567頁(yè)。。著名民族主義者魯薩諾夫(Н.С.Русанов)在回憶《資本論》俄文版的傳播情況時(shí)表示:“關(guān)于這本嶄新、偉大的書(shū)的消息像火藥桶一樣開(kāi)始在俄國(guó)知識(shí)分子中流傳,從首都到大省中心,從中心城市到所有城市和鄉(xiāng)村?!抱?С.魯薩諾夫:《在家鄉(xiāng)(1859—1882)》(Русанов Н.С.,На родине.1859—1882),莫斯科:全蘇政治犯和流亡者協(xié)會(huì)出版社1931年版,第95頁(yè)。
《資本論》俄文版的問(wèn)世引發(fā)了俄國(guó)思想界的論爭(zhēng)。在第1卷俄譯本問(wèn)世后不久,俄國(guó)思想界就對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)、客觀的評(píng)價(jià)。在《圣彼得堡新聞報(bào)》等雜志中,經(jīng)濟(jì)學(xué)家考夫曼(И.И.Кауфман)、波克羅夫斯基(В.И.Покровский)等人高度評(píng)價(jià)了《資本論》的科學(xué)與社會(huì)意義,認(rèn)為其以大量事實(shí)為依
據(jù),用通俗易懂的語(yǔ)言解釋了復(fù)雜的理論А.Л.魯埃爾:《19世紀(jì)60—70年代俄國(guó)經(jīng)濟(jì)思想與馬克思主義》(Реуэль А.Л.,Русская экономическая мысль 60—70х годовⅪⅩ века и марксизм),莫斯科:國(guó)立政治書(shū)籍出版社1956年版,第237頁(yè);《圣彼得堡新聞》(СанктПетербургские ведомости),1872—03—27,第85期,第2頁(yè)。。思想界由此展開(kāi)了對(duì)“俄國(guó)發(fā)展道路”的探討。民粹派借助《資本論》俄文版譴責(zé)資本主義社會(huì),揭示社會(huì)中存在的勞資矛盾,同時(shí)借助該思想與專制制度斗爭(zhēng)。例如,丹尼爾遜雖然是《資本論》的譯者,但并未受馬克思的社會(huì)發(fā)展普遍規(guī)律影響,不認(rèn)為俄國(guó)必然會(huì)經(jīng)歷資本主義這一社會(huì)發(fā)展階段。在參考《資本論》等文獻(xiàn)后,他在《言論》雜志上發(fā)文,支持村社土地所有制,鼓勵(lì)農(nóng)民經(jīng)濟(jì)反抗資本主義的壓迫,并認(rèn)為是1861年改革的不徹底性趨使俄國(guó)步入資本主義發(fā)展道路,而資本主義會(huì)威脅村社制度尼古拉遜:“我國(guó)改革后的社會(huì)經(jīng)濟(jì)概況”(Николайон,“Очерки нашего пореформенного общественного хозяйства”),《言論》(Слово)1880年第10期,第125頁(yè)。。19世紀(jì)90年代,隨著俄國(guó)機(jī)器工業(yè)的發(fā)展和饑荒的出現(xiàn),丹尼爾遜更加憂慮俄國(guó)資本主義的發(fā)展。他拒絕以農(nóng)民的困境作為社會(huì)進(jìn)步的代價(jià),堅(jiān)信農(nóng)業(yè)國(guó)有獨(dú)特的社會(huì)發(fā)展路徑,提出要保護(hù)村社,支持民粹派改革方案,并堅(jiān)信社會(huì)力量在被人類認(rèn)識(shí)、理解后可以屈服于人的意志,從而影響國(guó)家社會(huì)發(fā)展進(jìn)程④ 蘇共中央馬列主義研究院編:《K.馬克思、F.恩格斯和革命的俄國(guó)》,第629、710頁(yè)。,而只有將生產(chǎn)資料歸還給直接生產(chǎn)者,徹底改變土地所有制,才能抵御資本主義的破壞趨勢(shì)?!昂戏R克思主義”的代表人物司徒盧威(П.Б.Струве)則反對(duì)這種觀點(diǎn),認(rèn)為俄國(guó)只有通過(guò)資本主義的社會(huì)發(fā)展階段才能走向文明④。以列寧為代表的社會(huì)民主工黨人士也反對(duì)民粹派的觀點(diǎn),認(rèn)為丹尼爾遜在呼吁國(guó)家和社會(huì)的同時(shí)忽略了對(duì)革命的希望,在應(yīng)當(dāng)組織更大規(guī)模斗爭(zhēng)之時(shí)卻阻礙了工人階級(jí)爭(zhēng)取解放的斗爭(zhēng)路易斯·費(fèi)希爾著,彭卓吾譯:《列寧(下冊(cè))》,北京:國(guó)際文化出版公司2010年版,第564頁(yè)。。
《資本論》的問(wèn)世也給俄國(guó)的革命者提供了思想指導(dǎo)。由于以俄文出版,馬克思的書(shū)為社會(huì)民主階層所接受,在很短的時(shí)間內(nèi),按照解放運(yùn)動(dòng)參與者自己的定義,《資本論》成為了具有革命思想的知識(shí)分子、青年學(xué)生、先進(jìn)工作者的必備書(shū)籍。除了流傳的“非法”小冊(cè)子和傳單外,地下小組成員、監(jiān)獄關(guān)押的革命者、服苦役和被流放到西伯利亞偏遠(yuǎn)地區(qū)的革命者也都在研究《資本論》俄文版。在各類圖書(shū)館中,都能找到馬克思的《資本論》。
總之,在丹尼爾遜的努力下,《資本論》不僅擴(kuò)充了俄國(guó)平民知識(shí)分子和地下小組成員組織的閱讀面,而且還引發(fā)了關(guān)于俄國(guó)資本主義命運(yùn)、俄國(guó)發(fā)展道路和前景問(wèn)題的大討論?!顿Y本論》逐漸成為廣大俄國(guó)讀者的精神財(cái)富。
四 結(jié)" 語(yǔ)
《資本論》俄文版是第一個(gè)外譯本,是一群有著革命思想的青年群體努力的結(jié)果,丹尼爾遜在其中既是領(lǐng)導(dǎo)者和組織者,也是具體內(nèi)容的譯者。有學(xué)者在談到丹尼爾遜的貢獻(xiàn)時(shí)認(rèn)為,丹尼爾遜充當(dāng)了宣傳馬克思主義的先鋒:“在當(dāng)時(shí)的俄國(guó),翻譯外國(guó)科學(xué)文獻(xiàn)的實(shí)踐還不充分,俄語(yǔ)中缺乏有關(guān)馬克思主義的政治和經(jīng)濟(jì)方面術(shù)語(yǔ)。此外,還應(yīng)考慮到正確理解并傳達(dá)《資本論》內(nèi)容中所有細(xì)微差別的困難性。這無(wú)疑需要非凡的能力和淵博的學(xué)識(shí)。這兩位俄國(guó)年輕人指洛帕廷和丹尼爾遜。的語(yǔ)言藝術(shù)和廣博學(xué)識(shí)著實(shí)令人欽佩。”А.馬雷什:“在列寧主義發(fā)源地的馬克思《資本論》”(Малыш А.,“Капитал Маркса на родине ленинизма”),《共產(chǎn)黨人》(Коммунист)1980年第7期,第106頁(yè)。《資本論》俄文版為后來(lái)俄國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)馬克思主義政黨的建立奠定了理論基礎(chǔ),該書(shū)的出版和翻譯也成為丹尼爾遜一生最重要的理論成果И.П.巴什基羅娃、Ю.А.葉戈羅夫主編:《卡爾·馬克思傳》(Башкирова И.П.,Егоров Ю.А.,Карл Маркс.Биография),莫斯科:政治書(shū)籍出版社1973年第2版,第420頁(yè)。。作為馬克思和恩格斯的長(zhǎng)期通信者,丹尼爾遜在他們加強(qiáng)與俄國(guó)的聯(lián)系、研究其社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、預(yù)見(jiàn)俄國(guó)革命前景方面提供了重要幫助?!顿Y本論》俄文版的出現(xiàn),促進(jìn)了俄國(guó)思想界的進(jìn)步力量對(duì)正確革命理論的艱難探索,成為“闡述科學(xué)社會(huì)主義的主要和基礎(chǔ)著作”。
丹尼爾遜個(gè)人的觀點(diǎn)深受馬克思主義、實(shí)證主義和民主主義思想影響。然而,他雖然從未懷疑馬克思有關(guān)資本主義在西歐起源的分析,但不認(rèn)為發(fā)生在西方的歷史必然在俄國(guó)重復(fù)上演,對(duì)馬克思提出的“所有國(guó)家必須經(jīng)歷的歷史發(fā)展方案”提出異議,也難以接受馬克思規(guī)定的與農(nóng)民失地、手工業(yè)消失相聯(lián)系的“歷史進(jìn)程”。盡管丹尼爾遜真誠(chéng)地欣賞馬克思,認(rèn)為馬克思是當(dāng)代最偉大的思想家,但他對(duì)馬克思主義的本質(zhì)及其對(duì)俄國(guó)前途命運(yùn)的意義卻缺乏理解,這不能不說(shuō)是一大歷史憾事。
A Dialogue Between Translator and Scholar:Danielson and the Translation ofCapital in Russia
Zhang Guangxiang and Tang Jiazheng
Abstract:After the publication of the original German edition of Das Kapital in 1867,it attracted the attention of the Russian Populists,and the first volume of Das Kapital was published in Russian in 1872 with the efforts of the Populist scholar Danielson,which aroused great social repercussions and at the same time gained the recognition of Marx himself.A large number of commentaries appeared in the Russian intellectual circles around the book and its theoretical viewpoints.After Marx’s death in 1883,with the support of Engels,Danielson translated and published the second and third volumes of Das Kapital in 1885 and 1896.As the first foreign translation of Das Kapital,the translation and publication process of Das Kapital’s Russian version in Russia,which had many twists and turns,was an epitome of the global dissemination of Marxism.It facilitated the difficult exploration of advanced revolutionary theories by the progressive forces of the Russian intellectual community,and laid an important foundation for the establishment of the Russian proletarian Marxist party in the future.
Keywords:Marx;Russia;Capital;Danielson
【責(zé)任編校 周祥森】