KenFollett的著作詞匯非常豐富,表達(dá)方法靈活多樣,加上小說中各種鮮活的人物、跌宕起伏的情節(jié),所以特別吸引讀者。PaperMoney這部小說也一樣,不僅語言流暢、朗朗上口,而且用詞講究、表達(dá)多樣,對于學(xué)習(xí)英語的人來說,具有特別的閱讀價值。
作者在文中使用了一個很酷的詞組:anopinionformer,意思是“主導(dǎo)輿論的人;輿論先驅(qū)”。這個詞組是描寫Laski時出現(xiàn)的。Laski通過各種不法手段,從一個小混混搖身一變,成為倫敦一名富豪,手下不但有很大的產(chǎn)業(yè),而且他本人還成為晚報的董事,有能力左右輿論。書中的原文是這樣說的:Whenheneededreassurance,hewouldremindhimselfthathewasadirectorofEveningPostLtd.,anopinionformer,andthathisincomeplacedhiminthetopninepercentofheadsofhouseholds.(每當(dāng)他要尋求自信的時候,他就會提醒自己,他是《晚報》有限公司的董事,一個有能力主導(dǎo)輿論的人,他的收入讓他能躋身全國前9%的戶主行列。)
時間“整點”的說法,onthedotof,也是在這本書中學(xué)到的。書中的句子是這樣的:Colearrivedintheeditor’sofficeonthedotofteno’clock.(科爾10點鐘準(zhǔn)時來到編輯室。)以往我只知道,幾點整可以用sharp這個詞來表示,比如8點整是ateighto’clocksharp。這是我第一次看到onthedotof這種說法,感覺這個表達(dá)近似于中文里說的“踩著鐘點”。
takethemickey,這是一個英國及澳大利亞口語表達(dá),意思是“嘲笑,嘲弄”,指以幽默或諷刺的方式取笑或者戲弄他人。這個短語也是我在這本書里學(xué)到的。書中的原文是這樣的:WhenRonaskedwhathedidforaliving,hesaidhewasanunemployedpoet,andRonsuspectedtheladwastakingthemickey.(羅恩問他以什么為生,他說他是一個失業(yè)的詩人,羅恩懷疑這小伙子在戲弄他。)意思是他沒說真話。
上面說到了英語整點的表達(dá)方法,我從這本書里還學(xué)到了如何用英文表達(dá)錢的“整數(shù)”,就是北方話“湊整”。整數(shù),英文的說法是roundfigure,字典的解釋是“整數(shù),一個沒有小數(shù)部分的數(shù)字,通常用于表示數(shù)量或金額”。這里的故事情節(jié)是這樣的:Laski在同交易中介機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人NathanielFett討論收購Hamilton的產(chǎn)業(yè),出價100萬英鎊。書中的原文是:Exactlyonemillionpounds.Whenamansellshislife’swork,heisentitledtoaniceroundfigure.(整整100萬英鎊。一個人賣掉他畢生為之付出的事業(yè),得一個漂亮的整數(shù)理所應(yīng)當(dāng)。)round用作動詞時,也有把數(shù)字四舍五入的意思。比如:Youcanroundthefiguretothenearestpound.(你可以把數(shù)字四舍五入,湊成整鎊。)
這本書里有一個短語很有意思:scrapethebarrel,意思是“動用最后一點財力或物力”。這里的故事情節(jié)是,Laski十分貪婪,雖然沒有足夠的財力,卻動歪心思,出價100萬英鎊購買Hamilton的產(chǎn)業(yè)。原文是這樣說的:Laskididnotknowwhathewasgoingtodo,forhedidnothaveamillionpounds—hewouldhavebeenscrapingthebarrelfortheone-hundred-thousanddeposit.(Laski不知道下一步該怎么辦,因為他根本沒有100萬英鎊,為了付10萬英鎊的押金他也要傾盡財力。)這是一個十分形象的說法,形容為了湊夠錢數(shù),把桶底都刮干凈了。
緊接scrapethebarrel之后,文中另一個有意思的短語又進(jìn)入了我的眼簾:smellarat(覺察到有可疑之處)。這一段的故事情節(jié)是這樣的:以TonyCox為首的一個犯罪團(tuán)伙,精心設(shè)計了一場交通事故,劫持了銀行的運(yùn)鈔車。在搶劫過程中,發(fā)生了槍戰(zhàn),引來了警察,情況十分危急。緊要關(guān)頭,團(tuán)伙中的年輕人Jesse受命駕駛裝有搶來鈔票的面包車逃離現(xiàn)場。Jesse由于走神,路上又造成了追尾事故。他萬分緊張,拼命擺脫了前車駕駛員的糾纏,強(qiáng)行駕車逃跑;一邊開車,一邊在心里盤算,怎樣做才能安全脫險。他在想,慌里慌張肯定會引起懷疑,但一個大小伙子,開著一輛車,小心翼翼、畏畏縮縮地在大馬路上磨蹭,一旦被聰明的警察看到了,也會引起懷疑。
書中的原文是這樣的:Itoccurredtohimthattherewassuchathingassuspiciouslygoodbehaviour:anintelligentcopper,seeingayoungishblokeinavanpoodlingalonglikeanolddearonadrivingtest,mightwellsmellarat.(他突然想到,有時特別好的行為舉止反而會令人生疑。比如,一個聰明的警察,看到一個毛頭小伙子,像一個正在通過駕照路考的老太太一樣,駕駛著一輛面包車,循規(guī)蹈矩地在馬路上行駛,一準(zhǔn)會讓他覺得有可疑之處。)
關(guān)于smellarat,《新時代英漢大詞典》是這樣解釋的:覺得可疑,覺得事情不妙。詞典給出的例句是:Beforehefinishedthestory,Ialreadysmelledarat.(他話還沒講完,我就覺得很可疑。)我在猜想,這個短語很可能和貓捉老鼠有關(guān)。貓十分警覺,嗅覺靈敏,在沒有看到老鼠之前,事先就能嗅到老鼠的氣味。