英語中,插入語是十分普遍的語言現(xiàn)象。插入語割裂句子主干成分,通常與句中其他部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完整。插入語可以對一句話進(jìn)行附加解釋、說明或總結(jié),可以表達(dá)說話者的態(tài)度和看法,可以強(qiáng)調(diào)、引起對方的注意,還可以起轉(zhuǎn)移話題或說明事由的作用。插入語的類型較多,常見的有如下幾種:
(1)形容詞(短語)做插入語。如:Wemust,mostimportantofall,learnalltheskills.
(2)副詞(短語)做插入語。如:Whenhegotthere,however,theweatherwastoobad.
(3)介詞(短語)做插入語。如:Youcan’twaitanymore—inotherwords,youshouldstartatonce.
(4)現(xiàn)在分詞短語做插入語。如:Theweatherthere,generallyspeaking,isneithertoocoldinwinternortoohotinsummer.
(5)句子(陳述句和一般疑問句)做插入語。如:China,Ibelieve,willcatchupwiththedevelopedcountriessoonerorlater.
考研英語真題語料中,也有大量的插入語,現(xiàn)舉兩例:
例1:Therailroadindustryasawhole,despiteitsbrighteningfortunes,stilldoesnotearnenoughtocoverthecostofthecapitalitmustinvesttokeepupwithitssurgingtraffic.(2003年真題)
例2:This,thoughitfulfillsthelawsandrequirementsofFuturistpoetry,canhardlybeclassedasLiterature.(2000年真題)
例1中,句子的主干為“Therailroadindustry…stilldoesnotearnenough…”,主語和謂語被一個由介詞despite引導(dǎo)的短語分開,表示讓步;例2中,句子的主干為“this…canhardlybeclassedasLiterature”,主語和謂語被though引導(dǎo)的讓步狀語從句分開。
由此可見,插入語為句子增加了很多附加信息,豐富了句子的內(nèi)容,但也打破了句子的自然順序。這在英語中屢見不鮮,甚至可以說是地道英語的一大特色。然而,漢語中插入語的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語,究其原因,漢語總體特色是外展,即以短句為主,各種附加信息也都用獨立句子來表達(dá),而英語的總體特色是內(nèi)卷,即把附加信息包含在一個句子內(nèi)(相關(guān)詳細(xì)討論,見本刊2024年第10期《考研英語定語從句的翻譯策略》)。因此,英譯漢時若遇到插入語,尤其是較長的插入語,我們的翻譯策略一般都是將插入語翻譯成獨立句子,視情況將其置于主句之前或之后。若按照英語原句語序進(jìn)行翻譯,則會造成漢語句意的斷裂,形成歐化嚴(yán)重的譯文。以下我們通過實例來具體講解。
例3:Thoughtypicallyabouttwoinchestallernowthan140yearsago,today’speople—especiallythoseborntofamilieswhohavelivedintheU.S.formanygenerations—apparentlyreachedtheirlimitintheearly1960s.(2008年真題)
譯文1:雖然通常比140年前高出大約兩英寸,但今天的人,尤其是那些在美國生活了好幾代的家庭所生的人,顯然在20世紀(jì)60年代初達(dá)到了他們的極限。
譯文2:雖然今天的人通常比140年前高出兩英寸左右,但顯然他們在20世紀(jì)60年代初達(dá)到了身高極限,尤其是在那些好幾代都住在美國的家庭出生的人。
譯文比較:本句劃線部分的插入語是對句子主語people的一個補充說明(特別強(qiáng)調(diào)某種特殊的人群),該插入語將句子的主語people及謂語動詞reached分隔開,從而造成理解和翻譯的難度。以上給出的兩個譯文都有可讀性,但譯文2更佳。譯文2有兩個做法值得借鑒:一是將句子的主語“今天的人”提前,這樣“通常比140年前高出大約兩英寸”就有了明確的主語;二是將插入語置于主句之后,使句子的主干部分(人們達(dá)到了身高極限)挨得更近。這兩個做法產(chǎn)生的譯文更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
例4:Inhislatestbook,DoingOurOwnThing:TheDegradationofLanguageandMusicandWhyWeShould,Like,Care,JohnMcWhorter,alinguistandcontroversialistofmixedliberalandconservativeviews,seesthetriumphof1960scounter-cultureasresponsibleforthedeclineofformalEnglish.(2005年真題)
譯文1:在他的新書《做我們自己的事:語言和音樂的退化,以及我們?yōu)楹螒?yīng)當(dāng)、喜歡、在意》中,約翰·麥克沃特,一位語言學(xué)家同時兼具自由派和保守派思想的辯論家,認(rèn)為20世紀(jì)60年代反主流文化運動的勝利應(yīng)為正式英語的衰落負(fù)責(zé)任。
譯文2:約翰·麥克沃特是一位語言學(xué)家,也是一位兼具自由派和保守派思想的辯論家,在其新書《做我們自己的事:語言和音樂的退化,以及我們?yōu)楹螒?yīng)當(dāng)、喜歡、在意》中,他認(rèn)為正式英語的衰落應(yīng)歸咎于20世紀(jì)60年代反主流文化運動的勝利。
譯文比較:本句劃線部分的插入語是對主語JohnMcWhorter的補充說明,將句子主語和謂語動詞sees分隔開來。由于這個插入語成分比較長,最好將其獨立翻譯成句,位置也需根據(jù)實際情況進(jìn)行變動。以外展為特點的漢語往往需要按照事情發(fā)生的時間先后順序來排列各語言成分,英語則可以通過定語從句、同位語從句、插入語等形式打亂句子各成分的時間先后順序,形成內(nèi)卷的結(jié)構(gòu)。本例中,英語原文的順序是:書——作者介紹——書中觀點。譯文1完全按照這個順序譯出,雖然也能將意思表達(dá)清楚,但這個譯文讀起來有明顯的歐化痕跡。譯文2則按照漢語表達(dá)習(xí)慣調(diào)整了語序:作者介紹——書——書中的觀點,因此讀起來明顯更順??忌诜g從句或插入語較多的句子(尤其是涉及很多動詞)時,不妨按照事情發(fā)生的先后順序?qū)⒕渥又械膭釉~重新排列,然后按照順序進(jìn)行翻譯。
例5:Thegrandmediocrityoftoday—everyonebeingthesameinsurvivalandnumberofoffspring—meansthatnaturalselectionhaslost80%ofitspowerinupper-middle-classIndiacomparedtothetribes.(2000年真題)
譯文1:如今這種極其顯著的均等化——每個人的生存幾率和子女?dāng)?shù)量方面都相同——意味著與部落相比較,自然選擇在印度中上階層已經(jīng)失去了80%的效力。
譯文2:如今每個人在生存幾率和子女?dāng)?shù)量方面都相同,這種極其顯著的均等化現(xiàn)象意味著與部落相比較,自然選擇在印度中上階層已經(jīng)失去了80%的效力。
譯文比較:本句劃線部分是插入語,對句子主語thegrandmediocrity進(jìn)行解釋說明,將主語和謂語動詞means分開。譯文1完全按照原文順序進(jìn)行翻譯,雖然意思沒錯,但通順方面損失很大,譯文2則進(jìn)行了靈活處理,先翻譯插入部分,大大縮短主語和謂語之間的距離,從而大大提升了譯文的可讀性。
例6:Whattheyfound,inattemptingtomodelthought,isthatthehumanbrain’sroughlyonehundredbillionnervecellsaremuchmoretalented—andhumanperceptionfarmorecomplicated—thanpreviouslyimagined.(2002年真題)
譯文1:研究人員發(fā)現(xiàn)的東西是,在試圖建造思維模型的過程中,人類大腦中近一千億個神經(jīng)細(xì)胞要比以前想象的更聰明(人類感知也更復(fù)雜)。
譯文2:在試圖建造思維模型的過程中,研究人員發(fā)現(xiàn),人類大腦中近一千億個神經(jīng)細(xì)胞要比以前想象的更聰明,人類感知也比以前想象的更復(fù)雜。
譯文比較:本句包含了兩個插入語:第一個插入語表示時間,將主語和系動詞分隔;第二個插入語表補充說明,使“more…than”句型變得更為復(fù)雜。譯文1完全按照原文順序,不僅影響了譯文的可讀性,而且造成了意義模糊,讀者不知道是“研究人員在建造思維模型的過程中發(fā)現(xiàn)……”還是“在建造思維模型過程中,人類大腦比以前想象的更聰明”。譯文2將插入語置前,不僅讓譯文更通順,而且有效規(guī)避了歧義。
總之,插入語豐富了英語句子的語義內(nèi)容,但也給我們翻譯造成了難度。翻譯時,我們通常需要根據(jù)插入語表達(dá)的內(nèi)容,將其單獨翻譯成句,置于主句之前或之后,從而讓被插入語分隔的句子成分挨得更近,這樣的譯文才符合漢語閱讀習(xí)慣?,F(xiàn)在,讓我們回頭看看本文例1和例2兩個句子。筆者為每個句子都給出了譯文,大家可以揣摩一下譯文是如何體現(xiàn)以上翻譯原則的。
例1:Therailroadindustryasawhole,despiteitsbrighteningfortunes,stilldoesnotearnenoughtocoverthecostofthecapitalitmustinvesttokeepupwithitssurgingtraffic.(2003年真題)
盡管前景日益光明,但整個鐵路行業(yè)仍然沒有足夠的收入,來支付為應(yīng)對不斷增長的運輸量而必須投入的資金成本。
例2:This,thoughitfulfillsthelawsandrequirementsofFuturistpoetry,canhardlybeclassedasLiterature.(2000年真題)
盡管它符合未來主義詩歌的規(guī)則和要求,但幾乎不能被歸類為文學(xué)。
*江西師范大學(xué)首席教授,博士生導(dǎo)師,《考研英語基礎(chǔ)輕松學(xué)》作者。