在金庸武俠小說《書劍恩仇錄》(修訂版)中,有一位令人印象深刻的人物:余魚同。這位少年書生不僅“長身玉立,眉清目秀”,而且武功出眾,個(gè)性張揚(yáng),談吐詼諧,行事瀟灑,端的是“風(fēng)流英俊人物”。但是,即便英武如他,估計(jì)也沒料到,自己無意中說出的一段話竟然給翻譯出了一道難題:
那書生哈哈一笑,道:“做公差的耳目真靈,這碗飯倒也不是白吃的,知道紅花會中有區(qū)區(qū)在下這號人物。常言道:光棍眼,賽夾剪。果然是有點(diǎn)道理。在下行不改姓,坐不改名,姓余名魚同。余者,人未之余。魚者,混水摸魚之魚也。同者,君子和而不同之同,非破銅爛鐵之銅也。在下是紅花會中一個(gè)小腳色,坐的是第十四把交椅?!?/p>
這段話出自《書劍恩仇錄》(修訂版)第二回——《金風(fēng)野店書生笛鐵膽荒莊俠士心》。余魚同為了阻敵,只身戲斗眾公差,于塞外野店之中上演了精彩的一幕。眾公差又驚又懼,問他是不是紅花會的,于是便有了上面這段回答。
牛津大學(xué)出版社2004年出版的《書劍恩仇錄》英文版(TheBookandtheSword)對此段翻譯如下:
Thescholarlaughed.“Idoindeed.MynameisYuYutong.Iplaybutasmallroleinthesociety,rankingonly14thinseniority.”
原文137字,而譯文僅有25個(gè)單詞——簡則簡矣,奈何其間“意趣”已所剩無幾。既然如此,為何還要省略呢?一般而言,翻譯中省略不譯的原因有二:一,不必譯;二,不可譯。
是“不必譯”嗎?從小說情節(jié)上講,余魚同的這段話在他和未來妻子李沅芷的情感發(fā)展過程中發(fā)揮了重要作用——李沅芷第一次和余魚同交談時(shí),曾開玩笑地將這段話一字不差地復(fù)述了一遍,足可見這段話給她的印象之深。從形象塑造上看,這段話對讀者理解余魚同是什么樣的人至關(guān)重要。行話張口即來,足見其江湖經(jīng)驗(yàn)之豐富,雖為書生,卻并不文弱迂腐;將真名實(shí)姓直言告敵、毫不避諱,足見其光明磊落,以及近乎高傲的自信;將姓名一拆為三,借解字以解人,足見其坦蕩與才智。這種典俚并用、雅俗兼?zhèn)洹⒓劝劣种t、亦莊亦諧的寫法,生動刻畫了一個(gè)詼諧灑脫、張揚(yáng)不羈卻又不失君子之風(fēng)的青年形象。此外,這段話構(gòu)思巧妙,語言幽默,大大增加了閱讀的樂趣。因此,說“不必譯”,似有些牽強(qiáng)。
那么,是“不可譯”嗎?有可能。首先,被略去不譯的內(nèi)容里有多個(gè)習(xí)語,其中有些已經(jīng)接近江湖行話,如“光棍眼,賽夾剪”。習(xí)語已然是特定文化的產(chǎn)物,不好翻譯,而江湖行話更屬于圈子文化,連圈外的母語者都不易理解,翻譯起來自然更加不易。
其次,被略去的內(nèi)容里還有些因拆解字詞而形成的翻譯難點(diǎn)。例如,“余魚同”這樣一個(gè)表面看起來沒什么特殊意義的專有名詞被拆成了“余”“魚”“同”三個(gè)字,并各有解讀。其中,“余”字被進(jìn)一步拆解為“人”和“未”,并衍生出了“人未之余”這樣的雙關(guān)語,既表明了“余”字的構(gòu)成,以免與同音姓氏混淆(如“于”),又能表示“經(jīng)濟(jì)上不寬綽的人”,彰顯“重義輕利”的品格。再看“魚”和“同”兩個(gè)字,它們分別與習(xí)語“混水摸魚”和“君子和而不同”建立了聯(lián)系,體現(xiàn)了人物嬉頑不羈、個(gè)性張揚(yáng)但依然不失為君子的特點(diǎn)。以上這些翻譯難點(diǎn)足以使這段話被打上“不可譯”的標(biāo)簽,繼而略去不譯。
然而,“不可譯”有時(shí)是相對的。所謂“不可譯”,往往是就常規(guī)譯法而言。非常之文,當(dāng)有非常之譯。接下來,我們就試一試,看有沒有不“忍痛割愛”的方法。
首先,要翻譯“光棍眼,賽夾剪”之類的習(xí)語或行話,我們得先理解什么是“光棍”,什么是“夾剪”。查閱資料可知,此處的“光棍”指“深諳世故的聰明人”,故而可以譯作veteran(經(jīng)驗(yàn)豐富的人,老手)等。至于“夾剪”,鄧云鄉(xiāng)先生在《紅樓識小錄》中已有詳述,是一種“剪口很短,剪柄很長很粗的大剪刀”,用來“夾元寶、銀錠”,以便將其化為零錢使用,可以譯作shears(一種可以剪硬物、包括金屬的大剪刀)。至于這個(gè)“賽”字,選一個(gè)能同時(shí)修飾“眼睛”和“剪刀”,并表“銳利”的形容詞比較級即可,如sharper。
接著,我們來處理拆字與雙關(guān)語。一個(gè)語言現(xiàn)象是否可譯,很大程度上取決于目標(biāo)語中有無對應(yīng)或類似的語言現(xiàn)象。英語單詞由字母構(gòu)成,存在拆分、衍生的可能。另外,英語中也有雙關(guān)語的現(xiàn)象。因此,理論上講,拆字與雙關(guān)語在英語中是可譯的。
具體該如何操作呢?總體思路是,先把YuYutong拆成三個(gè)部分——Yu、Yu和Tong,再將每個(gè)部分拆分為若干字母,如將Yu拆為Y和u,將Tong拆為T、o、n、g,然后選出若干以這些字母開頭的單詞,再把這些單詞組合在一起,構(gòu)成與原文意義和效果相近的短語就可以了。
接下來開始翻譯。先來看“余者,人未之余”這個(gè)拆字雙關(guān)語。按我們當(dāng)前的理解(還可有其他理解,此處不予詳述),它的雙關(guān)含義是:我姓“余”,上“人”下“未”的“余”,不過,與姓氏本義相反,我既無余糧,也無余錢,就是一介窮書生而已。按上文所述方法,我們只需以y和u為首字母,各選一個(gè)單詞,組合起來能表示“物質(zhì)豐富”即可。由此可得出yieldingunboundedly(無限地產(chǎn)出)等譯法。
再來翻譯“魚”這個(gè)字??梢岳脝卧~拆解與首字母組合的方法,將“混水摸魚”的Yu拆譯為yearningforupheaval,即“渴望出亂子(以趁亂漁利)”。關(guān)于余魚同的這一特點(diǎn),眾公差想必體驗(yàn)深刻,因?yàn)樯衔膽蚨饭畹那楣?jié)正是其最佳注解,因此,在翻譯時(shí),不妨加上asyoumayhavenoticed,讓余魚同提醒眾公差(順便也提醒讀者)去結(jié)合剛才的場景來體會。值得注意的是,“余”和“魚”的英文拼寫都是Yu,為避免混淆,可以在譯文中適當(dāng)添加一點(diǎn)必要的說明,以使讀者了然不惑。
接下來翻譯“同者,君子和而不同之同,非破銅爛鐵之銅也”。我們可以把“同者”的“同”譯為Tong,然后把它拆成四個(gè)字母:T、o、n、g,接下來用四個(gè)分別以這些字母開頭的單詞來共同呈現(xiàn)“君子和而不同”的豐富內(nèi)涵,如:tolerant,open,nonidenticalandgentle(包容、開放、不同、有君子之風(fēng))。同理,我們可以把“破銅爛鐵”的“銅”譯為tattersofnogood(一無是處的破爛)。
接下來處理“書生”“在下”“區(qū)區(qū)”等文化特色詞。將“書生”譯作scholar為普遍做法,此處沿用即可。難點(diǎn)在于謙辭的翻譯。由于英語中的謙辭不如漢語發(fā)達(dá),無論是“在下”還是“區(qū)區(qū)”,譯出來都可能只是一個(gè)簡單的I。但這種“不可譯”也是相對的。例如,我們可以采用反襯的方法,在譯文中加入mylords、mayI等語,通過尊敬對方來表示自謙。另外,余魚同在公差面前的自謙只是故作姿態(tài),調(diào)侃而已,在翻譯時(shí)應(yīng)充分體現(xiàn),以反映余魚同機(jī)智幽默、張揚(yáng)不羈的性格。有鑒于此,可以在余魚同這段自我介紹結(jié)束的時(shí)候適當(dāng)發(fā)揮,將其譯為NowmayIrestthecaseoftheminorcharacterranking14thintheRedFlowerSociety,mylords,thankyou?。ìF(xiàn)在,我可以結(jié)束我這個(gè)在紅花會排名十四的小角色的罪案陳述了吧,諸位大人,謝謝!),用mayIrestthecase這樣莊重的法律用語,以及mylords等敬辭,來表現(xiàn)說話人的故作自謙與諷刺調(diào)侃,從而更加忠實(shí)地再現(xiàn)原文對余魚同形象的刻畫。
綜合以上,可形成譯文如下:
“You’vegotkeenearsandeyes,officer,”thescholarlaughed.“Andyourwagesarenotpaidfornothing,ifyouknowwhereIbelong.Aveteran’seyesaresharperthanshears,theysay.Well,thereissomethinginit.Astomyname,itisalwaysYuYutongwhereverIgo,whomeverIface.Theletters‘Y’and‘u’makingupmysurnameYuaresupposedtomean‘yieldingunboundedly’;butunfortunately,Ihavenosurplus.Thesecond‘Yu’thatyoumayfindinmynameis,undeniably,ashortformof‘a(chǎn)yearningforupheaval,’asyoumayhavenoticed,butthe‘t-o-n-g’followingitstandsfor‘tolerant,open,nonidenticalandgentle,’definitelynot‘tattersofnogood.’NowmayIrestthecaseoftheminorcharacterranking14thintheRedFlowerSociety,mylords,thankyou!”
當(dāng)然,譯無止境,以上譯文不過拋磚引玉而已,主要目的還是想啟發(fā)更多的翻譯愛好者以更廣闊的思路、更靈活的手法來處理中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外譯介中的難題,從而在國際傳播中取得更好的效果。