無主語句是漢語中的一種特殊句型。然而,漢語重意合,英語重形合。若在翻譯時直接逐字譯成英語,容易使所譯句子主語缺失,結(jié)構(gòu)不全。那么,如何翻譯漢語中的無主語句呢?對此,筆者歸納如下三種翻譯方法。
一、借助“it”翻譯
在翻譯與天氣、環(huán)境、日期、時間、距離、度量等有關(guān)的漢語無主語句時,同學(xué)們可以借助“it”來充當(dāng)主語。例如:
①天快黑了,該回家了。譯作:It is get-ting dark.It’s time to go home.(表示環(huán)境,it用作主語)
②“今天是幾號?”“七月一日”。譯作:What is the date today?It is the first of July.(表示日期,it用作主語)
③到汽車站大約有兩英里。譯作:It’sabout two miles to the bus station.(表示距離,it用作主語)
此外,當(dāng)漢語無主語句表示的是人們的觀點、看法、見解、態(tài)度時,也可以用“it”作形式主語,其常用句型結(jié)構(gòu)是“It+be+形容詞/名詞+todosth.”。例如:
①培養(yǎng)良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣至關(guān)重要。譯作:It is very important to develop good study hab-its.(It用作形式主語)
②去做一件不可能的事,是一種樂趣。譯作:It is a pleasure to do the impossible.(It用作形式主語)
二、利用“there be”句型翻譯
當(dāng)漢語無主語句表示“存在、有”等意義時,可以利用“there be句型”進行翻譯。常見的結(jié)構(gòu)有:There be+主語+地點/時間狀語(某地/時間有……);There be sth. left(有某物剩下);There stands +主語+地點狀語(某地矗立著……);There is/are likely to be+主語(很可能有……);There is used to be +主語(過去有……)等。例如:
①稍后將有一場籃球比賽。譯作:Therewill be/is going to be a basketball game later.
②還剩下一點牛奶。譯作:There is still alittle milk left.
③山頂上矗立著一座高塔。譯作:Therestands a tall tower on the top of the hill.
④這河里過去總是有許多垃圾。譯作:There used to be a lot of rubbish in this river.
三、巧用被動語態(tài)翻譯
漢語無主語句中的動詞后面常會有賓語緊隨其后,因此,在把漢語無主語句翻譯成英語時,同學(xué)們還可以考慮把原句中的賓語譯成主語,巧用被動語態(tài),從而化主動為被動。例如:
①墻上掛了許多照片。譯作:Many photos were hung on the wall.(被動語態(tài),將漢語無主語句中的賓語“照片”用作主語)
②這個地方也種小麥。譯作:Wheat is also grown in this place.(被動語態(tài),將漢語無主語句中的賓語“小麥”用作主語)
③明年將會修建幾所新學(xué)校。譯作:Several new schools will be built next year.(被動語態(tài),將漢語無主語句中的賓語“學(xué)校”用作主語)
④必須教學(xué)生明辨是非。譯作:Studentsmust be taught the difference between right andwrong.(被動語態(tài),將漢語無主語句中的賓語“學(xué)生”用作主語)
總之,在翻譯漢語無主語句子時,同學(xué)們要注意主語的增補以及句型的轉(zhuǎn)換,巧用恰當(dāng)?shù)姆g方法,把漢語無主語句翻譯成準(zhǔn)確、規(guī)范的英語句子。
【練一練】翻譯下列句子:
①看窗外!下雪了! .
②步行到那里大約要10分鐘。
③附近有一條小河。 .
④地鐵上禁止吃東西。 .
【參考答案】
①Look out of the window! It is snowing!
②It takes about ten minutes to walk there.
③There is a river nearby.
④Eating is not allowed on the subway.