作為當今中西文明互動的關(guān)鍵橋梁,英語翻譯承載著舉足輕重的角色。在實施英語翻譯任務(wù)時,譯者不僅需精通母語文化背景,還需深入了解目標語言的文化內(nèi)涵,進而巧妙地將兩種語言融合,以促進中西之間的有效交流。譯者在從事翻譯工作時,要求具備雙語技能,并對涉及的兩種文化有深厚的認知。翻譯實踐中,各種因素常會導(dǎo)致翻譯結(jié)果的異樣。因此,英語譯者需善于運用英語,以抵消中西文化差異對翻譯可能產(chǎn)生的影響。
語言與文化的關(guān)系
交流的媒介是語言,承載著對話者的思想、感情和深層的文化理念。文化,盡管無形且復(fù)雜,卻能體現(xiàn)在日常生活中的各個實體,如宗教信仰、藝術(shù)創(chuàng)作、道德規(guī)范、法律法規(guī)以及傳統(tǒng)習(xí)俗等。各個國家和民族在發(fā)展和完善其語言時,無不深受其獨特文化烙印的影響,在語言的思維模式和表達方式中體現(xiàn)得淋漓盡致。由此可以斷言,語言與文化形成一個密不可分、相互滲透的有機整體。
同時,英語翻譯活動根植于兩種截然不同的文化或語言環(huán)境之中。沒有任何一種語言是在單一文化環(huán)境中孕育而成的。翻譯英語,本質(zhì)上就是將兩種獨特文化間的鴻溝架起橋梁。
首先,翻譯英語的目標源于文化差異的存在。人類作為社會生物,對世界的探索欲望永不止步,隨著認知的深化,這種好奇心只會增強。英語,作為源自異域文化背景的語言,其內(nèi)涵承載那里人民的生活觀念、生活方式以及生活狀態(tài)。這種文化差異呼喚翻譯的作用,以彌補文化差異,促進人們對各自文化根基的理解和交流。
其次,英語翻譯本質(zhì)上是跨文化交流的過程。人們需要交流文化,更需要通過交流真實地理解世界。從哲學(xué)角度而言,人類的理性并非無限,僅能觸及眼前的事物,對眼前的了解即是理性的極限。一方面,人們依賴對現(xiàn)實世界的認知來指導(dǎo)行為;另一方面,人們又缺乏全面理解世界的工具,這些都客觀上限制人們認識世界的方法。因此,跨文化的交流與溝通成為人們關(guān)注的重點。文化交流正是英語翻譯的核心與目標,也是實現(xiàn)有效交流不可或缺的基礎(chǔ)。
文化因素對英語文學(xué)翻譯的影響
一、文化傳統(tǒng)的差異性
自漢武帝推行“獨尊儒術(shù)”的政策以來,中華文化的主導(dǎo)形態(tài)演變?yōu)橐匀寮覟橹鲗?dǎo)的單一聲音,而西方的歐美各國則沿襲古希臘傳統(tǒng),并深受基督教信仰的影響。兩種遙不可及的文化源頭孕育迥異的文化社群。英漢民族的歷史演進和文化積淀各有特色,塑造各自語言中獨一無二的文化底蘊。寓言故事和俗語是文化展現(xiàn)的重要載體。例如,“說曹操,曹操到”這句中國常用的俗語,對深受中華文化熏陶的人來說含義顯而易見,但對英語背景的讀者來說,卻可能迷惑不解。同樣,西方人對感恩節(jié)的熱烈慶祝,對于中國人來說,其背后的歷史情感并不熟悉。中國古代詩詞中的象征物,如“西風”,“昨夜西風凋碧樹”傳達的是凄涼之感,而在西方,西風常常使人聯(lián)想到《西風頌》中的優(yōu)美詩篇。由于文化間的語言表達差異顯著,在翻譯過程中可能導(dǎo)致諸多誤解。
二、宗教信仰
信仰體系反映人類的精神世界,每種文化都帶有獨特的宗教色彩和歷史傳承。各民族間的宗教信仰各異,由此在人際交往中要求尊重其各種宗教儀式和傳統(tǒng)。因而當在英語翻譯中碰到宗教元素時,不應(yīng)字面翻譯,而應(yīng)確保表達適應(yīng)語境。比如,“Talk about the devil, he is sure to come.”這里的“devil”意指惡魔,象征著邪惡和黑暗,但這句俚語實際相當于漢語中的“說曹操,曹操到”,暗示某人意外出現(xiàn)。這表明,宗教信仰中蘊含許多習(xí)慣性的諺語或習(xí)語,翻譯時需深入理解其情境。
三、地域政治
語言,作為思維的載體,承載著多元的知識領(lǐng)域,諸如政治、經(jīng)濟、歷史、地理和社會等多個學(xué)科的內(nèi)容。英漢兩族,由于地理背景和生活經(jīng)歷的顯著差異,孕育出鮮明的民族文化特性,賦予語言深深的民族烙印。比如:“Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home”,若非對英國地理有所了解,人們可能會誤解為“那段日子,太陽未曾親吻英國國旗,也未曾照亮東區(qū)無數(shù)人家”。實際上,倫敦劃分東西兩區(qū),西區(qū),即West End,象征著富裕與繁華,居住著富人;而東區(qū),East End,則對應(yīng)著貧困和落后,蘊含著特定的社會含義。因此,準確的翻譯應(yīng)為:“那是一個太陽永不落下的大英帝國全盛時期,也是倫敦底層社區(qū)長夜難明的時代”。
四、風俗習(xí)慣差異
源于各地生活方式的獨特文化分歧。各地區(qū)居民的生活習(xí)慣和方式的多樣性導(dǎo)致各地風俗文化的顯著差異。這些文化習(xí)俗鮮明地揭示了不同地域人群的特色。在民族發(fā)展的歷程中,風俗習(xí)慣往往融入語言之中,促進人們之間的有效溝通。因此,當進行英語翻譯時,如果僅停留在字面意義的轉(zhuǎn)換,就無法準確傳達語言背后的深層含義,可能會成為跨地區(qū)文化交流的屏障。
故此,譯者在翻譯過程中需對風俗習(xí)慣文化給予高度重視。英國作為島國的地理位置,對其自身的演化產(chǎn)生深遠影響,同時也深深塑造英語習(xí)語的特色。例如,“He is all at sea as to what to do next.”(他對下一步如何行動感到困惑不解)中的“all at sea”,這一習(xí)語源自航海業(yè)的發(fā)展,意指“徹底迷失或困惑”。
五、歷史發(fā)展
人類歷史的演變進程中,民族文化深受地質(zhì)變革、種族遷移、征服與同化的交互作用以及各民族間的沖突戰(zhàn)爭的深刻影響。語言的演化中,歷史文化的烙印顯著體現(xiàn)在日常俗語之中。例如,英語習(xí)語如“Do in Rome as the Romans do——適應(yīng)環(huán)境;Rome was not built in a day——偉業(yè)需時日積累;All roads lead to Rome——多種途徑可達目標”,這些都是羅馬征服不列顛四百年歷史的間接反映。對這些歷史文化背景缺乏了解,翻譯時往往會產(chǎn)生諸多困擾。
每個民族和國家的歷史發(fā)展路徑獨特,由此孕育出的獨特歷史文化也各有千秋。因此,在翻譯實踐中經(jīng)常會遭遇因歷史文化差異帶來的挑戰(zhàn)。
六、思維價值方式
在英美社會的核心價值觀中,個人自由占據(jù)首要地位,這一理念基于個體的獨立性,并堅信每個人生來就具有平等的權(quán)利。這種文化被冠以“自我文化”或“個人主義文化”的稱號,其中個體的權(quán)力和尊嚴得到高度強調(diào)。相反,中國的傳統(tǒng)價值觀側(cè)重于“忠誠”和“孝順”,人際關(guān)系的處理更看重個人與他人的相互關(guān)系。中國文化,也稱為“群體文化”或“集體主義文化”,常常倡導(dǎo)“天下一家親”的理念,強調(diào)家庭和朋友的支持,如“四海之內(nèi)皆兄弟”“在家靠父母,出門靠朋友”以及“仁義重于千金”,體現(xiàn)出對團體歸屬感的重視。相比之下,英美的諺語如“自助者天助之”和“生活就是一場戰(zhàn)斗”,鼓勵個體自我奮斗以獲取成功和安全感。
思維模式的差異影響概念的形成和語言表達。以顏色為例,英語中的“black tea”在漢語中被稱為“紅茶”,而非“黑茶”;“brown bread”譯為“黑面包”,而非直譯的“棕色面包”。而在漢語中,“青衣”和“青天”雖都用“青”字,但翻譯成英文則分別是“black dress”和“blue sky”,顯示顏色概念在兩種語言中的差異。
關(guān)于英語文學(xué)翻譯中文化因素的處理
跨文化交流在英語文學(xué)翻譯中占據(jù)核心地位,翻譯實踐中需深度探討文化差異。依據(jù)翻譯的基本原則,譯者應(yīng)對中文和英文間的文化元素導(dǎo)致的語言異樣有所洞察,并確保譯文適應(yīng)目標讀者的文化理解和接受度。
一、處理原則指導(dǎo)
針對文化因素的影響,應(yīng)重視基礎(chǔ)的詞匯和語法規(guī)則,以洞察中文與英文間的語言文化異同,從而構(gòu)建堅實的翻譯根基。要加強雙向英漢翻譯實踐,通過對比分析文化元素來深化理解。此外,為更妥善地應(yīng)對語言文化的差異,英語翻譯需重視漢語的學(xué)習(xí),掌握其獨特的文化內(nèi)涵,并將其融入翻譯實踐中,以期鍛造出高水準的譯文。同時,鼓勵譯者拓寬知識領(lǐng)域,學(xué)習(xí)不同學(xué)科的專業(yè)知識,不僅為翻譯提供豐富的背景信息和文化參照,也是提升翻譯效能的重要輔助手段。
二、注重英語翻譯中的英語與漢語文化差異
一是語言間的詞匯鴻溝。每種語言都承載著獨特的文化印記,有些詞匯僅存在于特定的語言環(huán)境中,由于各自文化差異,如生活方式或信仰體系的異同所導(dǎo)致。比如,早期的“咖啡”和“因特網(wǎng)”在引入漢語時,經(jīng)過時間已融入日常,而英語中也吸收如“gongfu”這樣的漢語詞匯。然而,某些概念如漢語里的“屬相”,是中國文化特有的,直接轉(zhuǎn)換可能導(dǎo)致誤解,翻譯時需注明解釋,以確??缥幕臏蚀_傳達。
二是詞匯轉(zhuǎn)義間的文化鴻溝。英語與漢語在詞匯的擴展運用上展現(xiàn)顯著的文化差異,對英語翻譯過程產(chǎn)生深遠影響。即使在相同的字面意義上,不同語境下的文化內(nèi)涵可能大相徑庭。以英語的“rose”為例,在漢語中,往往喚起對“龍”或“鳳”這類象征物的獨特聯(lián)想和情感色彩,這些深層次的詞匯關(guān)聯(lián)在直接翻譯時往往難以傳達,也無法為另一種文化背景的讀者所輕易領(lǐng)悟。
三是詞匯的范圍表達差異。在漢語與英語的詞匯系統(tǒng)中,均存在一定的層級意義結(jié)構(gòu),涉及詞匯的同義關(guān)系,以及一詞多義和包容性關(guān)系的狀況。在英語翻譯實踐中,時常遇到因兩種語言間詞匯的層級意義無法精確對應(yīng)而導(dǎo)致的翻譯偏差,這種偏差有時深深植根于文化差異之中。以中國的酒文化為例,酒作為上位詞,涵蓋白酒、啤酒等具體類型,然而在英語里,只有如“beer、wine、whisky”這樣的下位詞,缺乏能對應(yīng)中文“酒”這一上位概念的詞匯。因此,當遇到“酒文化”或“買酒(但未指定類型)”等表達時,用下位詞進行翻譯替換,便會導(dǎo)致語義的失準。漢語與英語之間的顯著文化差異對翻譯產(chǎn)生深遠影響,理解并認清這些文化因素及其作用,有助于提升翻譯的認識和實踐效果。
三、具體處理方法
一是語言移植。在跨文化交流的語境下,翻譯常常采取文化象征詞的直接遷移策略,不僅維護源語言的文化精髓,同時也為受眾開啟一扇探索異域文化的窗口,從而彰顯翻譯在文化傳遞中的功能。此類操作對語言素材的多樣化亦有積極貢獻。然而,鑒于漢語文化的深厚底蘊,當面對涉及典故、成語或諺語的文本時,譯者需充分顧及中國特有的文化背景和信息,不僅要確保外文讀者能理解其字面意義,更應(yīng)傳遞其中蘊含的文化內(nèi)涵。
二是語言借用。英語中蘊藏著豐富的諺語和俚語,翻譯時可巧妙地運用中國成語和民間說法來傳達其意蘊。運用借用法時,需確保英漢兩種語言表達的意思相近且具象化表達有相似之處,如英語的“Like father, like son”可對應(yīng)為漢語的“有其父必有其子”。同時,若漢語中有獨特表達而在英語中無直接對應(yīng),也可通過創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)意義傳遞。英語文學(xué)翻譯中對文化元素的處理策略多樣,此處不再逐一列舉。每種策略都要求譯者精心斟酌,以期實現(xiàn)語義與文化的并行傳遞。
總而言之,語言與文化共生共存,英語文學(xué)翻譯雖專注于語言轉(zhuǎn)換,卻無法忽視其蘊含的文化背景,也無法避免文化因素的滲透。在全球化背景下,文化交融日益頻繁,翻譯者需應(yīng)對的挑戰(zhàn)是如何保質(zhì)保量地傳達信息、確保語義準確的同時,承載文化內(nèi)涵。因此,提升翻譯質(zhì)量,譯者不僅要在語言技巧上下功夫,更應(yīng)增進自身文化素養(yǎng),熟悉各國風土人情及宗教傳統(tǒng),妥善處理語言與文化間的互動關(guān)系。
作者簡介:
白捷,男,漢族,河北張家口人,講師,碩士,主要從事英語教育、英語翻譯研究。作者單位:河北工程技術(shù)學(xué)院。