摘 要: 《詩經(jīng)》文本中的服飾描寫蘊(yùn)含深刻的文化內(nèi)涵。為研究《詩經(jīng)》中服飾英譯的得與失,以文化翻譯觀為指導(dǎo),以許淵沖和理雅各譯本(許譯本、理譯本)為語料,將文本中的服飾描寫分別置于家庭、社會(huì)、戰(zhàn)爭、情感、習(xí)俗文化語境中進(jìn)行對比分析,探究兩譯本在服飾文本翻譯中存在的差異。研究發(fā)現(xiàn):兩譯本未在文化語境中進(jìn)行服飾文本翻譯,對服飾文化的闡述均存在缺失。許譯本存在因音韻、意象犧牲服飾文化內(nèi)涵的實(shí)例;理譯本則偏重直譯,僅實(shí)現(xiàn)字面對等。該研究將文化翻譯觀引入服飾文本翻譯,以期為服飾文本翻譯提供參考,同時(shí)進(jìn)一步促進(jìn)文化翻譯觀的理論研究。
關(guān)鍵詞: 《詩經(jīng)》;服飾;文化翻譯觀;文化語境;文化再現(xiàn)
中圖分類號: H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A
文章編號: 1673-3851 (2024) 08-0391-08
The gain and loss on the translation of costumes in Book of Poetry
from the perspective of cultural translation theory
WANG" Xiao, CAO" Rongrong
(School of Foreign Language Studies, Zhejiang Sci-Tech University, Hangzhou 310018, China)
Abstract:" In Book of Poetry, the costume contains profound cultural connotations. To explore the gain and loss on the translation of costumes in Book of Poetry, this article takes Xu Yuanchong′s translation (Xu′s version) and James Legge′s translation (Legge′s version) as the corpus, and sets the costume descriptions in the texts in cultural contexts of family, society, war, emotion and custom for comparative analysis from the perspective of cultural translation theory, so as to explore the difference between the two versions in the translation of costume texts. It is found that both two versions fail to translate the costume text in the cultural context, and there are some deficiencies in the elaboration of the costume culture. Xu′s version lacks examples for sacrificing the cultural connotation for the sake of rhyme and image, while Legge′s version only achieves literal equivalence by mostly adopting literal translation. By introducing cultural translation theory into the translation of costume texts, this study aims to provide reference for the translation of costume texts and further promote the theoretical research of Cultural Translation Theory.
Key words: Book of Poetry; costume; cultural translation theory; cultural context; cultural reproduction
推動(dòng)中華文化走向世界是現(xiàn)階段我國文化建設(shè)的重要使命。黨的二十大報(bào)告中明確提出要“以社會(huì)主義核心價(jià)值觀為引領(lǐng),發(fā)展社會(huì)主義先進(jìn)文化,弘揚(yáng)革命文化,傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化”[1]。近代中國譯界以引入國外社科經(jīng)典與文學(xué)名著為主,如今隨著民族文化覺醒,譯界應(yīng)將民族文化的外譯置于國家翻譯活動(dòng)中的重要地位[2]。中華服飾凝結(jié)著民族智慧,體現(xiàn)著民族精神,是民族文化外譯與傳播的重要內(nèi)容。服飾包括人們穿著在身的衣物和裝飾人體的修飾品,早期服飾用來遮羞蔽體,隨著社會(huì)的發(fā)展變化,服飾面料、色彩、圖案等的使用受到嚴(yán)格限制,服飾被賦予尊卑貴賤的政治意義[3]。追溯中華服飾的發(fā)展史,學(xué)者可挖掘不同時(shí)期的社會(huì)歷史文化內(nèi)涵,了解人們的著裝習(xí)慣。然而,縱觀國內(nèi)翻譯史,中華服飾文化對外傳播的效果不盡人意,中華典籍中的服飾英譯沒有得到足夠重視,其文化內(nèi)涵也未得到有效傳達(dá)。
國外學(xué)者多以專著形式介紹服飾樣式和功用,如Ford[4]以個(gè)人經(jīng)歷為素材介紹服飾規(guī)范,Hayward[5]詳細(xì)介紹了亨利八世的服飾。然而,國外關(guān)于中國服飾文化的研究少之又少。國內(nèi)學(xué)者對服飾的研究多集中在服飾描寫較多的文本及文化負(fù)載詞的翻譯,且重在總結(jié)翻譯策略與規(guī)范譯法,例如張慧琴等[6-7]對《紅樓夢》中服飾文化英譯策略的探索,鄭德虎[8]對文化負(fù)載詞的翻譯研究,盧明玉等[9]對中國衣冠服飾英譯的標(biāo)準(zhǔn)化總結(jié)。然而,上述學(xué)者均未從文化層面實(shí)現(xiàn)服飾文化闡釋。翻譯所要關(guān)注的不僅僅是對語言問題的探討,更是對歷史與文化的研究[10]。服飾英譯中對文化的忽視使得服飾與家庭倫理、禮儀制度、風(fēng)俗習(xí)慣等的具體聯(lián)系沒有得到充分闡述。如何在中華服飾翻譯中再現(xiàn)豐富的文化內(nèi)涵,向世界介紹中華服飾文化,是服飾外譯中亟待解決的問題[9]。
文化翻譯觀為譯者在文化語境中深入挖掘并闡釋文化內(nèi)涵提供了有益指導(dǎo),可在一定程度上改變譯者為原文本所困的窘境。Bassnett等[11]3提出,翻譯行為從不是在真空中進(jìn)行,譯者不應(yīng)為字詞甚至文本所束縛,而應(yīng)意識到文化語境的重要性。20世紀(jì)90年代Bassnett等[12]正式提出了文化翻譯觀,指出翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換,改變了譯者以文本為導(dǎo)向的固有觀念。文化翻譯觀認(rèn)為文化是第一位的,信息次之。隨著文化多元化的價(jià)值傳播以及文化翻譯學(xué)派的廣泛興起,國內(nèi)學(xué)者也越來越認(rèn)識到翻譯與文化之間的密切聯(lián)系。許鈞[13]認(rèn)為文化具有多樣性,譯者應(yīng)從文化交流角度理解翻譯的時(shí)代使命。孫藝風(fēng)[14]梳理了文化翻譯的發(fā)展過程,并著眼于解決文化翻譯引發(fā)的問題。楊仕章[15]強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的重要地位,認(rèn)為文化翻譯在傳達(dá)文本語義、實(shí)現(xiàn)源文主體再現(xiàn)以及篇章連貫等方面有重要作用??傮w來看,譯界對文化翻譯的理論研究較為深入,但譯者在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用這一理論并真正實(shí)現(xiàn)文化再現(xiàn)的實(shí)例不多。鑒于此,本文以文化翻譯觀為指導(dǎo),將許淵沖和理雅各譯本(下文簡稱“許譯本”和“理譯本”)中對《詩經(jīng)》服飾文本的英譯進(jìn)行對比研究,將其服飾文本分別置于家庭文化語境、社會(huì)文化語境、戰(zhàn)爭文化語境、情感文化語境與習(xí)俗文化語境中,以分析兩譯本的得與失。本文將文化翻譯觀引入服飾英譯,探討文化語境對服飾英譯的重要作用,并查證古籍,在不同文化語境對《詩經(jīng)》中服飾的文化含義予以解讀和闡釋,期望實(shí)現(xiàn)文化典籍中服飾文化內(nèi)涵的有效傳達(dá),促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播。
一、文化翻譯觀與服飾英譯
翻譯與文化緊密相連。翻譯不僅是符號的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是以意義再生為任務(wù)的跨文化交流活動(dòng);在這一過程中,文化翻譯尤為重要[16]。翻譯不是翻譯語言,而是翻譯文化[17]。翻譯是一種跨文化實(shí)踐活動(dòng),譯者需結(jié)合時(shí)代背景解決由文化差異引發(fā)的問題,從傳統(tǒng)的靜態(tài)性“語言研究”轉(zhuǎn)換到“文化研究”[17]。自20世紀(jì)90年代“文化轉(zhuǎn)向”這一概念被提出以來,翻譯中的文化因素與歷史因素受到學(xué)者的廣泛關(guān)注[10]。Bassnett等[11]11認(rèn)為翻譯是文化交流的行為,深深根植于語言所處的文化之中,而不是純語言的行為,即翻譯不是簡單的語言文字上的轉(zhuǎn)換功能,而是在各種不同文化之間充當(dāng)協(xié)調(diào)者,以實(shí)現(xiàn)文化闡釋與文化傳播[18]。服飾作為文化符號,亟待譯者在譯文中進(jìn)行充分的文化闡釋,揭開文本背后蘊(yùn)含的深刻文化內(nèi)涵。服飾英譯須扎根文化土壤,從文化背景中探尋服飾文化內(nèi)涵。譯者應(yīng)將服飾文本置于文化語境中,結(jié)合詩文中的文化背景,解讀該服飾在原語文化中的文化內(nèi)涵,并用目的語進(jìn)行文化再現(xiàn)。
文化翻譯首先必須立足文化語境,挖掘文字背后的深刻內(nèi)涵。蔡力堅(jiān)[19]認(rèn)為影響翻譯決策的決定因素是語境,反對脫離語境而空談原則。對語言的理解不僅關(guān)乎語言本身,還涉及語言的使用對象與使用環(huán)境,否則語言便失去意義[20]。文化語境承載具體文本,具體文本依賴文化語境?!对娊?jīng)》產(chǎn)生于特定的歷史條件與文化環(huán)境,帶有鮮明的時(shí)代文化特征,其文化性和歷史性要求將原作和譯作都還原于特定歷史文化語境中[21]?!对娊?jīng)》服飾的翻譯還具有社會(huì)性,是從一種社會(huì)語境和文化背景轉(zhuǎn)向另一個(gè)社會(huì)和文化語境的過程[22],即將古代服飾進(jìn)行當(dāng)下解讀的過程。因此要想實(shí)現(xiàn)服飾在文化層面的翻譯,第一步須將其“語境化”[23]12,將服飾文本置于特定文化環(huán)境中深入挖掘,分析解讀。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)明確原作主旨,挖掘與其密切關(guān)聯(lián)的文化信息,結(jié)合原作文化語境,作出最具語境效應(yīng)的明示[24]。
其次,文化翻譯要遵循文化對等原則。翻譯的目的之一就是在源語和譯入語之間建立“文化對等”[25],或?qū)崿F(xiàn)“文化再現(xiàn)”[26]。譯文與原文可能無法實(shí)現(xiàn)方方面面各個(gè)方面的文化對等或文化再現(xiàn),但基于翻譯的交際功能,譯文與原文應(yīng)力求達(dá)到效果上的一致,讓譯文讀者與原文讀者感同身受,感知文本蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。為實(shí)現(xiàn)這一目的,譯者可不必過多拘泥于個(gè)別細(xì)節(jié)描寫,而應(yīng)著重關(guān)注文化介紹[23]5。譯者應(yīng)考慮每個(gè)單位可能包含的文化意蘊(yùn)并采用“文化對等”的方法進(jìn)行譯介。對于服飾文本的翻譯,應(yīng)了解服飾的文化功能,明確服飾在不同場合的具體應(yīng)用,使用多種翻譯方法實(shí)現(xiàn)服飾文化的傳達(dá)。
再次,無論文化語境還是文化對等,都具有動(dòng)態(tài)性。動(dòng)態(tài)性是文化意義的一個(gè)具體特征。盡管意義本身可能是靜態(tài)的(如字典中的詞義),但一旦經(jīng)人使用后,意義就被賦予意向,具有了動(dòng)態(tài)性[27]。文化內(nèi)涵的動(dòng)態(tài)性表現(xiàn)在其跨越時(shí)間和語言,原語文化可以通過文本翻譯進(jìn)入譯語文化,在看似對等的名稱下,內(nèi)涵也不盡相同[28]。文化動(dòng)態(tài)性要求譯者對原語文本進(jìn)行分析、解碼并重新編碼,對同一名物也應(yīng)采用不同表達(dá),在具體文化語境中闡釋原文內(nèi)涵?!对娊?jīng)》服飾英譯應(yīng)立足文化語境,關(guān)注同一詞句古今涵義的不同,完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)《詩經(jīng)》服飾文化內(nèi)涵。
二、《詩經(jīng)》服飾文化英譯評析
《詩經(jīng)》作為中國第一部詩總集,對中華文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。古典詩歌攜帶大量文化信息,是中國傳統(tǒng)文化的精粹,如何用恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語準(zhǔn)確傳遞中國文化是當(dāng)前譯者面臨的艱巨任務(wù)[29]。由于文化信息隱藏在詩歌文本之中,與特定時(shí)代的文化背景息息相關(guān),因此對于詩歌文化的完全轉(zhuǎn)化與闡釋很難實(shí)現(xiàn)。如何深入挖掘《詩經(jīng)》豐富的文化內(nèi)涵并有效實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換,是當(dāng)代譯者面臨的重大課題。理譯本是介紹東方文明和中國文化的標(biāo)準(zhǔn)譯本,許譯本也受到中外讀者的廣泛認(rèn)可,然而兩譯本對服飾文化內(nèi)涵的認(rèn)知和主旨理解不同,對服飾文本的英譯也存在區(qū)別。
服飾作為文化的重要表現(xiàn)載體之一,具有深深的文化烙印,與文化語境密切相關(guān)。文化語境主要包含兩方面:一是文化習(xí)俗,指人民群眾世代相傳的生活習(xí)慣與模式;二是社會(huì)規(guī)范,指社會(huì)對社交活動(dòng)等作出的規(guī)定和限制[30]。中國古代服飾在功能上維護(hù)森嚴(yán)的等級秩序,服務(wù)于倫理關(guān)系與階級統(tǒng)治,同時(shí)展現(xiàn)社會(huì)文化習(xí)俗,受到包括人倫秩序、政治制度、國家形象等各方面的規(guī)范和限制。服飾作為一種文化符號,與文化語境緊密相連,其功能在不同場景與情境中得以體現(xiàn)。本文選取《詩經(jīng)》中具有典型性的文化語境進(jìn)行研究,將服飾文化置于家庭、社會(huì)、戰(zhàn)爭、情感與習(xí)俗文化語境中,深入分析《詩經(jīng)》中的服飾文化,具體探討兩譯本對于服飾文化的闡釋與傳達(dá)。
(一)家庭文化語境
家庭文化指家庭價(jià)值觀念及行為形態(tài)的總和。中國古代社會(huì)講究儒家倫理,遵循等級制度,在服飾形制與顏色等方面有嚴(yán)格規(guī)定。中國古代家庭中存在嚴(yán)格的等級劃分,妻與妾應(yīng)各安其份,遵守家庭內(nèi)部的等級秩序,所穿服飾不得僭越家庭禮制?!熬G衣黃里”“綠衣黃裳”既是對服飾顏色與形制的描寫,也傳達(dá)了古代家庭社會(huì)中尊卑貴賤的文化內(nèi)涵。
邶風(fēng)·綠衣
綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂矣,曷維其已?
綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡?
綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮。
絺兮绤兮,凄其以風(fēng)。我思古人,實(shí)獲我心。
許譯本:
My upper robe is green, Yellow my lower dress.
My sorrow is keen; When will end my distress?
My upper robe is green, Yellow my dress with dots.
My sorrow is so keen, How can it be forgot?
The silk is green that you,
Old mate, dyed all night long;
I miss you, old mate, who kept me from doing wrong.
The linen coarse of fine
Is cold when blows the breeze.
I miss old mate of mine,
Who put my mind at ease.
(My Green Robe[31]35)
理譯本:
Green is the upper robe, Green with a yellow lining!
The sorrow of my heart, How can it cease?
Green is the upper robe; Green the upper, and yellow the lower garment!
The sorrow of my heart, How can it be forgotten?
(Dyed)green has been the silk, It was you who did it.
(But)I think of the ancients, That I may be kept from doing wrong.
Linen, fine or coarse, Is cold when worn in the wind.
I think of the ancients, And find what is in my heart.
(Luh e[32]41)
譯者對翻譯順序的調(diào)整、詞匯選擇及具體闡釋體現(xiàn)了譯者對詩文主旨的理解與選擇。原文“綠衣黃里”可解釋為“綠色的外衣,黃色的內(nèi)襯”,“綠衣黃裳”意為“綠色的上衣,黃色的下裙”。許譯本將其譯為“My upper robe is green, Yellow my lower dress. My upper robe is green, Yellow my dress with dots.”,調(diào)整原文的順序,先言“綠衣黃裳”,并省去“黃里”這一意象,增譯“dots”一詞,塑造出一位身穿綠色上衣、波點(diǎn)下裙的女性形象。許淵沖認(rèn)為這是一首悼念亡妻的詩,具體細(xì)致的服飾描寫可表達(dá)作者對亡妻的思念之情,因此增譯“dots”一詞,使服飾描寫細(xì)致入微,人物形象豐富立體。而“黃里”對于形象塑造意義不大,故譯者犧牲原文意象以更好地傳達(dá)悼念亡妻的詩文主旨。理譯本則與原文保持一致,一一對應(yīng)。但二者均未從文化角度分析探究服飾文化與家庭禮制的緊密關(guān)聯(lián),未能實(shí)現(xiàn)服飾文化內(nèi)涵的傳達(dá)。
古代家庭禮制的體現(xiàn)與服飾顏色、形制密不可分。顏色作為服飾的重要組成部分,在古代有著嚴(yán)格的等級體系,形成了“正色貴而間色賤”的觀念。根據(jù)古代傳統(tǒng),服飾中黃為正色,綠為間色?!秱鳌吩唬?“興也。綠,間色。黃,正色。”[33]134以綠色為衣,黃色為里,一里一外,間者外顯,貴者隱微,喻貴賤顛倒。除顏色的等級之分,上衣下裳也體現(xiàn)貴賤之別?!吨芤住は缔o下》有言曰:“黃帝、堯、舜垂衣裳而天下治,蓋取諸乾坤。”《傳》曰:“上曰衣,下曰裳?!保?3]136上衣下裳是我國古代最早的服飾形制之一,衣在上為尊,裳在下為卑,上衣要比下裳顏色更顯尊貴,但妾室卻將“綠”穿在上,“黃”穿在下,尊卑倒置,不合禮制。
《綠衣》中的妾室不僅在顏色搭配使用上有違禮制,制衣的先后順序也于理不合。第三章以“綠兮絲兮”起頭,《傳》曰“綠,末也。絲,本也。”[33]136“綠”和“絲”構(gòu)成對立,對比鮮明?!豆{》曰:“女,女妾上僭者。先染絲,后制衣,皆女之所治為也,而女反亂之,亦喻亂嫡妾之禮,責(zé)以本末之行?!保?3]136文中的“女”即為妾室,妾室先制衣,后染絲,以本為末,有違禮制。莊姜見妾室綠衣黃裳,先衣后絲種種有違禮制的行為,故“思古人”?!豆{》曰:“古人,謂制禮者,我思此人定尊卑、使人無過差之行,心善之也?!保?3]136-137可見“莊姜”希望“古人”復(fù)禮制,定尊卑。
上文對服飾顏色與形制的分析有力證明了《綠衣》之“莊姜失位傷己說”,即莊姜因妾室上僭,失其正位,作者做此詩借以控訴逾越家庭禮制的現(xiàn)象。這一主旨解讀也得到了眾多學(xué)者的認(rèn)可?!蹲ⅰ吩唬骸啊洱R說》曰:‘黃裳綠衣,君服不宜。淫湎毀常,失其寵光?!保?3]134 上衣穿綠色、下裳穿黃色是不符合正統(tǒng)著裝規(guī)范的?!缎颉吩唬?“衛(wèi)莊姜傷己也。妾上僭,夫人失位而作是詩也?!保?3]134 妾室僭越,莊姜失其正位,作者借此以表控訴。朱熹[34]19曰: “莊公惑于嬖妾,夫人莊姜賢而失位,故作此詩。言綠衣黃里,以比賤妾尊顯而正嫡幽微,使我憂之不能自已也?!痹诩彝ノ幕Z境中分析可知“綠衣黃裳”“綠衣黃里”等蘊(yùn)含尊卑反置的文化內(nèi)涵。此外,上衣下裳的服飾形制及“綠賤黃正”的顏色內(nèi)涵與現(xiàn)代截然不同,也是文化的動(dòng)態(tài)性的彰顯。然而兩譯本都未對此給予說明。為實(shí)現(xiàn)古代服飾文化內(nèi)涵在當(dāng)下的有效闡述,進(jìn)行文化再現(xiàn),文中服飾所體現(xiàn)的尊卑反置的文化內(nèi)涵可采用加注的方法具體說明:In ancient times, yellow was nobler than green. The inversion of yellow and green is a metaphor for the reversal of the family hierarchy.
(二)社會(huì)文化語境
文化是歷史積淀的產(chǎn)物,屬于歷史的范疇。每個(gè)社會(huì)都有與自己相適應(yīng)的社會(huì)文化,不同社會(huì)文化對著裝有不同的要求與規(guī)定。國君的服飾是國君個(gè)人身份與社會(huì)地位的象征,國君的穿著應(yīng)遵循不同場合的禮法要求。在周朝社會(huì),不同顏色與材質(zhì)的裘服有不同的穿著規(guī)則,“羔裘”與“狐裘”分別承載著“朝服”與“祭服”的文化功能,體現(xiàn)了周朝的社會(huì)文化,其服飾英譯應(yīng)結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化語境,傳遞服飾的文化內(nèi)涵。
檜風(fēng)·羔裘
羔裘逍遙,狐裘以朝。
羔裘翱翔,狐裘在堂。
羔裘如膏,日出有曜。
許譯本:
You seek amusement in official dress;
You hold your court in sacrificial gown.
You find amusement in your lamb′s fur dress;
In your fox′s fur at court you appear.
You appear in your greasy dress,
Which glistens in the sun.
(The Last Lord of Kuai[31]142)
理譯本:
In your lamb′s fur you saunter about;
In your fox′s fur you hold your court.
In your lamb′s fur you wander aimlessly about;
In your fox′s fur you appear in your hall.
Your lamb′s fur, as if covered with ointment,
Glistens when the sun comes forth.
(Kaou k′w [32]215)
君王服飾是古代社會(huì)禮制的文化符號,體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)歷史條件下有關(guān)朝堂議事與祭祀慶典的社會(huì)情形,譯文應(yīng)深入挖掘并有效闡釋《詩經(jīng)》中君王服飾的文化內(nèi)涵。為準(zhǔn)確再現(xiàn)“羔裘”與“狐裘”的文化內(nèi)涵,應(yīng)分析文本主旨,了解服飾功用,結(jié)合當(dāng)時(shí)歷史條件下的社會(huì)文化語境準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)涵?!熬l衣、羔裘,諸侯之朝服也?!保?3]246“則古衣此羔裘之君子,則諸侯入為王朝之卿士也,意謂如鄭先君之等。”[33]246可知“羔裘”是國君的朝服,許譯本“official dress”符合服飾涵義。理譯本直接將“羔裘”譯為“l(fā)amb′s fur”,雖簡明直接但未準(zhǔn)確傳達(dá)服飾功用。在周代裘服十分珍貴,為保護(hù)其毛色,人們通常會(huì)在裘服外加一件外衣,稱為裼衣,裼衣通常與裘服搭配來穿?!墩撜Z·鄉(xiāng)黨》曰:“緇衣,羔裘;素衣,麑裘;黃衣,狐裘,”“緇衣”“素衣”和“黃衣”皆指“裼衣”?!抖Y記·郊特牲》曰:“黃衣黃冠而祭?!编嵭硎荆骸按笙灦⒚?,則有黃衣狐裘?!薄按笙灐焙汀跋⒚瘛倍际羌漓牖顒?dòng)。由此可知,“黃衣狐裘”是國君在祭祀活動(dòng)中所穿的祭服,故許譯本將“狐裘”譯為“sacrificial gown”具有合理性,傳遞了“狐裘”作為祭服的文化內(nèi)涵。
君王服飾應(yīng)符合特定場合的要求,“羔裘”為國君上朝所穿,“狐裘”為國君祭祀所著,檜君穿祭服去上朝,穿朝服去游玩有違禮法。但兩譯本對君王行為的表述卻有所不同。理譯本前兩章單純敘述君王穿著與行為,未結(jié)合社會(huì)文化語境揭示其不合禮法。許譯本直接點(diǎn)明檜國國君“seek amusement”,開篇明義,表現(xiàn)國君不以禮事朝的昏聵行為,將讀者帶入原文語境中,有利于讀者理解。
服飾的具體描寫可塑造人物形象,同時(shí)寄托作者的情感態(tài)度。原文“膏”這一涵義在許譯本與理譯本中分別譯為“greasy”和“ointment”,二者都有“像浸了油一樣有光澤”的涵義,但僅能體現(xiàn)羔裘物理上的狀態(tài),沒有實(shí)現(xiàn)“語境化”。羔裘在日光照耀下柔潤發(fā)亮,猶如膏脂,羔裘之華美卻使人引發(fā)對國君驕奢淫逸的不滿,以及國之將亡的憂憤之情,故建議替換為“l(fā)ustrous”,因其詞根“l(fā)ust”有“強(qiáng)烈的欲望,享受欲”的涵義,既可體現(xiàn)羔裘的順滑與光澤,又能表現(xiàn)國君貪圖享受的性格特征,有利于傳遞服飾文化內(nèi)涵,促進(jìn)文化交流與傳播。
(三)戰(zhàn)爭文化語境
《秦風(fēng)·無衣》作為一首戰(zhàn)歌,描寫了秦軍作戰(zhàn)的統(tǒng)一穿著,表現(xiàn)了秦軍奮勇作戰(zhàn)的英雄氣概。秦軍所穿的“衣”體現(xiàn)了士兵身份,與戰(zhàn)爭文化語境密切相關(guān)。因此,文中的“衣”不是百姓日常所穿服裝,而為“戰(zhàn)衣”。此外,戰(zhàn)歌的作用在鼓舞士氣,因此讀來朗朗上口,故其服飾的英譯應(yīng)盡量保持原詩的韻律感。
秦風(fēng)·無衣
豈曰無衣,與子同袍。
豈曰無衣,與子同澤。
豈曰無衣,與子同裳。
許譯本:
Are you not battle-drest?
Let′s share the plate for breast!
Are you not battle-drest?
Let′s share the coat and vest!
Are you not battle-drest?
Let′s share the kilt and the rest!
(Comradeship [31]132)
理譯本:
How shall it be said that you have no clothes?
I will share my long robes with you,
How shall it be said that you have no clothes?
I will share my under clothes with you.
How shall it be said that you have no clothes?
I will share my lower garments with you.
(Woo e[32]201)
《無衣》作為一首戰(zhàn)歌,詩中服飾與戰(zhàn)爭文化緊密相連,服飾詞匯“袍”“澤”“裳”需置于戰(zhàn)爭文化語境分析譯介。余冠英[35]認(rèn)為,《無衣》是兵士相語的口吻,為軍中歌謠。朱熹[34]90同樣認(rèn)為: “秦俗強(qiáng)悍,樂于戰(zhàn)斗,故其人平居而相謂?!痹姼柚卦诒憩F(xiàn)秦人作戰(zhàn)團(tuán)結(jié)一致、同仇敵愾的英勇氣勢,因此,文中“衣”指戰(zhàn)衣,即“battle-drest”。許譯本將“衣”置于戰(zhàn)爭文化語境,通過增譯的方法表達(dá)詩文中隱含的服飾文化;將“袍”“澤”“裳”分別對應(yīng)為“the plate for breast”“coat and vest”“kilt and the rest”,體現(xiàn)出衣服由內(nèi)而外,自上而下的層次感,且押尾韻,讀來朗朗上口,慷鏘有力,符合軍中歌謠的風(fēng)格,再現(xiàn)原文戰(zhàn)爭文化。理譯本將“衣”譯為日常穿著的“clothes”,將“袍”“澤”“裳”分別譯為“l(fā)ong ropes”“under clothes”“l(fā)ower garments”,做到了忠于原文,但后二者的區(qū)分不甚明顯,且缺少戰(zhàn)歌慷鏘有力、振奮人心的韻律,未結(jié)合戰(zhàn)爭文化語境體現(xiàn)軍中歌謠的特征。
“袍”“澤”“裳”的英譯應(yīng)立足戰(zhàn)爭文化語境予以區(qū)分闡述?!对娊?jīng)選》曰:“行軍者日以當(dāng)衣,夜以當(dāng)被,就是今之披風(fēng),或名斗篷?!邸怯褠壑o?!保?5]此處的“袍”即英語中的“cloak”,“cloak”在英語文化語境中指過去所穿的一種沒有袖子,在脖子上扣緊,松散地掛在肩膀上的大衣,與文本中“袍”的涵義更為貼合?!皾伞敝浮百N身的沾著油汗的里衣”,可譯為“under vest”?!吧选敝赶乱?,而“kilt”為蘇格蘭式短褶裙,非中國古代服飾,不能替代“裳”。歸化的翻譯策略可使譯文更易被外國讀者理解,但不利于中華文化走出去。為有效實(shí)現(xiàn)“袍”“澤”“裳”服飾文化在英語文本中的再現(xiàn),三者可分別譯為“outside cloak”“under vest”“l(fā)ower garment”?!皁utside”“under”“l(fā)ower”體現(xiàn)服飾由外而內(nèi)、由上而下的層次感;“cloak”“vest”“garment”與“袍”“澤”“裳”的具體涵義相對應(yīng),同時(shí)保留詩歌的韻律感。
(四)情感文化語境
服飾作為文化的一種表現(xiàn)形式,不僅具有自然屬性,也兼具社會(huì)屬性。在古代社會(huì),服飾具有禮教規(guī)范的作用,體現(xiàn)著人物的身份、地位與修養(yǎng)。周人重視品德,地位尊貴的女子的服飾不僅表現(xiàn)主人公的外在美,也承載著“以德配位,以衣配德”的社會(huì)情感傾向?!对娊?jīng)》中濃墨重彩地描寫主人公的服飾,蘊(yùn)含特殊的情感文化。
鄘風(fēng)·君子偕老
君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,象服是宜。子之不淑,云如之何?
許譯本:
She′d leave with her lord till old, Adorned with gems and gold.
Stately and full of grace, Stream——like, she went her pace.
As a mountain she′d dwell;Her robe became her well.
Raped by the father of her lord, O how could she not have been bored!
(Duchess Xuan Jiang of Wei[31]54)
理譯本:
The husband′s to their old age;In her headdress, and the cross-pins, with their six jewels;
Easy and elegant in her movements; (Stately) as a mountain, (majestic) as a river,
Well beseeming her pictured robes:
(But)with your want of virtue, O lady,What have you to do with these things?
(Keun-tsz′ kae laou[32]76)
服飾描寫不僅體現(xiàn)主人公的身份地位,也從側(cè)面反映其德性修養(yǎng),準(zhǔn)確把握原文情感文化語境,分析原文詩旨是實(shí)現(xiàn)文化再現(xiàn)的關(guān)鍵?!睹娦颉吩疲骸啊毒淤衫稀罚绦l(wèi)夫人也。夫人淫亂,失事君子之道,故陳人君之德,服飾之盛,宜與君子偕老也?!保?3]221宣姜貴為國母,身為人妻,卻德不配位,放浪形骸。朱熹[34]34云:“言夫人當(dāng)與君子偕老,故其服飾之盛如此,而雍容自得,安重寬廣,又有以宜其象服。今宣姜之不善乃如此,雖有是服,亦將如之何哉!言不稱也?!狈椇推返碌拿莱髮Ρ龋匆r出宣姜的德行鄙陋。許譯本中宣姜頭飾描寫為“Adorned with gems and gold”,意為頭上佩戴寶石和黃金,此句盡顯宣姜珠光寶氣,且以“gold”結(jié)尾彰顯詩歌音律美?;诖饲楦形幕Z境,許譯本未曾著意于具體頭飾描寫,而是渲染描繪出宣姜頭飾之華貴,與其德性形成鮮明對比,通過反襯的手法,將詩文蘊(yùn)含的諷刺之情表達(dá)得更為濃厚。理譯本“her cross-pins, With their six jewels”通過直譯的方法單純對發(fā)飾做出描述,此外也缺乏詩歌的韻律美與可讀性。
“象服”作為中華傳統(tǒng)服飾,其譯介應(yīng)保留自身服飾特色,同時(shí)凸顯宣姜的性格特征。顏?zhàn)ⅲ骸跋蠓椧??!保?3]224即象服上繪有各種精美圖案作為裝飾?!睹珎鳌贩Q象服“尊者,所以為飾。”[33]224由此可知象服為身份尊貴之人所穿?!跋蠓且恕敝笆且恕奔础安灰恕?,此處“反言以名宣姜之不宜,與末句相應(yīng)”[33]224。在此情感文化語境下,“象服”的華美精致可對比凸顯宣姜之“不淑”。鑒于“象服”這一中國古代特色服飾詞匯本身蘊(yùn)含深刻的文化內(nèi)涵,但在譯語中找不到與之直接相應(yīng)的詞匯,故可采用異化策略,運(yùn)用音譯加注的方法予以說明:“Xiangfu: A formal dress with delicate and beautiful patterns, often worn by noble women in ancient times.”,將“象服”這一中國古代服飾詞匯介紹給外國讀者,促進(jìn)中華服飾文化的對外傳播。
(五)習(xí)俗文化語境
文化習(xí)俗指人民群眾在社會(huì)生活中世代傳承、相沿成習(xí)的生活模式。中華民族在長期的發(fā)展過程中,形成了獨(dú)特的文化習(xí)俗。“衣錦褧衣,裳衣褧裳”不僅體現(xiàn)了古代的風(fēng)俗習(xí)慣,也是古人追求低調(diào)審美的寫照,其英譯可不必過分拘泥于字詞的表述,應(yīng)傳達(dá)出服飾體現(xiàn)的文化習(xí)俗與社會(huì)審美,讓讀者了解中國的傳統(tǒng)服飾文化。
鄭風(fēng)·豐
衣錦褧衣,裳衣褧裳。叔兮伯兮,駕予與行。
許譯本:
Over my broidered skirt
I put on my simple shirt.
O sir, to you I say;
Come in your cab and let us drive away!
(Lost Opportunity[31]92)
理譯本:
Over my embroidered upper robe, I have put on a (plain) single garment;
Over my embroidered lower robe, I have done the same.
O Sir, O Sir,
Have your carriage ready for me to go with you?
(Fung[32]141)
服飾是個(gè)人性格特征與社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣的具象表現(xiàn)。文中“衣錦褧衣,裳衣褧裳”的服飾描寫是古人追求謙遜低調(diào)的性格特征與社會(huì)風(fēng)氣的寫照。許譯本以“Over my broidered skirt I put on my simple shirt.”來表達(dá)“衣錦褧衣,裳衣褧裳”,力求簡潔傳神,但“shirt”為上衣,“skirt”為下裙,在下裙外面套上襯衣略為不合邏輯。理譯本將其譯為“Over my embroidered upper robe, I have put on a (plain) single garment; Over my embroidered lower robe, I have done the same.”,通過直譯的翻譯方法做到對原文的忠實(shí),但行文略顯啰嗦。南朝齊梁時(shí)代劉勰的《文心雕龍· 情采》中有言“是以衣錦褧衣,惡文太章”。范文瀾注:“《詩·衛(wèi)風(fēng)·碩人》‘碩人其頎,衣錦褧衣?!墩x》曰‘錦衣所以加褧者,為其文之大著也?!省吨杏埂吩啤洛\尚綗,惡其文之大著?!且病!薄把暋蓖ā敖煛?,意為用麻類植物纖維織成的單罩衣?!耙洛\尚綗,惡其文之大著”意為在綾羅錦緞的華麗衣服外罩上麻衣,是因不喜綾羅錦緞的紋飾過于耀眼,為避免炫耀而有意遮掩。本文描寫的是一位待嫁女子等待未婚夫前來迎娶時(shí)的著裝,新娘怕將錦緞華服弄臟,故在外面套上一件粗布衣裳,這既是古代風(fēng)俗習(xí)慣,也是古人內(nèi)斂含蓄之性格特點(diǎn)的體現(xiàn)。
在詩文所處的習(xí)俗文化語境下,建議將“衣”和“裳”合并作“衣服”,譯為“Over my broidered clothes,I put on my simple gown.”,因此處并不重在區(qū)分服飾的上下分別,更重在體現(xiàn)古代風(fēng)俗習(xí)慣,故可不必分開來說。翻譯重在文化交流,應(yīng)將文化闡釋置于首位,在這一前提下進(jìn)行信息描述。此處詩文信息雖略有缺失,但能更好傳遞服飾的文化內(nèi)涵,讓譯文讀者不僅能明晰詩文涵義,了解服飾的文化內(nèi)涵,還有可能進(jìn)一步體會(huì)到古人內(nèi)斂含蓄的性格特征,再現(xiàn)原文的文化習(xí)俗,實(shí)現(xiàn)文化交流。
三、結(jié) 語
服飾文化是中華文化的重要組成部分,《詩經(jīng)》中存在大量服飾描寫,但在英譯本中服飾文化內(nèi)涵卻未得到有效傳達(dá)。許譯本基于對詩文內(nèi)涵的理解分析,采用異化的翻譯策略,運(yùn)用增譯、省譯、替換等方法,較好地傳遞了詩文主旨,但也存在因音韻、意象等犧牲服飾文化的翻譯實(shí)例;理譯本則多采用直譯法,與原文亦步亦趨,但由于其對中華服飾文化缺少深入研究,譯文中服飾文化存在較多缺失。
中華民族的服飾傳承著華夏文明,無論對于個(gè)人還是國家的交往都至關(guān)重要。服飾文化內(nèi)涵的有效翻譯、闡釋與傳播對于不同國家可增進(jìn)彼此了解,促進(jìn)文化交流,實(shí)現(xiàn)多元文化構(gòu)建。文化翻譯觀從跨文化交流的視角為譯者提供了理論支撐與有益指導(dǎo),但文化翻譯觀與具體服飾文本的結(jié)合仍需譯者根據(jù)不同文本進(jìn)一步研究。本文在文化翻譯觀的指導(dǎo)下,通過查證古籍考證服飾的具體內(nèi)涵,在文化語境中分析兩譯本在服飾文化再現(xiàn)中的得與失,探討了服飾文化傳播與闡釋的方法與途徑。對于服飾文化而言,譯者首先須將服飾文本置于文化語境中,結(jié)合文本產(chǎn)生時(shí)的文化背景,準(zhǔn)確解讀該服飾在源語文化中的文化內(nèi)涵。同時(shí),譯者應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),關(guān)注文本的當(dāng)代闡釋,用目的語進(jìn)行相應(yīng)的文化再現(xiàn)。迄今為止,中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化尤其服飾文化的譯介尚未得到充分重視,且鮮有從文化層面進(jìn)行傳播與闡釋。國內(nèi)外學(xué)者須共同努力,在中國古代典籍的服飾文化翻譯實(shí)踐中最大程度地實(shí)現(xiàn)文化再現(xiàn),更好地將源遠(yuǎn)流長的中華服飾文化傳播到全世界,助力中華文化實(shí)現(xiàn)復(fù)興。
參考文獻(xiàn):
[1]習(xí)近平.高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家而團(tuán)結(jié)奮斗:在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會(huì)上的報(bào)告[M].北京:人民出版社,2022:43.
[2]謝天振. 翻譯巨變與翻譯的重新定位與定義:從2015年國際翻譯日主題談起[J]. 東方翻譯,2015(6): 4-8.
[3]曾艷紅.服飾:文化的一種載體及傳播媒介[J].絲綢,2013,50(1):58-62.
[4]Ford R T. Dress Codes: How the Laws of Fashion Made History[M]. New York: Simon amp; Schuster,2022:13-15.
[5]Hayward M. Dress at the Court of King Henry VIII[M]. London: Routledge,2007:3-7.
[6]張慧琴,徐珺.《紅樓夢》服飾文化英譯策略探索[J].中國翻譯,2014,35(2):111-115.
[7]張慧琴,徐珺.文化語境視角下的《紅樓夢》服飾文化漢英翻譯探索[J].山東外語教學(xué),2013,34(5):98-101.
[8]鄭德虎.中國文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016(2):53-56.
[9]盧明玉,馮祥君.中國衣冠服飾漢譯英標(biāo)準(zhǔn)化[J].中國科技翻譯,2019,32(4):24-27.
[10]宋慶偉. 新時(shí)代中國翻譯話語之歷史文化路向探賾 [J]. 山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2023,68 (4):54-61.
[11]Bassnett S, Lefevere A.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[12]Bassnett S, Lefevere A. Translation, History and Culture[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1990:8.
[13]許鈞.文化多樣性與翻譯的使命[J].中國翻譯,2005,26(1):41-44.
[14]孫藝風(fēng).文化翻譯的困惑與挑戰(zhàn)[J].中國翻譯,2016,37(3):5-14.
[15]楊仕章.文本三維結(jié)構(gòu)視閾下文化翻譯功能研究[J]. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2021,44 (5):92-101.
[16]婁寶翠,趙東陽.互文性視角下翻譯與文化的互動(dòng):基于《孟子》核心概念英譯的考察[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2022,49(3):135-141.
[17]陳偉,高子涵.超越“文化轉(zhuǎn)向”:翻譯研究的軟實(shí)力范式圖景[J].外語研究,2023,40(3):59-66.
[18]王寧.翻譯與文化的重新定位[J].中國翻譯,2013,34(2):5-11.
[19]蔡力堅(jiān).基于語境的翻譯決策[J].中國翻譯,2021,42(3):186-188.
[20]李運(yùn)興.論翻譯語境[J]. 中國翻譯,2007,28(2):17-23.
[21]趙莉,何大順.巴斯奈特的文化翻譯觀[J].文學(xué)教育(下),2009(6):38-39.
[22]高乾,裘禾敏.中國文化外譯與國家翻譯實(shí)踐[J].中國翻譯,2022,43(4):129-132.
[23]孫藝風(fēng).文化翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.
[24]楊蒙.語境順應(yīng)與文化翻譯[J].外語教學(xué),2006,27(3):87-89.
[25]張全.全球化語境下的跨文化翻譯研究[M].昆明:云南大學(xué)出版社,2010:91.
[26]王穎. 翻譯與文化再現(xiàn)[J]. 外國語文, 2011, 27 (2): 92-94.
[27]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中譯出版社,2019:114.
[28]張瀠潔,任文.翻譯與文化:從文化間性到轉(zhuǎn)文化性[J].社會(huì)科學(xué)研究,2022(6):181-189.
[29]賈紅霞,李福印. 中國古典詩歌英譯的框架語義學(xué)視角:以唐詩《春怨》英譯本為例 [J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2021,29 (4): 87-91.
[30]馮巧娥,葉嗣.從框架理論看文化語境[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,23(5):65-66.
[31]許淵沖.詩經(jīng)[M].北京:五洲傳播出版社,2012.
[32]理雅各.詩經(jīng)·國風(fēng)[M].上海:上海三聯(lián)書店,2014.
[33]王先謙.詩三家義集疏[M].北京:中華書局,1987.
[34]朱熹.詩集傳[M].南京:鳳凰出版社,2007.
[35]余冠英.詩經(jīng)選[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979: 133.
(責(zé)任編輯:柯 丹)
收稿日期:2023-08-06" 網(wǎng)絡(luò)出版日期:2024-02-23網(wǎng)絡(luò)出版日期
基金項(xiàng)目:浙江省“十四五”首批新工科、新醫(yī)科、新農(nóng)科、新文科重點(diǎn)建設(shè)教材項(xiàng)目《服飾文化翻譯》
作者簡介:王 霄(1995— ),女,河北保定人,碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐方面的研究。
通信作者:曹蓉蓉,E-mail:hzcaorr@sina.com
浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào)2024年8期