成語“不以為然”與“不以為意”的意義和用法的區(qū)別是非常清楚的:
第一,前者的“以為”是“認為”的意思,后者則是“以之為”的意思;
第二,前者的“然”是“對”“正確”的意思,后者的“意”則是“心里”的意思;
第三,前者與“不敢茍同”“嗤之以鼻”意義相近,意思是“不認為是對的”,表示不同意,不贊成,多帶有瞧不起的意味;后者則與“滿不在乎”意義相近,意思是“不把它放在心上”,表示不在意,不在乎,多帶有不重視的意味。
可是,在實際運用中,二者卻因為一字之差而常被混淆使用。例如:
1.我心中有幾分歉意,但是心想母親見不到我,隔天應該會回家去,也就不以為然。
2.許多讀者對文學期刊生存危機和接連倒閉不以為然,這從一個側(cè)面反映了文學期刊與文學讀者的隔膜也到了危機的地步。
3.第三次,第四次,杰瑞米已經(jīng)對那個小孩喪失了興趣,并開始像喬斯一樣不以為然了。
這三個句子表達的都是“對某種現(xiàn)象不在意,不在乎”的意思,其中的“不以為然”都應當改為“不以為意”才恰當。
下面一段文字就正確地運用了這兩個成語,比較一下會更清楚地看到二者之間的不同:
威勒認為,美國的經(jīng)濟正在進入大發(fā)展時期,無數(shù)的農(nóng)民擁到城市里來,華盛頓用不了幾年就會人滿為患。同事們卻不以為然。事實證明威勒是富有遠見的。遠見就是在一個機會還沒有顯示出它的價值的時候,在別人都不以為意的時候,你能夠發(fā)現(xiàn)它的潛在的趨勢。
(供稿 谷彭帥)