摘要:中國(guó)文學(xué)的海外譯介和傳播效果與譯介學(xué)密切相關(guān)。影響中國(guó)文化文學(xué)走出去的一個(gè)重要因素就是對(duì)譯入和譯出翻譯方向的準(zhǔn)確把握和捕捉。目前,中國(guó)文學(xué)的英美讀者大致分為從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的專(zhuān)業(yè)讀者,受過(guò)一定教育對(duì)文學(xué)感興趣和對(duì)中國(guó)社會(huì)文化感興趣的普通讀者?;谟⒚朗鼙姺治龅闹袊?guó)文學(xué)外譯選材:語(yǔ)言通俗易懂,文化專(zhuān)有項(xiàng)少的作品;故事情節(jié)簡(jiǎn)潔明快的作品;主題為人類(lèi)普遍問(wèn)題的作品;反映中國(guó)當(dāng)代與地域及民族特色文化的作品;滿(mǎn)足英美受眾現(xiàn)實(shí)需求的作品;兼具東西方文化特質(zhì)的作品;具有創(chuàng)新精神的作品;修辭高超的作品;選材以小說(shuō)為主,其他文學(xué)樣式輔助;其他成長(zhǎng)類(lèi)、實(shí)用類(lèi)文學(xué)作品;由外籍作家創(chuàng)作的書(shū)寫(xiě)中國(guó)的作品。
關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué)外譯;譯介學(xué);英美受眾;選材
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9;I046文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2024)22-0083-08
An Analysis of British and American Audience and Text Selection of Outward Translation of Chinese Literature
Zhang Ying
(School of Humanities and Social Sciences, Xinjiang Institute of Technology, Aksu 843100)
Abstract: The outward translation and communication effects of Chinese literature are closely related to translation studies. An important factor in promoting Chinese culture and literature going global lies in the accurate grasp of the translation direction. Currently, British and American audience of Chinese literature can be broadly categorized into two groups: professional readers specialized in the study of contemporary Chinese literature and the general ones who are moderately educated and interested in Chinese society and culture. After examining the British and American audience, this paper finds the selection of outward translation of Chinese literature are works that are intelligible with fewer culture-loaded words, that are plot-driven, universally themed, and reflective of contemporary China’s regional and ethnic diversity, that meet the practical needs of target audience, that blend Eastern and Western cultural traits, that encourage innovation, and that are full of masterful rhetorical devices. The majority of them are novels, and the rest are growth-oriented and practical literary works, some of which are written by non-Chinese for narrating China.
Keywords: outward translation of Chinese literature; translation studies; British and American audience; selection
2023年習(xí)近平總書(shū)記在文化傳承發(fā)展座談會(huì)上提出,在新的起點(diǎn)上繼續(xù)推動(dòng)文化繁榮、建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)、建設(shè)中華民族現(xiàn)代文明。習(xí)近平總書(shū)記著重強(qiáng)調(diào)三點(diǎn):第一,堅(jiān)定文化自信;第二,秉持開(kāi)放包容;第三,堅(jiān)持守正創(chuàng)新。文學(xué)是文化的集中體現(xiàn)和重要載體,文學(xué)作品譯介是文化傳播和文化形象構(gòu)建的重要方式和途徑[1]。因此,中國(guó)文學(xué)的海外譯介與傳播成為當(dāng)前學(xué)界較為關(guān)注的話(huà)題?,F(xiàn)有關(guān)于中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與國(guó)際傳播的研究主要聚焦于翻譯技巧、翻譯策略、譯者模式、譯介模式等維度,對(duì)于中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與國(guó)際傳播的受眾研究、效果研究等方面的研究較少,導(dǎo)致推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的譯介和海外傳播的各方尚未形成合力,海外傳播效果欠佳[2]。
中國(guó)文學(xué)的海外譯介和傳播效果與譯介學(xué)密切相關(guān)。譯介學(xué)學(xué)者謝天振指出,翻譯文本的產(chǎn)生只是傳播的開(kāi)始,在它之前有選擇誰(shuí)翻譯和譯什么的問(wèn)題,在它之后還有“交流、影響、接受、傳播等問(wèn)題”[3]??梢?jiàn),“挑選重于翻譯”[4],譯介對(duì)象的選擇也是傳播需要考慮的重要一環(huán)。本研究根據(jù)譯介學(xué)中受眾的特征、現(xiàn)階段中國(guó)文學(xué)海外譯介與傳播成功和失敗的案例以及讀者受眾社會(huì)調(diào)查數(shù)據(jù),綜合分析英美受眾的閱讀興趣與需求,據(jù)此明確中國(guó)文學(xué)向英美外譯的選材內(nèi)容與范圍,促使中國(guó)文學(xué)真正走出去,并且保證走進(jìn)去。
一、譯介學(xué)與受眾
(一)傳播學(xué)與受眾
譯介學(xué)既包括“譯”的研究,又包括“介”的研究。譯介學(xué)的“介”即“文學(xué)文化的跨語(yǔ)言、跨文化、跨國(guó)界的傳播和接受”[5],即譯介學(xué)涉及傳播學(xué),遵循傳播學(xué)的一般規(guī)律。關(guān)于受眾概念,傳播學(xué)學(xué)者丹尼斯·麥奎爾在《受眾分析》中指出,受眾“作為對(duì)‘接受者’的總體指稱(chēng)……是一個(gè)或另一個(gè)媒介渠道、這一類(lèi)或那一類(lèi)媒介內(nèi)容或表演的讀者、聽(tīng)眾或觀眾……是特定媒介供應(yīng)的產(chǎn)物”,并且受眾按照自己的理解對(duì)媒介文本進(jìn)行解讀與闡釋?zhuān)闹薪?gòu)意義,獲取愉悅[6]。根據(jù)此定義可知,中國(guó)文學(xué)外譯的受眾即為中國(guó)文學(xué)書(shū)籍或數(shù)字化產(chǎn)品目的語(yǔ)譯文的讀者,他們具有對(duì)文本的闡釋與再生產(chǎn)能力。威爾伯·施拉姆與威廉·波特合著的《傳播學(xué)概論》[7]以及丹尼斯·麥奎爾的《受眾分析》關(guān)于一般受眾的特征分析如下。
1.施拉姆在《傳播學(xué)概論》中關(guān)于受眾的觀點(diǎn)
第一,傳播的契約關(guān)系。人們?yōu)榱藢で笮畔?、勸說(shuō)、傳授、娛樂(lè)而結(jié)成包含傳播者、受眾和共享的信息符號(hào)在內(nèi)的社會(huì)傳播關(guān)系,并受到對(duì)方期待的約束。其中,在娛樂(lè)關(guān)系中,傳播者要甘愿抱“懸置懷疑”的態(tài)度,而受眾準(zhǔn)備接收故事、諷刺或笑話(huà),樂(lè)意認(rèn)同虛構(gòu)的人物和富有藝術(shù)性的文字。
第二,受眾接收和挑選信息的行為模式。受眾的年齡和教育程度對(duì)使用媒介的模式起重要決定作用。其中,受眾年齡越大,教育程度越高,就越傾向于使用紙質(zhì)印刷媒介,選擇閱讀知識(shí)、智慧、嚴(yán)肅的媒介內(nèi)容。因?yàn)檫M(jìn)入老年以后,媒介可以幫助人戰(zhàn)勝孤寂,克服遠(yuǎn)離社會(huì)活動(dòng)中心的落寞心態(tài)。反之,受眾年齡越小,越傾向于使用視聽(tīng)電子媒介,選擇趣味性和娛樂(lè)性強(qiáng)的媒介內(nèi)容。
第三,傳播效果的模型?;舴蛱m的說(shuō)服論模型認(rèn)為,受眾容易接受與自己具有相似性或親同性的傳播者以及兼具情感訴求與邏輯訴求的內(nèi)容并產(chǎn)生改變。一致論模型認(rèn)為,傳播的效果主要在于傳播的內(nèi)容在多大程度上對(duì)受眾內(nèi)在信念和態(tài)度的和諧一致構(gòu)成了威脅。若傳播內(nèi)容似乎有威脅或與己無(wú)關(guān),受眾會(huì)不加考慮就予以拒絕。
2.丹尼斯·麥奎爾在其《受眾分析》中關(guān)于受眾的觀點(diǎn)
第一,人們的意見(jiàn)、態(tài)度和行為更多地受其所處的社會(huì)環(huán)境的影響。人際影響和意見(jiàn)領(lǐng)袖理論假定,人們的媒介接觸行為由多種不同的社會(huì)關(guān)系所中介,這些社會(huì)關(guān)系引導(dǎo)、過(guò)濾并且詮釋人們的媒介經(jīng)驗(yàn)。
第二,外國(guó)的媒介產(chǎn)品對(duì)跨國(guó)受眾的吸納,事實(shí)上要依靠媒介文化以及相關(guān)文化紐帶和語(yǔ)言上的接近性。產(chǎn)品與受眾的文化差距越大,對(duì)它的需求和要價(jià)就會(huì)越低。
第三,“媒介選擇過(guò)程的整合模型”認(rèn)為受眾的媒介使用受到受眾的社會(huì)背景和社會(huì)環(huán)境、個(gè)人特征、與媒介相關(guān)的需求、個(gè)人品位和偏好等因素的影響。其中,社會(huì)背景和社會(huì)環(huán)境主要指文化資本,即習(xí)得的文化技能和品味,包括文化傳統(tǒng);與媒介相關(guān)的需求中,實(shí)用需求要比審美因素和文化因素對(duì)于受眾形成的決定作用更大。與媒介相關(guān)的實(shí)用需求包括獲得信息、休閑、陪伴、娛樂(lè)或逃避;受眾的個(gè)人品位與偏好方面,受眾對(duì)諸如娛樂(lè)消遣、間接感受刺激和浪漫故事的需求,要高于對(duì)教育、宗教或內(nèi)容的需求。
(二)翻譯學(xué)與受眾
譯介學(xué)中的“譯”即翻譯,因此譯介學(xué)也涉及翻譯學(xué)。譯介學(xué)的“譯”是一種新的翻譯觀,認(rèn)為翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)總是一種“創(chuàng)造性叛逆”。另外,翻譯要考慮翻譯方向和翻譯需求等問(wèn)題,認(rèn)為影響中國(guó)文化文學(xué)走出去的一個(gè)重要因素就是對(duì)譯入和譯出翻譯方向的準(zhǔn)確把握和捕捉,且譯入和譯出行為受翻譯需求的影響。當(dāng)下中西方的文化處于中心—邊緣格局,西方文化處于中心地位,中國(guó)文化處于邊緣地位。中國(guó)文學(xué)向其他國(guó)家的對(duì)外譯出,由于目的語(yǔ)方對(duì)中國(guó)的文學(xué)、文化尚未產(chǎn)生強(qiáng)烈的內(nèi)在需求,實(shí)際上是一種由弱勢(shì)文化向強(qiáng)勢(shì)文化的“逆勢(shì)”譯介行為,為了實(shí)現(xiàn)良好譯介效果,譯出行為的發(fā)起者和譯者不僅需要考慮譯文的忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢,還要考慮其他許多制約和影響翻譯活動(dòng)成敗得失的因素,包括目的語(yǔ)國(guó)家讀者的閱讀習(xí)慣、審美趣味、目的語(yǔ)國(guó)家的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念,以及譯介者自己的譯介方式、方法和策略等因素[8]。這里的目的語(yǔ)國(guó)家讀者即為譯介學(xué)的受眾,譯出行為需要考慮受眾的特點(diǎn)。
此外,由于中西方文化地位的不對(duì)等,目前中國(guó)文化文學(xué)的譯出尚存在時(shí)間差和語(yǔ)言差,需要認(rèn)識(shí)到以下兩點(diǎn)。第一,現(xiàn)階段中國(guó)文學(xué)的外譯不宜貪大求全,且在現(xiàn)階段乃至今后相當(dāng)長(zhǎng)一個(gè)時(shí)期里,西方國(guó)家的中國(guó)文學(xué)讀者還是相當(dāng)有限的[8],客觀看待部分文學(xué)作品在西方讀者不足這一現(xiàn)象,并在譯介時(shí)主動(dòng)削減文化異質(zhì)性。第二,中國(guó)文學(xué)的譯介要樹(shù)立歷史發(fā)展觀,將中國(guó)文學(xué)的外譯作為一個(gè)長(zhǎng)期的事業(yè)與動(dòng)態(tài)發(fā)展過(guò)程,現(xiàn)階段和未來(lái)采用不同的譯介模式。
二、現(xiàn)階段中國(guó)文學(xué)外譯英美受眾分析
中國(guó)文學(xué)已經(jīng)走出去了,但中國(guó)文學(xué)在西方仍然不為廣大讀者所關(guān)注或喜歡,只有較少的中國(guó)文學(xué)作品得到英美讀者的關(guān)注,而且進(jìn)行內(nèi)容和價(jià)值的再闡釋和再生產(chǎn)極少,因此并未產(chǎn)生真正的文學(xué)影響,即尚未真正走進(jìn)去。目前,中國(guó)文學(xué)在英美的讀者受眾大致可分為三類(lèi):第一類(lèi)是專(zhuān)業(yè)讀者和研究者,包括從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的學(xué)者以及學(xué)生;第二類(lèi)是受過(guò)一定教育的、對(duì)文學(xué)感興趣的普通讀者;第三類(lèi)是對(duì)中國(guó)懷有濃厚興趣的人士,渴望了解中國(guó)的歷史、文化、政治和經(jīng)濟(jì)等方面的情況[9]。而現(xiàn)階段第二和第三類(lèi)普通讀者是文學(xué)譯介主要受眾目標(biāo),信息傳播到普通受眾,為其接受并對(duì)其產(chǎn)生影響才算真正達(dá)到了譯介效果。
普通讀者和專(zhuān)業(yè)讀者在閱讀需求和取向方面存在差別。普通讀者更注重作品的信息、休閑、陪伴、娛樂(lè)或逃避等實(shí)用需求,專(zhuān)業(yè)讀者則重視作品的知識(shí)、藝術(shù)與審美需求。普通讀者比專(zhuān)業(yè)讀者更注重趣味性和故事性。與專(zhuān)業(yè)讀者相比,普通讀者存在認(rèn)知差,更注重文字表面所流露出的情感[10]。英美普通讀者具有相似的社會(huì)文化語(yǔ)境和文化傳統(tǒng),這些都體現(xiàn)在意識(shí)形態(tài)、審美趣味和詩(shī)學(xué)觀念方面。審美趣味方面,英美普通讀者都受古希臘古羅馬文化、基督教文化傳統(tǒng)的影響,邏輯、理性、敘事、形式、二元對(duì)立、競(jìng)技、工作、財(cái)產(chǎn)、婚姻道德倫理等觀念對(duì)他們影響很深,并長(zhǎng)期受到20世紀(jì)英美新批評(píng)立足文本細(xì)讀的影響,關(guān)注文學(xué)作品的文學(xué)技巧、文學(xué)語(yǔ)言、人物塑造、心理刻畫(huà)、文本結(jié)構(gòu)等各個(gè)方面,要求文學(xué)作品具有含混、反諷、悖論與張力等。
三、基于英美受眾分析的中國(guó)文學(xué)外譯選材
(一)選擇的文學(xué)作品特征
根據(jù)現(xiàn)階段中國(guó)文學(xué)外譯的成功案例,選取具有以下特點(diǎn)的文學(xué)作品進(jìn)行譯介能夠較好吸引英美讀者。
1.語(yǔ)言通俗易懂,簡(jiǎn)單,可直譯,文化專(zhuān)有項(xiàng)較少,譯文流暢、質(zhì)量高的作品
目前西方文化處于中心地位,中國(guó)文化相對(duì)處于邊緣地位,英美讀者對(duì)中國(guó)文化的需求相對(duì)較弱,容忍程度較低。根據(jù)麥奎爾的研究,他認(rèn)為要使中國(guó)文學(xué)吸引英美讀者,其中要依靠語(yǔ)言上的接近性。因此,在譯出文學(xué)作品時(shí),選擇語(yǔ)言簡(jiǎn)單易懂的文學(xué)作品。一是便于翻譯,簡(jiǎn)單的中文在翻譯成英語(yǔ)時(shí)傾向于直譯,語(yǔ)言較為接近,譯文流暢,也能忠實(shí)于原文,容易保留原文的特色,可讀性較強(qiáng);二來(lái)語(yǔ)言簡(jiǎn)單易懂的文學(xué)作品大多文化專(zhuān)有項(xiàng)和負(fù)載詞較少,大大降低閱讀的障礙和難度,對(duì)受眾內(nèi)在信念和態(tài)度的和諧一致不會(huì)構(gòu)成威脅。中國(guó)文學(xué)作品中,語(yǔ)言簡(jiǎn)單易懂的文學(xué)類(lèi)別包括中國(guó)通俗文學(xué)、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、中國(guó)兒童文學(xué)。已有學(xué)者的研究表明,在海外譯介接受較好的文學(xué)作品語(yǔ)言簡(jiǎn)單易懂。例如,在唐代詩(shī)人被翻譯成英語(yǔ)的詩(shī)歌數(shù)量方面,白居易位居第一,隨后是杜甫,最后是李白,原因是在英語(yǔ)世界中,最受讀者歡迎的是那些用典最少(the least allusive)以及語(yǔ)言樸實(shí)易懂(plain-speaking)的中國(guó)詩(shī)人[11]。寒山詩(shī)在英語(yǔ)世界得到全面譯介與廣泛傳播亦是如此,寒山詩(shī)歌用語(yǔ)質(zhì)樸,多日??谡Z(yǔ)、俚語(yǔ)和白話(huà),是普通群眾易于理解和接受的言說(shuō)方式[12]。另外,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在歐美較為流行,原因之一即為語(yǔ)言表達(dá)通俗易懂,易于譯介和閱讀,外國(guó)讀者并不需要掌握太多中國(guó)特有的文學(xué)背景也能輕松閱讀[13-14]。隨著兒童文學(xué)作家曹文軒在海外獲獎(jiǎng),中國(guó)當(dāng)代兒童題材的作品近年來(lái)開(kāi)始走向國(guó)際[15]。一般來(lái)說(shuō),兒童文學(xué)作品語(yǔ)言簡(jiǎn)單易懂。
2.故事情節(jié)簡(jiǎn)潔明快、清晰緊湊、跌宕起伏、引人入勝、邏輯性強(qiáng)的作品
普通讀者對(duì)敘事和故事情節(jié)情有獨(dú)鐘,且容易接受兼具情感訴求與邏輯訴求的內(nèi)容并產(chǎn)生改變。已有學(xué)者指出,“盡管文學(xué)作品吸引讀者的原因不一而足,但鐘情于情節(jié)是世界各國(guó)讀者的共相,情節(jié)的豐富性和生動(dòng)性是讀者永恒的追求”[16],而西方讀者偏愛(ài)簡(jiǎn)潔明快、故事情節(jié)緊湊的作品[17]。另?yè)?jù)Statistia網(wǎng)站顯示,59%的美國(guó)讀者日常閱讀犯罪與驚悚題材的書(shū)籍,占比最高[18]。犯罪與驚悚題材的作品主要通過(guò)其“犯罪故事和偵破故事的雙重故事結(jié)構(gòu)”[19]吸引讀者,可見(jiàn)美國(guó)普通讀者對(duì)故事的著迷。加之消費(fèi)主義文化和網(wǎng)絡(luò)文化盛行,普通讀者更是追求文學(xué)作品閱讀時(shí)的“爽”點(diǎn)和快感,當(dāng)前的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正是如此。因此,在中國(guó)文學(xué)進(jìn)行外譯時(shí),應(yīng)優(yōu)先選擇那些故事情節(jié)緊湊、發(fā)展明快的文學(xué)作品,如包括科幻、仙俠、武俠、懸疑、犯罪與驚悚等在內(nèi)的類(lèi)型文學(xué)。有學(xué)者認(rèn)為在后現(xiàn)代語(yǔ)境中,大眾文化內(nèi)容雅俗共賞,形式喜聞樂(lè)見(jiàn),是文化對(duì)外傳播的最有效途徑。加上西方讀者希望了解反映當(dāng)下中國(guó)經(jīng)驗(yàn)的作品,因此中國(guó)當(dāng)代通俗文學(xué)的譯介和傳播呈上升趨勢(shì)。相較于嚴(yán)肅文學(xué),類(lèi)型(科幻、偵探、仙俠、諜戰(zhàn)等)大眾文學(xué)可以契合西方讀者的閱讀需求,因此擁有更廣泛的受眾[20]。但類(lèi)型文學(xué)有必要提高質(zhì)量,蘊(yùn)含中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。針對(duì)那些故事情節(jié)發(fā)展緩慢、敘事較為平淡,注重意合和細(xì)節(jié)描述的文學(xué)作品,外譯時(shí)需要對(duì)作品進(jìn)行適當(dāng)改編、重組等方式,使故事情節(jié)清晰緊湊[17]。除此之外,英美讀者對(duì)故事的合理性和邏輯性有一定期待,因此,翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)英美讀者的接受心理,確定故事情節(jié)在他們的文化語(yǔ)境中覺(jué)得“奇怪”和不合理之處,通過(guò)注釋等方式,對(duì)故事情節(jié)在中國(guó)文化語(yǔ)境中的合理性進(jìn)行介紹。
3.主題為人類(lèi)普遍面臨的問(wèn)題、情感、價(jià)值的作品
傳播學(xué)一致論模型認(rèn)為,受眾接觸新的訊息時(shí),若內(nèi)容與內(nèi)在信念和態(tài)度保持和諧一致,則傳播效果較好。英美讀者處于以古希臘、古羅馬以及基督教為核心的社會(huì)文化語(yǔ)境中,而中國(guó)文化是以儒家思想等為核心,中西方文化在根本上差異較大。這樣,中國(guó)文學(xué)對(duì)于英美讀者來(lái)說(shuō),異質(zhì)性較大,難以理解和接受。因此,中國(guó)文學(xué)的外譯應(yīng)選擇反映人類(lèi)普遍或共同面臨的問(wèn)題、情感或價(jià)值的作品,如愛(ài)(情感)、美、自由、自然、創(chuàng)造力、工作、生存、婚姻、人文主義、想象等,而這些作品大多也獲得了重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)或被列入重要文學(xué)榜單。首先,這類(lèi)作品以人類(lèi)的普遍問(wèn)題為主線(xiàn),與英美文學(xué)主題具有一定同質(zhì)性,易于構(gòu)建起文化紐帶,因而能夠更好吸納跨國(guó)受眾。其次,人類(lèi)普遍面臨的問(wèn)題等也是普通讀者的現(xiàn)實(shí)關(guān)切,通過(guò)作品的閱讀,引起情感共鳴,滿(mǎn)足普通讀者的實(shí)用需求,如處理工作與生存、愛(ài)情與婚姻難題等。綜上所述,海外中國(guó)文學(xué)教授李歐梵對(duì)熊貓叢書(shū)張潔的《愛(ài),是不能忘記的》等作品有高度的評(píng)價(jià)[9],莫言、余華、閻連科等這些中國(guó)作家的作品備受世界文壇矚目[21],亞馬遜跨文化事業(yè)部的譯介選材[10]均體現(xiàn)了反映人類(lèi)共同情感與命運(yùn)這一選材特點(diǎn)。這些文學(xué)作品在中國(guó)文學(xué)外譯事業(yè)中具有優(yōu)勢(shì)地位,能夠引起受眾廣泛的共鳴與接受。有學(xué)者指出,選擇譯介的文學(xué)作品主題為具有對(duì)人類(lèi)共有經(jīng)驗(yàn)的特有之思[22],因而具有世界性與開(kāi)放性[10],參與世界交流與對(duì)話(huà),兼容民族性與世界性、地域性與全球性[15]。在譯介這類(lèi)文學(xué)作品時(shí),還需削減“譯出”文本的文化異質(zhì)性,進(jìn)行編譯或者改譯,減少文化折扣。
4.反映中國(guó)當(dāng)代與地域及民族特色文化的作品
中國(guó)領(lǐng)域廣闊,由眾多不同的民族構(gòu)成,不同的地區(qū)居住著不同的民族,形成了具有特色的民族文化。從時(shí)間上來(lái)說(shuō),中國(guó)文學(xué)的外譯需要選擇緊跟時(shí)代的、反映中國(guó)當(dāng)前時(shí)代精神的作品,如中國(guó)當(dāng)代文學(xué),通過(guò)當(dāng)代文學(xué)作品了解中國(guó)國(guó)家政策和社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r,正好滿(mǎn)足前文中提到的對(duì)中國(guó)社會(huì)歷史文化感興趣的讀者的閱讀期待。從空間上來(lái)說(shuō),選擇具有地域性和民族性文化特色的文學(xué)作品,“越是具有民族特色的作品,越是有可能走向世界,但它必須得到優(yōu)秀的翻譯的幫助?!保?3]通過(guò)這些作品的譯介,使英美讀者對(duì)中國(guó)形成全面的認(rèn)識(shí)。這些文學(xué)作品分布在不同的地區(qū),需要去當(dāng)?shù)靥剿?,如新疆、西藏、?nèi)蒙古民族文學(xué)中就有許多融入了各地不同的飲食文化、酒文化、戲曲藝術(shù)、建筑、服飾等文化的文學(xué)作品。當(dāng)然,由于這些具有民族和地域特色的文學(xué)作品,知識(shí)性強(qiáng),有一定門(mén)檻,英美讀者理解和接受較為困難,因此需要通過(guò)改寫(xiě)和改編的方式進(jìn)行譯介,將文學(xué)作品以通俗易懂的語(yǔ)言進(jìn)行改寫(xiě),主要在于講述中國(guó)各民族文化的故事,或?qū)⑽膶W(xué)作品改編為電影、電視劇、短劇等,并且注重作品的宣傳與推介,包括當(dāng)代作家前往接受語(yǔ)國(guó)進(jìn)行作品的推介、其他類(lèi)型文化對(duì)文學(xué)的助推等。有學(xué)者指出,賈平凹小說(shuō)起初在英語(yǔ)世界中譯介不力,但后來(lái)賈平凹的《浮躁》英譯本發(fā)行后賈平凹夫婦受邀訪(fǎng)問(wèn)美國(guó),美國(guó)多地朗讀《浮躁》片段并唱陜西民歌,其濃郁的鄉(xiāng)土氣息和傳統(tǒng)特色吸引了眾多美國(guó)讀者[24]。同樣,在一檔電視綜藝節(jié)目《花兒與少年》絲路季中,中國(guó)維吾爾族女演員迪麗熱巴在克羅地亞穿著中國(guó)新疆傳統(tǒng)民族服飾“艾特萊斯”跳新疆傳統(tǒng)民族舞蹈,通過(guò)迪麗熱巴的表演,當(dāng)?shù)厝丝梢灶I(lǐng)略到新疆舞蹈的韻律和節(jié)奏,感受到新疆文化的熱情和活力。這些具有民族文化活動(dòng)的助推,讓更多的人想要了解和認(rèn)識(shí)新疆,去閱讀反映新疆當(dāng)?shù)匚幕奈膶W(xué)作品。
5.滿(mǎn)足英美受眾普遍的現(xiàn)實(shí)需求,如社會(huì)需求或精神需求的作品
普通讀者大多出于實(shí)用需求去尋找和閱讀書(shū)籍。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外走紅的原因之一就是網(wǎng)絡(luò)媒體文學(xué)可以滿(mǎn)足海外受眾的社交需求[13]。寒山詩(shī)在英語(yǔ)世界尤其在美國(guó)得到讀者青睞的主要原因是,寒山詩(shī)中的哲思滿(mǎn)足了當(dāng)時(shí)“垮掉的一代”強(qiáng)烈的內(nèi)在精神需求[12]。因此,中國(guó)文學(xué)外譯需要選擇能夠滿(mǎn)足普通讀者現(xiàn)實(shí)需求和精神需求的文學(xué)作品。現(xiàn)實(shí)需求如社交需求、安全需求等,精神需求如尊重需求、自我實(shí)現(xiàn)和自我超越的需求等。若中國(guó)文學(xué)作品中蘊(yùn)含豐富的生活或人生智慧,但普通讀者難以直接把握和捕捉,在譯介的過(guò)程中,可由譯者和學(xué)者進(jìn)行交流,加上注釋或增加闡釋篇幅,清晰呈現(xiàn)作品中蘊(yùn)含的人生經(jīng)驗(yàn)或智慧。
6.兼具東西方文化,或有較強(qiáng)跨文化交流與融合特質(zhì)的作品
文學(xué)作品中兼容并包東西方意象與元素,對(duì)英美讀者而言,既展示了東西文化的新奇與陌生,又傳遞了西方的熟悉與親切,因而能夠激發(fā)讀者的跨文化想象,獲得廣泛認(rèn)同與接受[25]。因此,中國(guó)文學(xué)的外譯需要選擇兼具東西方文化或中英或中美跨文化交流與融合的作品,它們兼具民族性與世界性,為世界文學(xué)的一部分。如余華的小說(shuō)《兄弟》為中國(guó)成功出口的第一本文學(xué)作品,在英語(yǔ)世界獲得高度評(píng)價(jià)和廣泛接受,主要原因在于小說(shuō)文本及譯本對(duì)美式英語(yǔ)的使用、對(duì)20世紀(jì)小說(shuō)大家精華的吸收借鑒,且具有狄更斯和拉伯雷風(fēng)味,融合了史詩(shī)、戲劇、詩(shī)歌等多種文學(xué)體裁[26]。
7.具有新意的作品或具有創(chuàng)新精神的作家作品
普通讀者對(duì)文學(xué)作品的創(chuàng)新性要求較高。例如,有文學(xué)評(píng)論家認(rèn)為賈平凹的某部作品欠缺令人醒目的新意,對(duì)于美國(guó)讀者是陳詞濫調(diào)[24];受眾對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的整體印象負(fù)面評(píng)價(jià)中,套路、重復(fù)占比最高,說(shuō)明中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的同質(zhì)化較高,抄襲較為突出,使讀者厭煩[14]。有學(xué)者指出,目前我國(guó)較依賴(lài)已被海外受眾熟知的經(jīng)典文化符號(hào)進(jìn)行對(duì)外傳播,由于對(duì)傳統(tǒng)文化內(nèi)容挖掘和創(chuàng)新不夠,缺乏新奇性,導(dǎo)致受眾對(duì)中國(guó)文化形成刻板印象[27]。因此,為了中國(guó)文學(xué)健康有序發(fā)展和傳播,需要精心培育文學(xué)實(shí)力較強(qiáng)、具有創(chuàng)新精神的作家,不斷挖掘其創(chuàng)作潛能,用不同的方式書(shū)寫(xiě)中國(guó)故事中國(guó)經(jīng)驗(yàn),寫(xiě)出原創(chuàng)性較高、具有新意的文學(xué)作品,尤其是創(chuàng)作出兼具民族性和世界性的文學(xué)作品。
8.修辭使用高超,使用諷刺、反諷及其他英語(yǔ)文學(xué)作品中常用的文學(xué)修辭如重復(fù)、雙關(guān)、戲仿、悖論,達(dá)到幽默和喜劇效果的作品
英美讀者熱衷于閱讀諷刺文學(xué)。首先,傳播學(xué)認(rèn)為,在受眾與媒介形成的娛樂(lè)關(guān)系中,受眾樂(lè)于接受諷刺或笑話(huà)。其次,諷刺文學(xué)一直是西方文學(xué)傳統(tǒng),英國(guó)的著名作家如喬叟及喬納森·斯威夫特作品,如《格列佛游記》《一條小小的建議》等都具有較強(qiáng)的諷刺特征,而美國(guó)的諷刺大家包括馬克·吐溫、歐·亨利等。在英國(guó)人的性格中最重要的本能是幽默本能,幾乎所有的英國(guó)談話(huà)和社會(huì)交往都至少包括某種程度的幽默:戲謔、揶揄、諷刺、機(jī)智、模仿、文字游戲、挖苦、輕描淡寫(xiě)、幽默自貶、嘲笑、刺破自大狂或者純粹的愚蠢[28]。著名翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)提到“美國(guó)人對(duì)諷刺的、批評(píng)政府的、唱反調(diào)的作品特別感興趣”[29],尤其體現(xiàn)為美國(guó)民眾對(duì)政治諷刺類(lèi)漫畫(huà)較為感興趣。英美讀者對(duì)諷刺文學(xué)的著迷案例之一為2016年英國(guó)布克獎(jiǎng)被意外授予美國(guó)作家保羅·比第(Paul Beatty),其獲獎(jiǎng)作品《背叛》(The Sellout)因“對(duì)美國(guó)種族關(guān)系的諷刺”而獲勝(Paul Beatty triumphed with a satire about race relations in the US.)[30]。
因此,中國(guó)文學(xué)的外譯需要選擇具有諷刺特征或使用諷刺或反諷等修辭手法創(chuàng)造出幽默或喜劇效果的文學(xué)作品。如余華的《兄弟》在英語(yǔ)世界獲得的高度評(píng)價(jià)源于其歐化的語(yǔ)言風(fēng)格,使用刻意重復(fù)修辭手法,以達(dá)到一種莊重而戲謔的幽默效果[26];中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外受訪(fǎng)者的正面評(píng)價(jià)中,選擇率較高的多是有趣的、幽默的[14]。
9.選材以小說(shuō)為主,詩(shī)歌、戲劇、散文、寓言等各種文學(xué)樣式在內(nèi)的嚴(yán)肅文學(xué)、經(jīng)典文學(xué)及典籍作為輔助
從文學(xué)體裁方面來(lái)看,小說(shuō)屬于通俗文學(xué)類(lèi),除此之外,還有詩(shī)歌、戲劇、散文等其他文學(xué)體裁,中國(guó)文學(xué)的外譯也應(yīng)將其他文學(xué)體裁包括在內(nèi),尤其是作為文學(xué)傳統(tǒng)的詩(shī)歌和戲劇以及散文。詩(shī)歌、戲劇和散文蘊(yùn)含著豐富的文學(xué)性和審美價(jià)值,如文學(xué)技巧、文學(xué)語(yǔ)言、人物塑造、心理刻畫(huà)、文本結(jié)構(gòu)等方面,是一個(gè)國(guó)家文學(xué)審美元素的有機(jī)構(gòu)成成分,尤其是詩(shī)歌,承載了一個(gè)國(guó)家文學(xué)精髓。通過(guò)譯介不同體裁的文學(xué)作品,能夠真正了解一個(gè)國(guó)家文化。因此,中國(guó)文學(xué)的譯介要以小說(shuō)為主,以詩(shī)歌、戲劇、散文、寓言等各種文學(xué)樣式在內(nèi)的嚴(yán)肅文學(xué)、經(jīng)典文學(xué)作為輔助,在展現(xiàn)中國(guó)文化輝煌歷史的同時(shí),清晰地勾勒出中華民族價(jià)值觀和世界觀,塑造涵蓋古今的中國(guó)文化自信體系。但在當(dāng)前中國(guó)文學(xué)外譯實(shí)踐中,由于譯介主體多以官方或國(guó)家外宣機(jī)構(gòu)主導(dǎo),出于國(guó)家形象建構(gòu)和意識(shí)形態(tài)的考慮,選擇的譯介作品大多具有學(xué)術(shù)性、典籍性、政治性,其艱深晦澀的特點(diǎn)將多數(shù)普通讀者拒之門(mén)外……同時(shí)將海外對(duì)中國(guó)的歷史審視導(dǎo)向古代文明,令其難以對(duì)當(dāng)今中國(guó)社會(huì)和政治形成真正了解[31]。
10.其他如成長(zhǎng)類(lèi)、實(shí)用類(lèi)文學(xué)作品,包括心靈雞湯、勵(lì)志等
普通讀者中,青少年學(xué)生群體也是不可忽視的主力軍。英美經(jīng)典文學(xué)如笛福的《魯濱遜漂流記》、狄更斯的《霧都孤兒》、馬克·吐溫的《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》、哈珀·李《殺死一只知更鳥(niǎo)》等具有冒險(xiǎn)精神和成長(zhǎng)主題的文學(xué)作品廣受英美讀者的歡迎。另?yè)?jù)Statistia網(wǎng)站數(shù)據(jù)顯示,日常閱讀冒險(xiǎn)類(lèi)文學(xué)作品的人數(shù)占比居第二[18]。因此,中國(guó)文學(xué)的外譯需要選擇青少年成長(zhǎng)或具有冒險(xiǎn)精神主題的文學(xué)作品并融入各地孔子學(xué)院國(guó)際漢語(yǔ)教育教學(xué)中,重在培育受眾、培養(yǎng)閱讀習(xí)慣、讓受眾主動(dòng)關(guān)注中國(guó)文學(xué)[13]。除此之外,可選實(shí)用類(lèi)文學(xué)作品,如勵(lì)志、獵奇、戲說(shuō)、養(yǎng)生、心靈雞湯、成功學(xué)、速成、偽科學(xué)、未解之謎、靈異。這類(lèi)文學(xué)作品雖然小眾,但也能夠獲得部分讀者的青睞。
11.由外籍作家創(chuàng)作的書(shū)寫(xiě)中國(guó)的作品
如今,越來(lái)越多的外國(guó)人,包括英國(guó)人或者美國(guó)人在中國(guó)生活工作、學(xué)習(xí)中文、研究中國(guó)文化,甚至有些與中國(guó)人組建了中國(guó)式家庭。中國(guó)文學(xué)外譯需要考慮這些外籍作家對(duì)中國(guó)進(jìn)行書(shū)寫(xiě)的作品。相較于中國(guó)作者,外籍作者與受眾具有相似性或親同性,且他們的講述更客觀、真實(shí)可靠,更能符合海外受眾的閱讀習(xí)慣和心理特點(diǎn),更好地把握海外受眾看待中國(guó)的視角,在講述中國(guó)故事時(shí)也更容易切中要害[32],更容易吸引海外受眾。這些外籍作家的作品無(wú)論是使用中文創(chuàng)作,還是使用英語(yǔ)創(chuàng)作,都應(yīng)受到中國(guó)文學(xué)外譯的關(guān)注與重視。
中國(guó)文學(xué)的外譯選材遠(yuǎn)遠(yuǎn)不限于此,還應(yīng)隨著譯介實(shí)踐的深入,不斷探索對(duì)不同群眾進(jìn)行細(xì)分的文學(xué)作品,避免文學(xué)作品的選題嚴(yán)重同質(zhì)化,導(dǎo)致對(duì)受眾的吸引力不夠與接受不足。有學(xué)者指出,以往譯介的圖書(shū)存在選題同質(zhì)化的問(wèn)題,選題多呈現(xiàn)古代中國(guó)的文化成就,較少展示當(dāng)代中國(guó)的各個(gè)方面,也缺少中國(guó)文化訴求和文化主張的深層呈現(xiàn)。通過(guò)對(duì)各類(lèi)文學(xué)作品的對(duì)外譯介,展現(xiàn)新時(shí)代中國(guó)文學(xué)的整體圖景,展現(xiàn)一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),一個(gè)文明的、親和的、負(fù)責(zé)任的社會(huì)主義大國(guó)形象。
(二)避免選擇的文學(xué)作品的特征
根據(jù)現(xiàn)階段中國(guó)文學(xué)外譯實(shí)踐的失敗案例,也有部分文學(xué)作品未能在英美兩國(guó)得到較好傳播與接受,甚至遭到讀者的排斥。因此選取譯介對(duì)象時(shí)應(yīng)避開(kāi)具有以下特點(diǎn)的中國(guó)文學(xué)作品:
1.政治色彩較為濃厚或局限在中國(guó)特殊歷史環(huán)境中的作品
翻譯傳播受眾的類(lèi)型可分為友好型、存疑型、無(wú)感型、敵對(duì)型[33]。其中,存疑型讀者會(huì)對(duì)中國(guó)官方意識(shí)形態(tài)持警覺(jué)和質(zhì)疑態(tài)度,除卻對(duì)中國(guó)政治話(huà)題真正感興趣的讀者外,大部分讀者會(huì)對(duì)具有濃厚政治色彩的作品發(fā)出質(zhì)疑,質(zhì)疑對(duì)象包括由官方所指定和推出的文學(xué)作品和作家[9]。因此,中國(guó)文學(xué)的外譯在選材時(shí),需注意避開(kāi)政治色彩較為濃厚或局限在中國(guó)特殊歷史環(huán)境中的作品。
2.受到西方文化文學(xué)影響較大,缺乏中國(guó)文化色彩的作品
中國(guó)文學(xué)外譯需避免譯介受到西方文化文學(xué)影響較大,缺乏中國(guó)文化色彩的作品。一是這類(lèi)作品因缺乏中國(guó)文化色彩較多展現(xiàn)西方文化元素,偏離中國(guó)文學(xué)外譯的初心和目標(biāo),失去了譯介的意義和價(jià)值。二是這類(lèi)作品與西方文學(xué)有較大的同質(zhì)性,讀者或因缺乏新意失去閱讀興趣,或可選讀自己國(guó)家類(lèi)似的文學(xué)作品進(jìn)行替代。
3.內(nèi)容太長(zhǎng)太多,較為繁瑣的作品
中國(guó)文學(xué)的外譯應(yīng)避免內(nèi)容太長(zhǎng)太多,較為繁瑣的作品,譯介的文學(xué)作品要確保短小精悍,或者以選譯、改譯、節(jié)譯或連載的方式進(jìn)行翻譯。海外出版社在出版文學(xué)作品時(shí),會(huì)考慮作品的售價(jià)與效益問(wèn)題,內(nèi)容太多太繁瑣[9],售價(jià)偏高,則受眾就略顯小眾化[34]。而英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲將90萬(wàn)字的《西游記》節(jié)譯為短小精悍僅10萬(wàn)余詞的《猴王》英譯本,這一中國(guó)古典文學(xué)譯入英語(yǔ)世界較為成功的案例可為中國(guó)文學(xué)的外譯提供指導(dǎo)[35]。
4.包含種族歧視、民族主義、男權(quán)主義、性虐待等內(nèi)容的作品
傳播學(xué)一致論模型認(rèn)為,為了實(shí)現(xiàn)較好的傳播效果,傳播內(nèi)容不能對(duì)受眾內(nèi)在信念和態(tài)度的和諧一致構(gòu)成威脅。在全球化的時(shí)代語(yǔ)境中,普通讀者來(lái)自多樣化的社會(huì)文化背景,對(duì)性別、民族和種族等問(wèn)題較為敏感,對(duì)不平等的現(xiàn)象包容程度較小。因此,中國(guó)文學(xué)外譯要避開(kāi)含有種族歧視、民族主義、男權(quán)主義、性虐待等不平等內(nèi)容的文學(xué)作品。有研究指出,受眾最不能接受的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)內(nèi)容有種族歧視、民族主義、男權(quán)主義和性虐待等[14]。
四、受眾細(xì)化的選材
前文中提到目前中國(guó)文學(xué)的英美讀者大致有三類(lèi),分別是從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的專(zhuān)業(yè)讀者、受過(guò)一定教育對(duì)文學(xué)感興趣和對(duì)中國(guó)社會(huì)文化感興趣的普通讀者。中國(guó)文學(xué)外譯除了挑選針對(duì)不同讀者受眾的不同文學(xué)作品外,還可以就同一文學(xué)作品針對(duì)不同的讀者受眾編寫(xiě)適合其閱讀的文學(xué)書(shū)籍。再結(jié)合目前全球數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)庫(kù)Statistia關(guān)于美國(guó)讀者社會(huì)調(diào)查數(shù)據(jù),確定針對(duì)不同美國(guó)受眾選材與譯介策略。
根據(jù)Statistia網(wǎng)站發(fā)布的文獻(xiàn)可獲知如下信息。(1)美國(guó)成年人每日閱讀時(shí)間較短,約為15—20分鐘。(2)印刷圖書(shū)仍然是美國(guó)讀者的首選圖書(shū)形式,印刷品的數(shù)字替代品如電子書(shū)和有聲讀物也越來(lái)越受歡迎。(3)美國(guó)年輕人獲取新聞的渠道主要是社交媒體,年長(zhǎng)的美國(guó)人主要通過(guò)網(wǎng)絡(luò)電視獲取新聞[36]。(4)年齡在18—29歲年齡段的受眾閱讀完1本書(shū)占比最高。(5)美國(guó)的圖書(shū)讀者更有可能擁有大學(xué)學(xué)位,或者至少有一些大學(xué)教育[37]?,F(xiàn)以中國(guó)當(dāng)代文學(xué)莫言的文學(xué)作品為例,針對(duì)美國(guó)不同的受眾制定不同的選材策略。
(一)針對(duì)大學(xué)及其他研究中國(guó)文學(xué)的專(zhuān)業(yè)學(xué)者和研究者,重在莫言文集、莫言作品研究文集的譯介
從事中國(guó)文學(xué)研究的學(xué)者和研究者,具有相當(dāng)?shù)闹袊?guó)文學(xué)素養(yǎng),需要通過(guò)閱讀莫言文集和作品研究文集的譯介對(duì)莫言文學(xué)作品進(jìn)行細(xì)讀和闡釋?zhuān)瑸樗麄兲峁W(xué)術(shù)性較強(qiáng)的莫言文集全譯本以及經(jīng)典研究文集譯本,有助于他們了解中國(guó)國(guó)內(nèi)對(duì)莫言小說(shuō)的研究現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)研究問(wèn)題和前沿,從而幫助自身深入莫言小說(shuō)研究。而這類(lèi)受眾也可以通過(guò)在專(zhuān)業(yè)期刊和大眾雜志上撰寫(xiě)莫言小說(shuō)的評(píng)論文章,進(jìn)行內(nèi)容再生產(chǎn),擔(dān)任意見(jiàn)領(lǐng)袖,產(chǎn)生人際影響,共同引導(dǎo)讀者的文學(xué)閱讀和文學(xué)趣味。
(二)針對(duì)大中小學(xué)青少年群體,與當(dāng)?shù)乜鬃訉W(xué)院合作,重在挑選適合加入國(guó)際中文教學(xué)課本的小說(shuō)片段以及簡(jiǎn)單易懂的作家人生經(jīng)歷和小說(shuō)創(chuàng)作背景類(lèi)內(nèi)容進(jìn)行譯介
根據(jù)受眾接收和挑選信息的行為模式可知,受眾年齡越小,越傾向于使用視聽(tīng)電子媒介,選擇趣味性和娛樂(lè)性強(qiáng)的媒介內(nèi)容。青少年群體是圖書(shū)閱讀的主要群體,因此,將莫言較為簡(jiǎn)短的、故事性較強(qiáng)、較為有趣的小說(shuō)片段,作家的人生經(jīng)歷,通過(guò)國(guó)際漢語(yǔ)圖書(shū)與多模態(tài)教材及其他非語(yǔ)言與視覺(jué)傳播的形式進(jìn)行重構(gòu),力求簡(jiǎn)短易懂,塑造青少年學(xué)生受眾的價(jià)值觀,從小培養(yǎng)他們對(duì)中文和中國(guó)文學(xué)的興趣以及對(duì)中國(guó)的親和力,吸引潛在受眾,同時(shí)為未來(lái)培育國(guó)外漢學(xué)家和翻譯家,為擴(kuò)大國(guó)外譯者隊(duì)伍貢獻(xiàn)力量。
(三)針對(duì)中老年群體,重在挑選能夠彰顯莫言人生態(tài)度和精神的小說(shuō)以及作家經(jīng)歷進(jìn)行譯介
同樣地,根據(jù)受眾接收和挑選信息的行為模式可知,受眾年齡越大,教育程度越高,就越傾向于使用紙質(zhì)印刷媒介,選擇閱讀知識(shí)、智慧、嚴(yán)肅的媒介內(nèi)容。中老年群體對(duì)于生活態(tài)度和人生智慧的實(shí)用性?xún)?nèi)容較為感興趣,以此來(lái)指導(dǎo)他們的生活實(shí)踐,幫助他們發(fā)現(xiàn)人生難題并幫助解決問(wèn)題,從而更好地面對(duì)生活。因此,需要針對(duì)他們編寫(xiě)能夠充分反映莫言人生態(tài)度與智慧的小說(shuō)及小說(shuō)賞析為主要內(nèi)容的圖書(shū)以及數(shù)字化產(chǎn)品,如電子書(shū)和有聲讀物,供不同閱讀習(xí)慣的讀者閱讀。
五、結(jié)束語(yǔ)
中國(guó)文學(xué)在海外國(guó)家的譯介,要始終強(qiáng)化內(nèi)容第一重要的理念,要警惕中國(guó)文學(xué)外譯的唯接受論,不應(yīng)為了避免受到接受語(yǔ)國(guó)讀者的差評(píng)與批評(píng)而謹(jǐn)小慎微,縮小選材范圍,從而導(dǎo)致部分體裁或內(nèi)容的中國(guó)文學(xué)未得到譯介,促使國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)文學(xué)形成單調(diào)滯后、片面化類(lèi)型化的主觀偏見(jiàn)或者類(lèi)型化的刻板印象,從而造成中國(guó)形象的選擇性誤讀。相反,通過(guò)多樣化選材,既包括具有以上特點(diǎn)的作品,又以中國(guó)古典文學(xué)等經(jīng)典文學(xué)、嚴(yán)肅文學(xué)的譯介為輔助,全方位、多側(cè)面展現(xiàn)新時(shí)代的中國(guó),促進(jìn)世界對(duì)當(dāng)今中國(guó)社會(huì)的真實(shí)了解,扭轉(zhuǎn)世界基于歷史形成的片面認(rèn)知,消除其對(duì)中國(guó)政府相關(guān)政策的誤解。雖然有些文學(xué)作品的譯介是連續(xù)虧損,處于“出一本書(shū),賠一本書(shū)”的尷尬局面,但要充分認(rèn)識(shí)到中國(guó)文學(xué)的海外傳播,是一項(xiàng)長(zhǎng)期而又充滿(mǎn)挑戰(zhàn)的偉大文化事業(yè),值得付出時(shí)間、精力和金錢(qián)去不斷推進(jìn),促進(jìn)文化交流和文明互鑒,構(gòu)建真正意義上的人類(lèi)命運(yùn)共同體。
盡管本文基于受眾分析為中國(guó)文學(xué)作品譯介的選材提供了一定見(jiàn)解,但在具體進(jìn)行中國(guó)文學(xué)作品的譯介之前,仍要謹(jǐn)慎選取潛在目標(biāo)讀者群,對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)不同區(qū)域讀者的閱讀取向、閱讀需求及閱讀習(xí)慣等通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷和隨機(jī)訪(fǎng)談進(jìn)行實(shí)證細(xì)化研究。根據(jù)研究結(jié)果,對(duì)上述見(jiàn)解中的選材方向進(jìn)行重點(diǎn)傾斜和凸顯,確保中國(guó)文學(xué)真正進(jìn)入目標(biāo)市場(chǎng)受眾,被接受后進(jìn)行內(nèi)容再生產(chǎn),產(chǎn)生人際影響,真正做到走進(jìn)去。此外,受眾分析與選材僅為影響中國(guó)文學(xué)在海外的譯介與接受效果因素之一,而挑選的前提是要擁有優(yōu)秀的文學(xué)作品可供挑選。因此現(xiàn)階段對(duì)書(shū)寫(xiě)中國(guó)故事的優(yōu)秀作家的培育尤為重要。在根據(jù)受眾分析選好材后,仍需要綜合考慮翻譯、出版與發(fā)行、營(yíng)銷(xiāo)與宣傳等整個(gè)流程中各個(gè)因素的影響,不能忽視其他多重因素對(duì)譯介效果的決定作用。中國(guó)文學(xué)外譯過(guò)程中,還要了解不同國(guó)家和地區(qū)關(guān)于出版發(fā)行與圖書(shū)銷(xiāo)售等各個(gè)環(huán)節(jié)的行業(yè)規(guī)范,對(duì)各個(gè)傳播環(huán)節(jié)把關(guān),建立反饋機(jī)制,包括讀者評(píng)分、評(píng)論及期待等,了解受眾接受情況和需求,在后期的譯介過(guò)程中不斷調(diào)整優(yōu)化譯介選材和翻譯、出版發(fā)行、營(yíng)銷(xiāo)宣傳等全過(guò)程,實(shí)現(xiàn)外譯作品受眾群體范圍擴(kuò)大和喜愛(ài)度的提高。
參考文獻(xiàn):
[1]查明建,吳夢(mèng)宇.文學(xué)性與世界性:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外譯介的著力點(diǎn)[J].外語(yǔ)研究,2019(3):10-14.
[2]胡安江.“中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與國(guó)際傳播研究”專(zhuān)題[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2023(5):98.
[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:11.
[4]胡安江,胡晨飛.再論中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略:以寒山詩(shī)在英語(yǔ)世界的傳播為例[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(4):55-61,54.
[5]謝天振.譯介學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2020:29.
[6]丹尼斯·麥奎爾.受眾分析[M].劉燕南,李穎,楊振榮,譯.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2006:2-99.
[7]威爾伯·施拉姆,威廉·波特.傳播學(xué)概論[M].2版.何道寬,譯.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010:39-223.
[8]謝天振.中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)比較文學(xué),2014(1):1-10.
[9]耿強(qiáng).文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”:“熊貓叢書(shū)”英譯中國(guó)文學(xué)研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011.
[10]邵平宇,陳向紅.海外出版社的中國(guó)文學(xué)傳播:以亞馬遜跨文化出版事業(yè)部為例[J].國(guó)際傳播,2023(3):36-46.
[11]CLASSE O.Encyclopedia of literary translation into english[M].New York:Routledge,2000:95.
[12]辛紅娟,蔣夢(mèng)緣.寒山詩(shī)英譯在美國(guó)的經(jīng)典化過(guò)程剖析[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2021(2):1-7.
[13]郭競(jìng).也談中國(guó)文學(xué)翻譯出版“走出去”:以中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)歐美熱為例[J].出版廣角,2017(3):85-87.
[14]薛杰夫.基于受眾分析的我國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)域外傳播研究[D].西安:西安工業(yè)大學(xué),2019.
[15]姚建彬.對(duì)中國(guó)文學(xué)海外傳播的反思與建議[J].外國(guó)語(yǔ)文,2020(4):1-10.
[16]姜智芹.序跋在莫言作品海外傳播中的作用[J].外國(guó)語(yǔ)文,2016(6):102-107.
[17]彭紅艷,胡安江.中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介與傳播:現(xiàn)狀與思考[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2019(4):114-122.
[18]KUNST ALEXANDER.Genres regularly read by U.S. consumers April 2017[EB/OL].Statistia.(2019-12-20)[2024-01-15].
https://www.statista.com/statistics/705732/consumers-genres-regularly-read.
[19]段楓.犯罪小說(shuō)的敘事內(nèi)核及其倫理考量[J].國(guó)外文學(xué),2016(2):31-38,157.
[20]葉慧君,王曄.后現(xiàn)代語(yǔ)境下中國(guó)文化“走出去”的趨勢(shì)與反思[J].上海翻譯,2023(3):64-69.
[21]王玉強(qiáng).中國(guó)文學(xué)走出去的現(xiàn)實(shí)與思考:以譯林出版社實(shí)踐為例[J].出版參考,2021(8):28-30.
[22]周俊平,胡安江.中國(guó)新時(shí)期文學(xué)在法國(guó)的譯介:現(xiàn)狀與反思[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2023(5):123-133.
[23]王寧.世界文學(xué)與中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的世界性[J].粵港澳大灣區(qū)文學(xué)評(píng)論,2022(5):4-15.
[24]吳赟.《浮躁》英譯之后的沉寂:賈平凹小說(shuō)在英語(yǔ)世界的譯介研究[J].小說(shuō)評(píng)論,2013(3):72-78.
[25]汪云霞.世界文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的世界性[J].浙江工商大學(xué)學(xué)報(bào),2022(6):25-34.
[26]郭建玲.異域的眼光:《兄弟》在英語(yǔ)世界的翻譯與接受[J].文藝爭(zhēng)鳴,2010(23):65-70.
[27]段龍江.我國(guó)跨文化傳播的困境與優(yōu)化路徑[J].人民論壇,2021(14):98-100.
[28]??怂?英國(guó)人的言行潛規(guī)則[M].姚蕓竹,譯.北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2010:388.
[29]羅嶼.葛浩文:美國(guó)人喜歡唱反調(diào)的作品[J].新世紀(jì)周刊,2008(10):120-121.
[30]保羅·比第獲英國(guó)布克獎(jiǎng).The Man Booker Prize 2016[EB/OL].(2016-04-21)[2024-01-15].https://thebookerprizes.com/the-booker-library/prize-years/2016.
[31]馬新強(qiáng).多維視角下的中國(guó)文學(xué)海外傳播策略[J].上海翻譯,2020(2):87-91.
[32]顏雅琴,王東.文化心理學(xué)視野下出版走出去提升策略[J].中國(guó)出版,2023(2):61-66.
[33]邵璐.探析中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的國(guó)際傳播:以茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品英譯為例[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2023(9):1-15.
[34]馮正斌,汪學(xué)冰.基于大眾網(wǎng)絡(luò)書(shū)評(píng)的賈平凹小說(shuō)英譯傳播現(xiàn)狀研究[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2023(3):75-86,135.
[35]朱嘉春,秦茂盛.中國(guó)文學(xué)典籍海外譯介與出版的讀者意識(shí):以藍(lán)詩(shī)玲新譯《西游記》為例[J].科技與出版,2022(10):160-168.
[36]WATSON AMY.Reading habits in the U.S.-statistics amp; facts[EB/OL].Statistia.(2023-12-18)[2024-01-15].https://www.statista.com/topics/3928/reading-habits-in-the-us/#topicOverview.
[37]WATSON AMY.Book readers in the U.S. 2019-2021, by age group[EB/OL].Statistia.(2023-10-25)[2024-01-15].https://www.statista.com/statistics/249787/book-reading-population-in-the-us-by-age.
作者簡(jiǎn)介:張瑩(1992—),女,漢族,甘肅武威人,新疆理工學(xué)院人文學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)。
(責(zé)任編輯:趙良)