摘 要:隨著歷史學的國際化日益增強以及國際交流的日益頻繁,很多高校開設(shè)了“歷史專業(yè)英語”課程作為歷史學專業(yè)學生的必修課或選修課。從高校“歷史專業(yè)英語”教材現(xiàn)狀入手,提出“歷史專業(yè)英語”課程教材改革的思路,供高校一線教師參考。
關(guān)鍵詞:“歷史專業(yè)英語”課程;教材改革;學生積極性
“歷史專業(yè)英語”課程是高校歷史學專業(yè)的一門專業(yè)課程,該課程旨在幫助歷史學專業(yè)的學生熟悉本專業(yè)的英語表達形式,了解國外史學的發(fā)展動態(tài),從而拓寬他們的國際化視野。但遺憾的是,目前國內(nèi)并沒有該課程的統(tǒng)一教材。筆者基于多年講授“歷史專業(yè)英語”課程的教學經(jīng)驗以及編寫教材的經(jīng)驗,就該課程的教材改革談幾點心得。
一、高?!皻v史學專業(yè)英語”課程教材現(xiàn)狀
據(jù)調(diào)研,目前國內(nèi)流通的高校歷史專業(yè)英語教材有兩本。一本是2005年由北京大學出版社出版,學者沙露茵、馬紫梅主編的《歷史學專業(yè)英語教程》;另一本是2007年由武漢大學出版社出版,張德明教授主編的《歷史專業(yè)英語》。
《歷史學專業(yè)英語教程》從經(jīng)典英文歷史書籍中選編了近20篇短文,包括歷史概念及歷史寫作引導、古希臘古羅馬史、中國史、日本史、非洲史、歐洲史、俄羅斯史、美國史、環(huán)境史以及歷史研究實踐和補充讀物。這本教材對于本科生來說篇幅適中,內(nèi)容也豐富,但存在以下不足。首先,該教材所涉及的國家和地區(qū)范圍龐大,但由于篇幅有限,各個章節(jié)內(nèi)容相對簡單,如美國史的章節(jié)中只包含有關(guān)喬治·華盛頓總統(tǒng)的一篇文章。其次,雖然每個章節(jié)的內(nèi)容都節(jié)選自知名歷史學家的論著,但是沒有原始歷史文獻。最后,各個章節(jié)的安排銜接并非按照歷史發(fā)展的順序來編寫,中國史的內(nèi)容也比較少。
相較而言,張德明教授編著的《歷史專業(yè)英語》內(nèi)容更為豐富。全書按照歷史發(fā)展順序編著,共有20個單元,每單元有通史正文、學術(shù)論文和原始檔案等三類歷史文獻,“概述涵蓋中國史和世界史專業(yè)英語內(nèi)容,兩者平分秋色,如此布局,實屬國內(nèi)首例;且按歷史進程統(tǒng)編,成為內(nèi)容完整、名副其實的‘歷史專業(yè)英語’教科書”。這是一本內(nèi)容相當豐富的教材,但對于本科生來說,內(nèi)容太多了,高校安排的課時量有限,教師無法在一學期內(nèi)全部講完,所以該書更適合研究生教學,而不是本科生教學。
除了上述兩本教材,近年已出版的其他“歷史專業(yè)英語”教材多以資料匯編為主,如社會科學文獻出版社出版的多卷本《西方歷史文獻選讀》、合肥工業(yè)大學出版社出版的《世界歷史文獻選讀》。文獻匯編的好處是原始資料豐富,但是如果沒有中文翻譯和文獻背景介紹,學生讀起來會比較吃力。2018年,人民出版社出版的《世界歷史名篇譯讀(卷一):自由與權(quán)利》既有中文翻譯,又有文獻解析和延伸閱讀等,適合本科生作為教材使用,但美中不足的是卷一只有五篇文獻。
除了以上教材,大多數(shù)高校教師則是自主選材,按照自己的專業(yè)特長來講授該課程。教師結(jié)合專業(yè)特長自主選材,優(yōu)點是教師本人對這一專業(yè)領(lǐng)域比較熟悉,文獻也爛熟于心,能帶領(lǐng)學生進行很好的文獻解讀;缺點是不能全面講述整個世界歷史的發(fā)展過程,文獻上也不能面面俱到。因此,如果教師自主選材,在授課的過程中,則要調(diào)整自身研究內(nèi)容與世界史整體之間的關(guān)系。
因此,筆者認為高校應(yīng)加大“歷史專業(yè)英語”課程教材的編寫和出版力度。高校教師應(yīng)充分考慮歷史學專業(yè)英語課程與公共英語、歷史學專業(yè)等課程教學的內(nèi)容,編寫適合的教材。關(guān)于新編教材,筆者有以下幾點可以參考的改革思路。
二、“歷史專業(yè)英語”課程教材改革的思路
結(jié)合現(xiàn)有“歷史專業(yè)英語”課程教材的優(yōu)缺點,新編教材應(yīng)該改變傳統(tǒng)的以資料匯編為主的文獻選讀模式,增加導讀、參考書目、附錄網(wǎng)站以及一些視聽材料。在文獻的選擇上,編者應(yīng)重點選取對我國社會發(fā)展有重要歷史借鑒意義的文獻和論著,如法律文獻、社會思潮、史學流派等,每篇文獻都應(yīng)該有對應(yīng)的注釋、思考問題、參考文獻以及延伸閱讀的英文網(wǎng)站。總之,文獻選取需要注意以下幾個方面的問題。
第一,文獻選取要體現(xiàn)歷史發(fā)展的脈絡(luò)。教師要改變以往教材中文獻選讀散亂、沒有規(guī)律的現(xiàn)象,有體系地安排內(nèi)容,使學生熟悉西方歷史的發(fā)展脈絡(luò)。比如,在法律文獻方面,可以選取英國1215年《大憲章》、英國1628年《權(quán)利請愿書》、英國1689年《權(quán)利法案》、美國1776年《獨立宣言》和法國1789年《人權(quán)宣言》,學生通過學習這些文獻,可以了解歐美政治思想的一脈相承,充分理解革命年代歐美之間的革命聯(lián)系,從而更好地將歷史知識與英文文獻相結(jié)合,極大調(diào)動學習興趣。
第二,每篇文獻都應(yīng)包含有思考問題的部分。在大量新的歷史專業(yè)術(shù)語需要講述的前提下,如果學生沒有很好地預(yù)習,可能會導致課堂上師生互動效果差的情況。因此,教材中的文章應(yīng)增加思考問題,讓學生結(jié)合這些問題來進行課前預(yù)習,提高學生預(yù)習的有效性,幫助學生加深對文獻的深刻理解。比如,就美國1776年《獨立宣言》而言,教材可以列出以下幾個問題:第一,北美13個殖民地人民為什么要在1776年脫離英國而獨立?第二,《獨立宣言》的主要思想來源和內(nèi)容是什么?第三,《獨立宣言》對美國和全世界產(chǎn)生了哪些深遠的影響?帶著這些問題進行預(yù)習,學生可以了解《獨立宣言》通過的背景、思想以及深遠影響,加深對文獻的理解。
第三,每篇文獻要增加導讀和中文翻譯。導讀應(yīng)交代該文獻通過的背景,利用歷史語境來解析文獻的含義,并且中文翻譯應(yīng)標注有爭議的學界翻譯。比如,國內(nèi)學術(shù)界對美國1776年《獨立宣言》并沒有一個公認的中譯標準版本。以往的翻譯總是或多或少存在錯誤,要準確理解state、united States of America等專有名詞在獨立戰(zhàn)爭時期的不同含義,需要學生充分理解早期美國的歷史發(fā)展。因此,文獻的中文翻譯版本一定要交代國內(nèi)通行的標準翻譯版本。教材中也應(yīng)標注這些專有名詞的翻譯,如state在早期史上不是各州而是國家或者是邦,而united States of America中的united首字母是小寫,因此不是后來出現(xiàn)的United States of America即美利堅合眾國,而是美利堅聯(lián)合起來的各邦。通過交代這些歷史背景,學生可以更好地理解原始文獻,比單純地記單詞更有意義,也能夠有效地將歷史學的專業(yè)名詞和英語表達融匯在一起。
第四,新編教材應(yīng)適當增加聽、說、讀、寫的內(nèi)容,尤其是針對聽力的練習。歷史學的國際化程度越來越高,對學生聽力和口語表達能力的要求也越來越高。因此,新編教材應(yīng)該選取合適的聽力材料,幫助學生熟悉本專業(yè)的英文口語表達方式。聽力材料可以是相關(guān)的國外紀錄片、政治家的演說詞,也可以是國外電視劇。比如,在選編美國憲法的內(nèi)容中,因為憲法修正案涉及美國司法程序條款,教材可以推薦一些法律題材的美劇,如Law and Order、Boston Legal等,幫助學生熟悉美國憲法及其司法程序。此外,教師還可以讓學生將自己以前的課程論文標題和摘要譯成英文,模擬學術(shù)會議的場景進行英語交流,從而提高學生專業(yè)英語的表達能力。
第五,新編教材應(yīng)包括歷史學文獻數(shù)據(jù)庫和英文網(wǎng)站的介紹。教材除了要交代節(jié)選文獻的來源,還要推薦合適的數(shù)據(jù)庫幫助學生查找這些文獻。在授課過程中,教師要幫助學生熟練使用常用的英文數(shù)據(jù)庫,教會學生如何去閱讀英文論文,同時有針對性地向?qū)W生介紹國外的政府網(wǎng)站和各大高校圖書館的鏈接。比如,美國的很多歷史文獻可以從美國國會圖書館的網(wǎng)站獲取,很多英文論文可以從各大高校購買的英文數(shù)據(jù)庫JSTOR中下載,教師應(yīng)該教會學生使用這些數(shù)據(jù)庫查詢資料,為其以后寫畢業(yè)論文和專業(yè)論文做準備。
第六,新編教材也應(yīng)適當增加所選文獻的學術(shù)綜述以及目前學界的最新研究成果。比如,選取《大憲章》就要交代其版本來源以及英譯本的來源。1215年頒布的《大憲章》是用拉丁文書寫在羊皮紙上的,現(xiàn)僅存4份正本,其拉丁文原文沒有標題,也不分段落。1759年,英國法學家威廉·布萊克斯通給各條款加了序號,共63條,這些序號沿用至今。《大憲章》的英譯本最早出現(xiàn)在1534年,其最權(quán)威的英譯本出自詹姆斯·霍爾特在1965年出版的《大憲章》一書,他使用的拉丁文文本是Cii文本?;魻柼氐淖g本被認為是近50年來學界最權(quán)威的譯本。此后,知名學者戈弗雷·戴維斯和戴維·卡朋特也翻譯了《大憲章》的英譯本,但戴維斯譯本在學術(shù)性上稍顯遜色,卡朋特譯本則吸收了最新的《大憲章》研究成果。因此,新編教材在選取《大憲章》的英文文本時,宜選取霍爾特的英譯本。
三、結(jié)語
綜上所述,各大高校應(yīng)加大對“歷史專業(yè)英語”課程教材的編寫和出版力度。有關(guān)該課程教材的編寫,如如何選取文獻、重點選取哪些文獻、文獻應(yīng)包含哪些內(nèi)容等,高校一線教師應(yīng)進一步探索。此外,如何應(yīng)用新編教材來調(diào)動學生課前預(yù)習的能動性、課堂上的積極性,增強學生聽、說、讀、寫的綜合能力,則需要任課教師進一步探索。
參考文獻:
[1]沙露茵,馬紫梅.歷史學專業(yè)英語教程[M].北京:北京大學出版社,2005.
[2]張德明.歷史專業(yè)英語[M].武漢:武漢大學出版社,2007.
[3]閻照祥.特色多多的歷史專業(yè)英語教材:讀張德明教授新作有感[J].歷史教學(高教版),2007(9).
[4]孟廣林.西方歷史文獻選讀(中世紀卷)[M].北京:社會科學文獻出版社,2016.
[5]蔣保.世界歷史文獻選讀[M].合肥:合肥工業(yè)大學出版社,2019.
[6]梅祖蓉.世界歷史名篇譯讀(卷一):自由與權(quán)利[M].北京:人民出版社,2018.
責編:初 心
基金項目:揚州大學教改項目“雙語教學在歷史學專業(yè)中的實踐研究”(編號:YZUJX2020—C2);2022年揚州大學精品本科教材建設(shè)項目“西方歷史文獻選編導讀”
作者簡介:李丹(1985— ),女,揚州大學社會發(fā)展學院副教授,研究方向為美國早期史。