《逍遙游》是《莊子》的首篇,其重要性不言而喻,它集中代表了莊子的哲學(xué)思想?!板羞b游”是莊子的人生理想,是莊子人生論的核心內(nèi)容。本文通過(guò)探究理雅各的譯本,探究其翻譯手法,以期能夠在翻譯典籍上給予大家啟發(fā)。
莊子介紹
莊子,姓莊,名周,字子休(亦說(shuō)子沐),宋國(guó)蒙人。他是東周戰(zhàn)國(guó)中期著名的思想家、哲學(xué)家和文學(xué)家。在文學(xué)成就上,他與老子并稱“老莊”。
《莊子》無(wú)疑是中國(guó)浪漫主義文學(xué)創(chuàng)作的一個(gè)里程碑,在莊子的散文中,我們也可以看出莊子對(duì)自我和心靈絕對(duì)自由的追尋,而正是在這種追尋中,我們看出莊子對(duì)自己理想世界的追求。書中莊子想象奇崛、比喻生動(dòng)、抒情熱烈的創(chuàng)作手法,創(chuàng)造出了雄奇壯美的藝術(shù)形象與氣勢(shì)磅礴的說(shuō)理氣勢(shì)?!肚f子》不僅是一部哲學(xué)著作,也是一部文學(xué)名著。莊子善于運(yùn)用寓言、故事、對(duì)話等形式來(lái)表達(dá)他的思想。他的語(yǔ)言生動(dòng)而富有詩(shī)意,他的故事幽默而富有智慧?!肚f子》中有許多膾炙人口、流傳千古的名篇佳話,如“齊物論”“逍遙游”“鯤化”等等。這些故事不僅展示了莊子對(duì)人生和自然的深刻洞察,也傳達(dá)了他對(duì)人類命運(yùn)和價(jià)值的關(guān)懷和啟示。
語(yǔ)義翻譯
英國(guó)翻譯理論家紐馬克在其他各家各派的翻譯思想的基礎(chǔ)上,在其書《Approaches to translation》中提出了兩種翻譯方法,即語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,他認(rèn)為這兩種翻譯方法能夠最大限度上重現(xiàn)原文的意義,確保翻譯的簡(jiǎn)潔性和準(zhǔn)確性。
語(yǔ)義翻譯是指在譯入語(yǔ)語(yǔ)法和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文上下文意義,它更多注重的是要再現(xiàn)原文的語(yǔ)義內(nèi)容。而交際翻譯則更注重的是讀者閱讀譯文時(shí)的效果和原語(yǔ)讀者閱讀原文時(shí)的效果盡可能相同。
在語(yǔ)義翻譯中講究翻譯的準(zhǔn)確性,注重傳達(dá)原作者的表達(dá)和內(nèi)容,應(yīng)盡量使譯文和原文在意義、形式和結(jié)構(gòu)上接近,并且盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)其意義和原文的語(yǔ)境。語(yǔ)義翻譯為了表現(xiàn)出原作者的“思維過(guò)程”,“力求保留原作者的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式”。尤其是在涉及關(guān)于宗教、富含民族色彩的詞語(yǔ)或概念時(shí),譯者不能妄加改動(dòng),要保留這種特色的表達(dá)。因此在翻譯時(shí)譯者會(huì)采用如加注等多種方法來(lái)盡可能保持原文的意義和表達(dá)結(jié)構(gòu)。
紐馬克還認(rèn)為,不同的文本類型要采用不同的翻譯方法。紐馬克根據(jù)語(yǔ)言功能理論將文本類型分為了三大類:表達(dá)型文本、信息型文本和號(hào)召型文本。在他看來(lái),表達(dá)型文本如散文、小說(shuō)、戲劇等文學(xué)作品應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯。因?yàn)檫@類文本是以作者為核心,主要表達(dá)作者的思想內(nèi)容和精神內(nèi)涵,使用的特定語(yǔ)言和表達(dá)內(nèi)容都非常重要。
紐馬克并不主張將語(yǔ)義翻譯和交際翻譯孤立來(lái)看待,應(yīng)根據(jù)場(chǎng)景將兩者結(jié)合起來(lái)。沒(méi)有一篇文章是可以單獨(dú)用一種翻譯方法解釋的。在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)根據(jù)實(shí)際文本采取恰當(dāng)?shù)姆g方法。
語(yǔ)義翻譯在譯本中的體現(xiàn)
一、譯者介紹
理雅各(1815—1897年)是19世紀(jì)著名的漢學(xué)家,他是第一個(gè)系統(tǒng)研究、翻譯中國(guó)古代經(jīng)典的人,他曾先后將《四書》《五經(jīng)》《老子》《莊子》等中國(guó)主要典籍譯成英文,共計(jì)28卷。
理雅各在大學(xué)求學(xué)期間被當(dāng)時(shí)英國(guó)的海外傳教事業(yè)所吸引,最后也走上了傳教士的道路。他曾任英國(guó)倫敦學(xué)會(huì)傳教士,還曾出任牛津大學(xué)漢學(xué)教授,他在中國(guó)古典著作方面研究頗深,他出版于1891年的《莊子》譯本被汪榕培評(píng)價(jià)為“最具權(quán)威的一個(gè)英文全譯本”。
理雅各向西方輸出的不只是中國(guó)的經(jīng)書,還有中國(guó)的宗教以及其他文化現(xiàn)象。與早期傲慢的新教傳教士相比,理雅各對(duì)待中國(guó)宗教的態(tài)度是客觀、認(rèn)真而尊重的,像他那樣重學(xué)術(shù)理性的宗教專著在早期新教傳教士中甚為罕見。他的譯文力求忠實(shí),無(wú)論是對(duì)原文的忠實(shí)還是對(duì)原作者的忠實(shí),在必要時(shí)增加注解,以求再現(xiàn)原文的語(yǔ)義內(nèi)容和風(fēng)格表達(dá)。
二、詞匯上的體現(xiàn)
例1:齊諧
原文:《齊諧》者,志怪者也。
理雅各譯: There is the (book called) Qi Xie,— a record...
“齊諧”的英譯蘊(yùn)含著譯者對(duì)《莊子》整體哲學(xué)思想的把握。關(guān)于“齊諧”,有兩種解釋,既可譯為人名,也可譯作書名,這是因?yàn)橄惹厝嗣?、書名不分。在此處理雅各將“齊諧”譯為了書名,為了與人名區(qū)分,他特地括號(hào)中增補(bǔ)了“book called”一詞。這里體現(xiàn)了理雅各在翻譯時(shí)非常追求忠實(shí)、準(zhǔn)確,在細(xì)節(jié)上非常重視。
例2:扶搖
原文:諧之言曰:“鵬之徙于南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬(wàn)里?!?/p>
理雅各譯:We have in it these words:" when the peng is removing to the Southern Ocean it flaps (its wings) on the water for 3000 li. Then it ascends on a whirlwind 9000 li, …
這里的whirlwind(旋風(fēng))十分生動(dòng),它正好表示了風(fēng)是自上而下的進(jìn)行方向,比一般的wind更能體現(xiàn)鵬飛行的方向和軌跡。若是用wind,則效果要差一些。此處理雅各的用詞,不僅表現(xiàn)了語(yǔ)義翻譯的專業(yè)性,在兼顧準(zhǔn)確性的同時(shí),也做到了在文學(xué)性上絲毫不遜色。
三、句段上的體現(xiàn)
原文:鯤之大,不知其幾千里也?;鵀轼B,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也。
理雅各譯:I do not know how many li in size. It changes into a bird with the name of Peng, the back of which is (also) - I don't know how many li in extent.
《逍遙游》一文中,莊子在敘述寓言故事時(shí)常采用第三人稱的形式,在說(shuō)理論道時(shí)應(yīng)用第一人稱來(lái)闡明自己的觀點(diǎn)。在翻譯這句時(shí),理雅各雖然沒(méi)有按照原文的第三人稱來(lái)描寫,但將其處理為第一人稱“I don’t know”,這樣感覺(jué)仿佛是譯者在給讀者講故事,拉近了與讀者的距離,為之后敘述鯤的其他特征的情感交流做了鋪墊。
原文:……怒而飛,其翼若垂天之云。是鳥也,海運(yùn)則將徙于南冥。
理雅各譯: When this bird rouses itself and flies, it's wings are like clouds all around the sky. When the sea is moved (so as to bear it along), it prepares to remove to the Southern Ocean.
翻譯莊子一是要注意意象的博大與生動(dòng),二是要傳達(dá)行文的氣勢(shì)與流程。這里英文運(yùn)用When this bird rouses itself and flies和When the sea is moved兩個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,借助緩慢的推動(dòng)力,不僅表現(xiàn)了鵬是如何飛起的動(dòng)作,還營(yíng)造了氣氛和動(dòng)感,并且主句也是澀行推進(jìn),表現(xiàn)了大鵬之勢(shì)蓬勃有力。在語(yǔ)義翻譯中,除了要盡力表現(xiàn)原語(yǔ)的意思外,也不能忽視原作者在寫作時(shí)的句式表達(dá)以及其文體風(fēng)格,莊子原句的大氣也如此被理雅各展現(xiàn)了出來(lái)。
四、修辭上的體現(xiàn)
原文:肩吾問(wèn)于連叔曰:“……吾驚怖其言,猶河漢而無(wú)極也……”
理雅各譯:Kien Wu asked Lien Shu, saying, … I was frightened by them: - they were like the Milky Way which cannot be traced to its beginning or end.
在中國(guó)的文化典籍中,運(yùn)用比喻等修辭手法來(lái)詳盡描述某一事物的特質(zhì),是古人十分擅長(zhǎng)運(yùn)用的一種手段。那么在翻譯時(shí),就要考慮如何將原文中的比喻合理地翻譯過(guò)來(lái),并且使讀者閱讀譯文時(shí)的效果和原語(yǔ)讀者閱讀原文時(shí)的效果盡可能相同。在此處,如果單單使用直譯來(lái)表現(xiàn)驚訝,并不能留給讀者想象空間,原文中的驚嘆之意也大打折扣,沒(méi)有傳達(dá)原文的境界。在此處,理雅各采用了比喻的修辭手法,外加了適當(dāng)?shù)淖⒔?,這種語(yǔ)義翻譯的方式讓讀者領(lǐng)略其意的同時(shí),還領(lǐng)會(huì)到了原文中無(wú)窮無(wú)盡的境界。
五、哲學(xué)思想的傳遞
首先,恰當(dāng)傳遞。
《逍遙游》是《莊子》內(nèi)篇的首篇,其意義不言而喻。國(guó)外學(xué)者對(duì)逍遙一詞的理解和認(rèn)識(shí)不同,所翻譯的版本自然也不同。
“逍遙游”是指“無(wú)所待而游無(wú)窮”,對(duì)世俗之物無(wú)所依賴,與自然化而為一,不受任何束縛自由地游于世間。“逍遙”,在莊子這里是指人超越了世俗觀念及其價(jià)值的限制而達(dá)到的最大的精神自由。逍遙游就是超脫萬(wàn)物、無(wú)所依賴、絕對(duì)自由的精神境界。在莊子看來(lái),達(dá)到這種境界的最好方法就是“心齋”“坐忘”,這兩者體現(xiàn)了一種精神自由和天人合一的精神逍遙游。
理雅各在翻譯《逍遙游》名字時(shí),采用了威妥瑪式音譯和意譯兩種方法,將其譯為Hsiao-yao Yu或 Enjoyment in Untroubled Ease。音譯在形式上達(dá)到了對(duì)等。意譯的目的是強(qiáng)調(diào)這是一種不受別人打擾的安逸閑適,是一種絕對(duì)自由的境界,也有一定的道理。
其次,誤傳之處。
例1:北冥有魚,其名為鯤。
譯文:In the North Ocean there is a fish…
關(guān)于“冥”的注解,主要有三種含義:1.冥,幽也。該解釋出自《說(shuō)文解字》;2.冥為海;3.冥為極。北冥即北海,因海水深黑而得名。理雅各將北冥譯為North Ocean,雖然表明了海之意,但是卻忽略了冥字本身所蘊(yùn)含的玄冥幽深的哲學(xué)之感。外國(guó)讀者看到此譯,只會(huì)有海之感,絕不在腦海中浮現(xiàn)起幽深暗遠(yuǎn)之畫面。因此將北冥不能草率地將其譯為North Ocean。
例2:若夫乘天地之正,而御六氣之辯,以游無(wú)窮者,彼且惡乎待哉?
譯文:But suppose one who mounts on (the either of) heaven and earth in its normal operation, and drives along the six elemental energies of the changing (seasons), thus enjoying himself in the illimitable, - what has he to wait for?
這句話后面的一句話是故曰:至人無(wú)己,神人無(wú)功,圣人無(wú)名。由此莊子提出了人的絕對(duì)自由的深刻問(wèn)題。這句話強(qiáng)調(diào)的是其精神與宇宙一體化,自我無(wú)窮地開放,向內(nèi)打通自己,向外與他人他物相感通、相融合。達(dá)到這種境界,物我的界限便可消除,時(shí)空的限制無(wú)復(fù)感覺(jué)。
要譯好此句的一個(gè)重點(diǎn)是要明白“六氣”的含義。而最早對(duì)《逍遙游》中“六氣”做出注解的是西晉史學(xué)家司馬彪。司馬云:“陰、陽(yáng)、風(fēng)、雨、晦、明也”。理雅各把“六氣之變”譯為“the six elemental energies of the changing (seasons)”,將“天地之正”譯為“heaven and earth in its normal operation”。這樣的翻譯只是把人當(dāng)作主體,并無(wú)傳達(dá)出莊子所說(shuō)天人合一、萬(wàn)物與自我融合的境界,也沒(méi)有表現(xiàn)出絕對(duì)的自由。
《莊子》承載了豐富的中國(guó)文化和哲學(xué)思想,是中國(guó)乃至世界的寶貴遺產(chǎn),它吸引著翻譯家們來(lái)了解它。作品的潛在意義不會(huì)被某個(gè)時(shí)代或某個(gè)讀者所認(rèn)可,它只能在不同讀者的不斷探索中逐漸展開。而理雅各版本的《逍遙游》很好地采用了語(yǔ)義翻譯的策略,從詞匯、句段、修辭和思想四方面向外國(guó)讀者介紹了這本中國(guó)經(jīng)典,為中西方文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。
作者簡(jiǎn)介:
范默然,女,漢族,河南安陽(yáng)人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院研究生在讀,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。