摘要:蘇聯(lián)作家阿·斯捷潘諾夫的《旅順口》榮獲斯大林文學(xué)獎(jiǎng)后,很快被譯介至中國(guó)。在之后的半個(gè)多世紀(jì)中,中國(guó)多次再版這部作品,并采用改寫、改編等方式對(duì)其進(jìn)行本土化改造,使這部帶有鮮明蘇聯(lián)意識(shí)形態(tài)印記的作品成為服務(wù)于中國(guó)國(guó)家建設(shè)和時(shí)代需要的文藝資源。中國(guó)針對(duì)《旅順口》這一特殊文學(xué)文本進(jìn)行的改造,反映了中國(guó)建設(shè)社會(huì)主義民族國(guó)家的現(xiàn)實(shí)訴求,體現(xiàn)出一種按照政治邏輯處理外來文藝資源的基本模式。
關(guān)鍵詞:《旅順口》;阿·斯捷潘諾夫;文學(xué)版本;文學(xué)接受;本土化改造
1904—1905年間的日俄戰(zhàn)爭(zhēng),不僅是一個(gè)政治事件和軍事事件,同時(shí)也是一個(gè)文學(xué)事件。這場(chǎng)發(fā)生在中國(guó)土地上的外國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng),不僅改變了東北亞乃至世界的格局,同時(shí)也影響了相關(guān)國(guó)家的文學(xué)創(chuàng)作。諸多作家圍繞這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)先后創(chuàng)作了一系列文學(xué)作品。此外,戰(zhàn)爭(zhēng)及其引發(fā)的連鎖反應(yīng)也催生了一批作家。與日俄戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)的代表性文學(xué)作品包括《遼天鶴唳記》《蝸觸蠻三國(guó)爭(zhēng)地記》《肉彈》《旅順口》《坂上之云》等。在這些作品中,《旅順口》因其獨(dú)特的思想和政治內(nèi)涵被譯介至中國(guó)并多次再版,且被反復(fù)改寫、改編。以之為個(gè)案考察該文本的譯介及其中文版本嬗變狀況,分析版本嬗變背后的改造邏輯,有助于我們理解當(dāng)代中國(guó)的文學(xué)接受狀況及變遷過程,也有助于我們理解外來文藝資源在當(dāng)代中國(guó)文學(xué)實(shí)踐中所處的位置及發(fā)揮的作用。
一、蘇聯(lián)影響下的《旅順口》中文譯介
1944年,蘇聯(lián)作家阿·斯捷潘諾夫(一譯為斯杰泮諾夫)所著長(zhǎng)篇?dú)v史小說《旅順口》全書出版。11947年,莫斯科外國(guó)文書籍出版局出版了該書的中文本,其中有專門文字介紹稱:“斯杰泮諾夫所著的這部長(zhǎng)篇小說旅順口曾榮獲蘇聯(lián)人民委員會(huì)一九四六年頒布的一等斯大林獎(jiǎng)金”2??梢?,《旅順口》當(dāng)時(shí)在蘇聯(lián)大獲成功,這也是其能夠迅速被譯介至中國(guó)的一個(gè)重要原因。繼1947年版《旅順口》中文本面世后,中國(guó)方面又先后多次再版了這部小說,并對(duì)其進(jìn)行改寫和改編。目前可見的《旅順口》中文版主要有如下7種:外國(guó)文書籍出版局1947年版、作家出版社1954年版、中國(guó)人民解放軍總參謀部出版部1962年版、大連出版社2000年版、白山出版社2008年版、黑龍江美術(shù)出版社2014年版、黑龍江美術(shù)出版社2015年版。
在系統(tǒng)梳理《旅順口》中文版本的嬗變過程之前,有必要對(duì)1947年版《旅順口》的出版機(jī)構(gòu)和譯者做一簡(jiǎn)要介紹。有關(guān)該書的出版機(jī)構(gòu)莫斯科外國(guó)文書籍出版局,《當(dāng)代文學(xué)中的世界文學(xué)》中有專門介紹,稱該單位是“蘇聯(lián)20世紀(jì)40年代成立的,以各種語言出版面向國(guó)外讀者的外文書籍的機(jī)構(gòu)。40年代到50年代初出版的中文書籍,主要是馬、恩、列、斯的著作,《聯(lián)共(布)黨史簡(jiǎn)明教程》等蘇聯(lián)的政策文件、政治書籍,以及《日日夜夜》《恐懼與無畏》《旅順口》等蘇聯(lián)文學(xué)作品”3。在此需要補(bǔ)充的是,莫斯科外國(guó)文書籍出版局是一家?guī)в絮r明蘇聯(lián)官方色彩的出版機(jī)構(gòu),即便是其出版的文學(xué)作品,往往也帶有外宣性質(zhì),與蘇聯(lián)的官方訴求相呼應(yīng)。例如在其1942年出版的《游擊札記》中就有這樣一段廣告語式的推介文字:“莫斯科外國(guó)文書籍出版局最近出版了許多描寫蘇聯(lián)人民偉大保衛(wèi)祖國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)英勇事跡和人物的文藝著作。中國(guó)讀者必須人手一卷?!?其中列舉的書目包括郭洛多威科夫的《戰(zhàn)斗與行軍》、里多夫的《丹娘》、西蒙諾夫的《在皮特撒姆路上》等。聯(lián)系該書出版的二戰(zhàn)時(shí)代背景,不難看出薦書背后蘊(yùn)含的政治訴求。
1947年版《旅順口》的譯者是蒼木,蒼木為陳昌浩的筆名。有關(guān)陳昌浩的翻譯經(jīng)歷,現(xiàn)集中見于范青所著的《陳昌浩傳》和范青、陳輝漢合著的《陳昌浩革命生涯》。這兩部作品為我們了解陳昌浩的翻譯狀況提供了一些非常有價(jià)值的細(xì)節(jié)。其中,《陳昌浩革命生涯》在《陳昌浩傳》的基礎(chǔ)上,對(duì)陳昌浩的翻譯狀況進(jìn)行了相對(duì)詳細(xì)的介紹。據(jù)該書所載,陳昌浩于1939年在延安獲批赴蘇聯(lián)治病,其后留寓蘇聯(lián),至1952年方才回到中國(guó)。其間,“1943年6月,共產(chǎn)國(guó)際(即第三國(guó)際)的原有的組織形式,已不能適應(yīng)新形勢(shì)的要求,共產(chǎn)國(guó)際宣布解散,原共產(chǎn)國(guó)際執(zhí)委總書記季米特洛夫在他回國(guó)以前,把李立三、陳昌浩和冼星海等人陸續(xù)找回莫斯科,安排在莫斯科外國(guó)文出版社工作,陳昌浩負(fù)責(zé)該社中國(guó)部翻譯工作”5?!堵庙樋凇繁闶窃谶@期間翻譯的。
《陳昌浩傳》和《陳昌浩革命生涯》均明確表示,陳昌浩即為《旅順口》的譯者。不過,在李立三夫人李莎的回憶錄中,也有一段關(guān)于該書翻譯過程的敘述。據(jù)李莎回憶,“當(dāng)時(shí)立三和C君一起翻譯了一部蘇聯(lián)長(zhǎng)篇小說《旅順口》”6??梢?,《旅順口》的翻譯并非個(gè)人化的文學(xué)行為,而是一種組織化的政治行為。另外,與文藝著作相比,馬列主義著作在陳昌浩的翻譯工作中占據(jù)更為重要的位置。就目前所見,他譯?;騾⑴c譯校的馬列主義著作包括《列寧文選》《論共產(chǎn)主義教育》《共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)中的“左派”幼稚病》等。據(jù)《陳昌浩傳》載:“在居留蘇聯(lián)的這幾年里,他的譯著先后在蘇聯(lián)出版,又通過國(guó)境線輸入到中國(guó)的大后方發(fā)行,并且沖過敵、偽、頑三種勢(shì)力的層層封鎖,向廣大的敵后抗日根據(jù)地輸送,還通過‘油印’、‘石印’、‘傳抄’等方式,使他翻譯和著作的馬列主義讀物在抗日軍民中傳播著。”7考慮到這些著作在當(dāng)時(shí)及之后所發(fā)揮的作用,《陳昌浩革命生涯》將陳昌浩留寓蘇聯(lián)期間的翻譯工作視為“真理的媒介”“友好的橋梁”,將陳昌浩翻譯的著作稱為“寶貴的精神武器”,稱他“在文化戰(zhàn)線上進(jìn)行了大量卓有成效的工作”。8
作為一部蘇聯(lián)方面面向中國(guó)讀者出版的文學(xué)著作,1947年版的《旅順口》裝幀考究,硬殼精裝,在每編開頭還配有簡(jiǎn)筆插畫。譯者譯筆較為成熟,且采用注釋的形式,對(duì)中國(guó)讀者可能存在隔膜的習(xí)俗、地域、事件等進(jìn)行說明。與1947年版小說相比,1954年版小說出版于中華人民共和國(guó)成立之后,恢復(fù)了陳昌浩的本名作為譯者?!蛾惒聘锩摹分休d,1953年陳昌浩擔(dān)任中共中央編譯局副局長(zhǎng)后,“翻譯了《寧死不屈》和《旅順口》(上下冊(cè))等蘇聯(lián)的文藝著作”9。1954年版的“出版說明”明確表示:“我們現(xiàn)在印行的這個(gè)中譯本,是根據(jù)蘇聯(lián)外國(guó)文書籍出版局一九四七年的中譯本重排的,重排之前,曾將全部譯文加以整理,并增加了一部分的注釋?!?0從內(nèi)容上看,1954年版小說與1947年版小說確實(shí)存在一定的差異。例如,1947年版開篇如下:
晴明寒冷的一天,快到傍晚了。夕陽照著旅順口和四周暗淡的巖山。海上吹來一縷縷的微風(fēng),拂掃著地上的余雪。11
在1954年版中被改為:
這是晴朗寒冷的一天,快到黃昏了。夕陽照著旅順口和四周暗淡的山巖。海上吹來一縷縷的微風(fēng),拂掃著地上的余雪。12
二者雖然在文字表述方面有所不同,但所表達(dá)的意思實(shí)際上沒有本質(zhì)性區(qū)別。1954年版小說的譯文整理大多屬于這種類型。通讀兩版小說,很難斷言二者的譯筆孰優(yōu)孰劣。不過,也有部分文字因?yàn)榉g上的區(qū)別,會(huì)給讀者帶來閱讀體驗(yàn)上的差異。
例如1947年版中的:
——只讓我把這收拾起來,——副官抬起手來,這時(shí)海軍大將看出,他胸上掛的那個(gè)“朝日”章上染滿了鮮血。
東鄉(xiāng)厭惡地擦去這塊血,又很惋惜地望著自己那染上血的雪白制服。13
在1954年版中被改為:
“先讓我把這個(gè)拿掉?!备惫偬鹗謥恚@時(shí)海軍大將看見自己胸上掛的那個(gè)“朝日”章上粘著一塊鮮血淋淋的人肉。
東鄉(xiāng)厭惡地用指頭把它彈掉,又很惋惜地望著自己那染上血的雪白制服。14
將“鮮血”改為“人肉”,將“擦去”改為“彈掉”,強(qiáng)化了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷性,進(jìn)一步突出了東鄉(xiāng)平八郎這一人物的性格特征,增強(qiáng)了對(duì)讀者的沖擊力。
與上述差異相比,兩版小說最大的不同在于1954年版小說文末增加的文字?!堵庙樋凇肥且浴拔猜暋弊鳛榻Y(jié)尾的,在1947年版小說的“尾聲”中,作者介紹了旅順戰(zhàn)役的后續(xù)結(jié)果,評(píng)析了俄方在日俄戰(zhàn)爭(zhēng)中的功過得失,歌頌了俄國(guó)官兵的“真正本領(lǐng)”。但在1954年版的“尾聲”中,增加了如下數(shù)段重要的文字:
忠于盟約的蘇聯(lián),于一九四五年對(duì)武士道的日本宣戰(zhàn)。接著,以迅雷不及掩耳的速度擊潰了日本最強(qiáng)的軍隊(duì)——關(guān)東軍。只需一星期多的時(shí)間,日本的軍隊(duì)就被打敗,在紅軍與紅海軍強(qiáng)大的攻擊下,日本終于投降了。
一九四五年八月二十四日,紅軍的空運(yùn)部隊(duì)在旅順口著陸,金山上立刻飄揚(yáng)起了蘇聯(lián)的紅色的旗幟。
九月二日,日本承認(rèn)戰(zhàn)敗,并且在無條件投降書上簽字。
為了防止日本的再度侵略,并且為了鞏固蘇聯(lián)和中國(guó)在太平洋上的安全,中蘇兩國(guó)在旅順口解放后曾利用旅順口作為遠(yuǎn)東的海軍根據(jù)地。
一九四五年十月一日,在四十年前俄國(guó)艦隊(duì)停泊的地方,百戰(zhàn)百勝的蘇聯(lián)艦隊(duì)拋下了鐵錨。他們開到了這里,是為了保衛(wèi)祖國(guó)蘇聯(lián)的和平與安全。
中國(guó)人民戰(zhàn)勝了國(guó)民黨與美國(guó)反動(dòng)派的聯(lián)合力量,這是一九四九年一件有歷史意義的大事。一九四九年十月一日,中華人民共和國(guó)宣布成立。
蘇聯(lián)人民萬分歡欣地迎接了這個(gè)消息。蘇聯(lián)人民對(duì)于中國(guó)人民,對(duì)于中國(guó)人民在他們的領(lǐng)袖毛澤東領(lǐng)導(dǎo)下進(jìn)行的反對(duì)封建勢(shì)力與帝國(guó)主義壓迫的解放斗爭(zhēng),永遠(yuǎn)懷著關(guān)切與尊敬的感情。
中蘇兩國(guó)人民互相友好合作的意向和保障和平與安全的愿望,表現(xiàn)在一九五〇年二月十四日簽定的中蘇友好同盟互助條約中。
蘇聯(lián)尊重中國(guó)人民的國(guó)家獨(dú)立、權(quán)利與利益,決定將旅順口和大連移交中華人民共和國(guó)。
蘇聯(lián)的海軍與中國(guó)的戰(zhàn)士在旅順口見面了。
在古老的要塞地區(qū),在墓地上,蘇聯(lián)的海軍看見了俄羅斯戰(zhàn)士墳?zāi)股系氖旨埽麄儾唤宰约旱娜嗣褡院?,并且?duì)他們?cè)诙砣諔?zhàn)爭(zhēng)中陣亡的父親與祖父的英勇功績(jī)懷著崇高的敬意。15
這些在小說中略顯突兀的文字具體源于何處,暫不可考,但就其內(nèi)容和表述方式推斷,大概率為中方整理重排時(shí)專門添加的。這段帶有鮮明中蘇同盟時(shí)期特色的文字具有三個(gè)主要特征:其一,以經(jīng)典的反法西斯敘事和反帝反封建敘事相結(jié)合的方式,論證蘇聯(lián)相關(guān)軍事行動(dòng)和中蘇同盟關(guān)系的正當(dāng)性。其二,強(qiáng)調(diào)中華人民共和國(guó)成立的“節(jié)點(diǎn)”和“開端”意義,將旅順口作為象征性地標(biāo),表明中華人民共和國(guó)的獨(dú)立性與自主性。其三,剝離蘇聯(lián)與沙俄在政治、政策層面聯(lián)系的同時(shí),強(qiáng)調(diào)其人民的延續(xù)性,進(jìn)而對(duì)蘇聯(lián)和蘇聯(lián)人民進(jìn)行歌頌。“尾聲”中增加的“金山上立刻飄揚(yáng)起了蘇聯(lián)的紅色的旗幟”16,既象征著反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)所取得的勝利,同時(shí)也是對(duì)小說中“黃金山那高聳著的信號(hào)旗桿上,放下了俄國(guó)軍旗,懸上了日本軍旗”17的回應(yīng),暗示了蘇軍進(jìn)駐旅順口所蘊(yùn)含的“雪恥”意味。
事實(shí)上,如何處置旅順口,是《中蘇友好同盟互助條約》簽訂過程中雙方充滿矛盾的焦點(diǎn)問題?!吨刑K關(guān)系史綱》中稱,中方在《關(guān)于旅順口、大連和中國(guó)長(zhǎng)春鐵路的協(xié)定》草案中提出了“蘇聯(lián)放棄租用旅順口作為海軍基地的權(quán)利,放棄在大連和中長(zhǎng)鐵路的一切權(quán)利和利益,同時(shí)聲明將上述所有權(quán)利和義務(wù)歸還中華人民共和國(guó)”等問題后,斯大林“幾乎把中方草案的內(nèi)容全部劃掉了,還打了許多嘆號(hào)和問號(hào),字里行間滲透著他的惱怒和憤慨”。18后續(xù)雙方就相關(guān)問題展開了多次會(huì)談與爭(zhēng)論。雖然最終蘇聯(lián)方面出于現(xiàn)實(shí)考慮做出了讓步,但中蘇雙方的利益沖突在條約簽訂的過程中被凸顯出來,也間接推動(dòng)了朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)及后續(xù)歷史事件的發(fā)生。從這個(gè)角度看,1954年版小說“尾聲”中增添的文字,其實(shí)是一種高度策略化的政治修辭,其主要目的是對(duì)讀者的情感進(jìn)行引導(dǎo),服務(wù)于中蘇同盟的時(shí)代大背景。
二、文本的多重本土化改造
1947年和1954年兩版小說構(gòu)成了中國(guó)方面后續(xù)進(jìn)行文本改寫、改編的基礎(chǔ)版本。繼1954年版《旅順口》之后,中國(guó)人民解放軍總參謀部出版部于1962年出版了改寫版的《旅順口》。該改寫本強(qiáng)調(diào),“改寫是本著壓縮文字,突出軍事斗爭(zhēng)場(chǎng)面、吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),并適當(dāng)保持其基本上是一部文藝作品的原則進(jìn)行的,對(duì)原作品中一些非軍事斗爭(zhēng)活動(dòng)、不必要的情節(jié)、不必要的人物活動(dòng)和不適當(dāng)?shù)母桧炞髁溯^大的刪節(jié)”19。從內(nèi)容上看,1962年版縮改幅度很大,不僅將原書的四個(gè)主要部分縮改成了十二小章,還從軍事角度出發(fā)為各章單獨(dú)命名,同時(shí)在書中插入了多張軍事地圖。凡是與戰(zhàn)爭(zhēng)缺乏直接聯(lián)系的文學(xué)書寫,基本上均被刪除,有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)的文學(xué)細(xì)節(jié)也被大幅簡(jiǎn)化。該書專門總結(jié)了旅順戰(zhàn)役中日軍的主要戰(zhàn)術(shù)特點(diǎn)和俄軍失敗的原因,力圖使小說作為軍事參考資料的功能達(dá)到最大化。
書中特別指出,小說“不適當(dāng)?shù)馗桧灹说鄱砟承④姟④姽俸褪勘鵀樯郴寿u命的英雄主義與高度戰(zhàn)斗精神”20。此外,書中還著重強(qiáng)調(diào),研究相關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)經(jīng)驗(yàn)“對(duì)于加強(qiáng)戰(zhàn)備觀念,防范敵人突然襲擊,粉碎帝國(guó)主義可能發(fā)動(dòng)對(duì)我國(guó)的侵略戰(zhàn)爭(zhēng),完成保衛(wèi)祖國(guó)社會(huì)主義建設(shè)和安全的神圣任務(wù),仍具有其一定的現(xiàn)實(shí)意義”21。與前兩版相比,1962年版中的相關(guān)表述呈現(xiàn)出鮮明的本土化特征,不僅正面批判了作品當(dāng)中存在“不適當(dāng)?shù)母桧灐钡膯栴},還有意識(shí)地將文本的閱讀價(jià)值導(dǎo)向了“保衛(wèi)祖國(guó)社會(huì)主義建設(shè)和安全”。由此將《旅順口》這部蘇聯(lián)小說改寫成了鞏固本國(guó)國(guó)家安全的軍事工具書。
與1962年版的《旅順口》相比,2000年版的《旅順口》中流露出中國(guó)編注者更為自覺的本土意識(shí)。編注者明確表示,該書“強(qiáng)烈地散布著殖民思想”“必須給以批判”。因此,編注者采取了“對(duì)某些語段加了歷史的評(píng)注,以反映歷史真實(shí);對(duì)書中散發(fā)的殖民主義思想作了批注”的方式,對(duì)小說進(jìn)行整理重印,以期使小說為“大力弘揚(yáng)愛國(guó)主義”“維護(hù)中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土的完整”發(fā)揮積極作用。22正因如此,2000年版《旅順口》的注釋較之先前的版本有了大幅增加。這些注釋中相當(dāng)一部分正如編注者所言,是對(duì)“書中散發(fā)的殖民主義思想”作的批注。例如,書中有一段正面人物康特拉琴珂面向水兵的演講:
你們要來繼續(xù)捍衛(wèi)高山。大家記著,如果高山失守,那就等于艦隊(duì)毀滅。我指靠你們,也如同指靠自己的步兵一樣。我們祖國(guó)委托你們來保衛(wèi)旅順口,所以我堅(jiān)決相信,你們一定能夠像堅(jiān)守高山這樣,來堅(jiān)守旅順口的。23
對(duì)于這段演講,編注者批注如下:
旅順口俄國(guó)軍人的英雄主義通過殖民主義思想得到了高度的反映,而其殖民主義思想也通過英雄主義得到了充分的散發(fā)。中國(guó)人看這部小說是一部寫得成功的小說,但也是在看一部屈辱的歷史。24
在此,編注者致力于發(fā)掘文本的教育和警策價(jià)值,希望通過批注引導(dǎo)讀者跳出作者的敘事邏輯,向讀者傳達(dá)編注者的理念。正如編注者在該書“出版說明”中所言,“前事不忘,后事之師。日俄戰(zhàn)爭(zhēng)雖已過去近百年,但它是中國(guó)人民的一面透徹的鏡子,用它,可以了解祖國(guó)曾受過的帝國(guó)主義的欺凌;用它,可以認(rèn)識(shí)增強(qiáng)綜合國(guó)力的重要性;用它,可以知道只有社會(huì)主義才能救中國(guó);用它,可以認(rèn)識(shí)到國(guó)家主權(quán)和安全的重要性;用它,可以知道腐敗的罪惡”25。為《旅順口》添加相關(guān)評(píng)注和批注,能夠使讀者進(jìn)一步意識(shí)到文學(xué)文本與真實(shí)歷史間的密切聯(lián)系,達(dá)到用小說進(jìn)行愛國(guó)主義教育和宣傳,塑造國(guó)民歷史觀和國(guó)家觀的目的。如此,為小說加注,就使小說在作為歷史注腳的同時(shí),成為特定歷史觀念的注腳。與1962年版小說為文本內(nèi)容做“減法”的改造思路相反,2000年版小說通過添加注釋為文本內(nèi)容做“加法”,在最大限度保留作品原貌的同時(shí),達(dá)成了文本改造的目的。
2008年版的《旅順口》是1962年版小說的再版。該版小說由白山出版社出版,該出版社的主辦單位是中國(guó)人民解放軍沈陽軍區(qū)政治部。編者在“出版說明”中表示,將此書重印再版的目的是“供讀者作為學(xué)習(xí)軍事的參考”26。除此之外,與1962年版相比,該版還在“出版說明”中對(duì)作者斯捷潘諾夫進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹。
2014年版和2015年版的《旅順口》均為基于小說改編的連環(huán)畫,二者的主要區(qū)別在于,2014年版為上下兩冊(cè)裝,開本為1/32;2015年版則為單冊(cè)裝,開本為1/50。與前者相比,后者更便于攜帶和翻閱。兩版作品的前言稱:“百年之后,中國(guó)開始強(qiáng)大起來,國(guó)際地位日益提高,在亞洲及國(guó)際事務(wù)中占據(jù)了越來越重要的地位,‘中國(guó)的聲音’被越來越多地關(guān)注和重視,中國(guó)再也不是百年前那個(gè)積貧積弱、備受欺凌的中國(guó)。但是,前事不忘,后事之師。今天回顧這段罪惡的歷史,我們?nèi)砸斡浿芏鱽砜偫淼慕陶d——‘以史為鑒,牢記國(guó)恥,不忘歷史上的教訓(xùn)。’只有這樣,才能避免重蹈百年前的覆轍,才能振興中華,強(qiáng)我中國(guó)!”27與2000年版的小說相比,中國(guó)聲音、強(qiáng)國(guó)意識(shí)等具有鮮明時(shí)代特色的內(nèi)容在文本中得到強(qiáng)調(diào)。從內(nèi)容上看,兩版作品的本土化特征主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:
其一,敘事本土化。與1962年版小說相同,這兩版作品同樣對(duì)小說進(jìn)行了縮改,不同之處在于,1962年版的改寫主要基于軍事層面的考量,這兩個(gè)版本則偏重于強(qiáng)調(diào)民族和國(guó)家意識(shí)。作品開篇寫道:
在我國(guó)北方有一個(gè)天然的不凍港——旅順口,歷史上它是北洋海軍的重鎮(zhèn),也是甲午戰(zhàn)爭(zhēng)和日俄戰(zhàn)爭(zhēng)的主戰(zhàn)場(chǎng)。1904年,日本和俄國(guó)為了爭(zhēng)奪中國(guó)領(lǐng)土,在旅順口進(jìn)行了一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),給旅順口人民造成了深重災(zāi)難。這是民族的恥辱!28
作品結(jié)尾則對(duì)篇頭的文字進(jìn)行了呼應(yīng):
1945年8月24日,蘇聯(lián)紅軍空運(yùn)部隊(duì)在旅順口著陸,金山上飄起了蘇聯(lián)紅色的旗幟。新中國(guó)成立后,經(jīng)毛澤東主席、周恩來總理與蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人斯大林進(jìn)行談判,旅順口終于在1955年重新回到了祖國(guó)的懷抱。29
在此,原作者斯捷潘諾夫的敘事聲音為編者的敘事聲音所取代,原作中的蘇聯(lián)視角被轉(zhuǎn)換成中國(guó)視角,使得作品的敘事基調(diào)和敘事邏輯發(fā)生了根本轉(zhuǎn)換。
其二,視覺本土化。2014年和2015年的兩版作品均采用傳統(tǒng)的“小人書”形制,圖像和文字共同構(gòu)成了作品的敘事主體。眾所周知,連環(huán)畫在中國(guó)是一種極具本土特色的藝術(shù)形式。作為一種影響廣泛的通俗藝術(shù)形式,連環(huán)畫以其插圖直觀傳神、文字通俗易懂、便于攜帶閱讀等特點(diǎn)而廣受歡迎,在傳播思想文化、教育教化讀者等方面發(fā)揮過重要作用。據(jù)該書介紹,編者勇本忠曾策劃出版過《保衛(wèi)延安》《智取威虎山》等紅色經(jīng)典再版連環(huán)畫;繪者閻峰樵的連環(huán)畫作品包括《特派員落網(wǎng)記》《英雄民兵王壽波》等。正因如此,兩版連環(huán)畫從裝幀到繪畫再到文字,均與傳統(tǒng)的紅色經(jīng)典連環(huán)畫存在諸多相似之處。連環(huán)畫的形制,使其更加適宜各年齡段的讀者閱讀,同時(shí)也能夠喚起特定讀者群體的閱讀情感和閱讀記憶。
綜上所述,《旅順口》被譯介至中國(guó)后,經(jīng)歷了一個(gè)復(fù)雜而漫長(zhǎng)的中國(guó)化過程。小說最初是在蘇聯(lián)對(duì)外輸出革命的時(shí)代背景下被譯介至中國(guó)的。其后隨著中蘇同盟關(guān)系的確立,《旅順口》也增加了順應(yīng)該同盟關(guān)系的內(nèi)容。在20世紀(jì)60年代中蘇關(guān)系惡化的時(shí)代背景下,《旅順口》被縮改成軍事參考資料?!疤K聯(lián)文學(xué)熱”冷卻和蘇聯(lián)解體之后,中國(guó)方面又對(duì)這部小說進(jìn)行了多種形式的改造和再利用,使之成為服務(wù)于國(guó)防和意識(shí)形態(tài)教育的文本。在不同時(shí)期,小說的改造方式和方向雖然存在差別,但是,基于中國(guó)特定時(shí)期的現(xiàn)實(shí)需要來對(duì)待和處理文本的底層邏輯,在文本改造過程中是一以貫之的。
三、基于時(shí)代需要的政治化改造
《旅順口》的中文譯介和中國(guó)化改造,與中國(guó)的社會(huì)主義歷史進(jìn)程和國(guó)家建設(shè)進(jìn)程密切相關(guān)。賀桂梅認(rèn)為,“當(dāng)代文學(xué)取代現(xiàn)代文學(xué)并自我生成與展開的過程,并不僅僅是一種文學(xué)或文藝實(shí)踐,而是整體性的人民政治實(shí)踐機(jī)制的內(nèi)在環(huán)節(jié)”30。就此而言,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)中的“當(dāng)代”和“文學(xué)”均先天具有特定的政治屬性,其自我生成與展開均與政治實(shí)踐存在聯(lián)系。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)中的“當(dāng)代”并非只是特定文學(xué)形態(tài)或文學(xué)時(shí)段的指稱,還是支持文學(xué)生產(chǎn)和再生產(chǎn)的基質(zhì)。就其與政治實(shí)踐之間的關(guān)系而言,“當(dāng)代”作為特定的能指,在很大程度上是中國(guó)共產(chǎn)主義政治實(shí)踐的副產(chǎn)品和組成部分,其生成脈絡(luò)深植于中國(guó)共產(chǎn)主義革命的歷史進(jìn)程之中。中國(guó)的共產(chǎn)主義政治實(shí)踐以社會(huì)革命的方式,在生產(chǎn)和變革“當(dāng)代”的同時(shí),形塑了“當(dāng)代”文學(xué)的存在空間和存在方式。
李建軍認(rèn)為,20世紀(jì)的中國(guó)受俄蘇影響巨大。從影響的性質(zhì)來看,俄蘇給中國(guó)帶來的是“社會(huì)關(guān)系和制度層面的巨大變構(gòu),是道德意識(shí)和生活觀念的根本改變”,這種變構(gòu)和改變有相當(dāng)一部分是通過文學(xué)促成的。在文學(xué)層面,“整體上看,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的主根”,“是扎在蘇維埃俄羅斯文化和文學(xué)的土壤上的。中國(guó)新型文學(xué)的主要觀念和理論資源,主要的制度性建構(gòu)資源,幾乎全都來自蘇維埃俄羅斯文學(xué)”。31中國(guó)當(dāng)代文學(xué)建構(gòu)自身的資源,并不僅僅局限于狹義的文學(xué),而是涵蓋了更為廣義的文化和社會(huì)領(lǐng)域。俄蘇文學(xué)一方面在文學(xué)層面對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生直接影響,另一方面在參與重構(gòu)中國(guó)社會(huì)的過程中,以政治化的方式在廣闊的社會(huì)領(lǐng)域輻射至中國(guó)當(dāng)代文學(xué),影響了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)生成與展開的邏輯。如果將“當(dāng)代”視為文學(xué)生產(chǎn)的基質(zhì),那么俄蘇文化和文學(xué)則是這一基質(zhì)的重要組成部分。從這個(gè)角度看,《旅順口》的中國(guó)化雖然是一種政治行為,但同時(shí)也是一種參與建構(gòu)“當(dāng)代”的文學(xué)行為和社會(huì)行為。
因此,雖然《旅順口》的中文譯介并沒有對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生直觀影響,但文本本土化改造過程中呈現(xiàn)出的強(qiáng)烈政治屬性,使之成為當(dāng)代中國(guó)的典型文學(xué)景觀。事實(shí)上,在當(dāng)代中國(guó),依托政治邏輯對(duì)待文學(xué)譯介的現(xiàn)象具有相當(dāng)?shù)钠毡樾浴?0世紀(jì)50年代,中國(guó)曾對(duì)蘇聯(lián)文學(xué)進(jìn)行大規(guī)模的譯介和重譯,其中既包括《伊戈?duì)栠h(yuǎn)征記》《家庭紀(jì)事》等文學(xué)經(jīng)典,也包括大量平庸之作。而在20世紀(jì)80年代,葉賽寧、左琴科、阿赫瑪托娃、扎米亞京等曾經(jīng)不為中國(guó)重視的蘇聯(lián)作家則受到關(guān)注。政治因素在其中均發(fā)揮了重要作用。洪子誠(chéng)認(rèn)為,中蘇文學(xué)關(guān)系有“國(guó)家設(shè)計(jì)的性質(zhì)”,中國(guó)文學(xué)“蘇聯(lián)化”是“全面、整體的,但也是經(jīng)過篩選的”,“蘇聯(lián)提供給中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的文學(xué)現(xiàn)象、作家作品,就經(jīng)過闡釋性的選擇,而接收方也并非照單全收”。32就《旅順口》而言,榮獲斯大林文學(xué)獎(jiǎng)是其被譯介至中國(guó)的一個(gè)重要原因。
西蒙諾夫表示,斯大林本人“曾支持過或親自推薦過許多歷史作品參加評(píng)獎(jiǎng)”,獲獎(jiǎng)作品背后“有著非常當(dāng)代的政治課題”,《旅順口》的獲獎(jiǎng)過程是“斯大林對(duì)歷史作品的功利主義觀點(diǎn)的證明”,“它不早不晚正好在打敗日本之后的1946年獲獎(jiǎng),斯大林提出的任務(wù):清算1905年舊賬,奪回旅順口,這時(shí)都已完成了。對(duì)于他喜歡的這本書,在1942年或43年斯大林完全可以說:現(xiàn)在我們是否需要它呢?那時(shí)候,特別是1943年初以前,鮑盧斯在斯大林格勒投降之前,是否需要讓人們想起旅順口的陷落呢。但是1946年斯大林認(rèn)為,這本書的用處在于它具有某種極端的當(dāng)代性,它可以使人想起40年前沙皇和沙皇俄國(guó)所失掉的東西,斯大林和他所領(lǐng)導(dǎo)的國(guó)家現(xiàn)在奪回來了;使人想起那時(shí)候也有像這次戰(zhàn)爭(zhēng)中蘇軍官兵一樣勇敢作戰(zhàn)的軍官和士兵,但是他們?cè)诹硪环N指揮、另一種領(lǐng)導(dǎo)之下卻不能獲取勝利”。33在這一表述中,《旅順口》獲獎(jiǎng)的主要原因被歸結(jié)為斯大林對(duì)文學(xué)的實(shí)用主義態(tài)度,這也從側(cè)面反映出蘇聯(lián)在國(guó)家意識(shí)、政治政策方面與沙俄存在的關(guān)聯(lián)性。
由于《旅順口》是在革命戰(zhàn)爭(zhēng)年代經(jīng)由特殊渠道譯介至中國(guó)的,因此最初并沒有經(jīng)過國(guó)家層面的制度化篩選,不過,中華人民共和國(guó)成立后,該作品中的殖民主義傾向很快便激起了中方的反應(yīng)。有關(guān)中譯本《旅順口》最具代表性的評(píng)價(jià)出自政治領(lǐng)域。據(jù)《周恩來年譜》所載:
1950年12月:
某夜,和身邊工作人員交談對(duì)獲斯大林文學(xué)獎(jiǎng)的小說《旅順口》的看法,說:書是我今年一月去蘇聯(lián)訪問時(shí)在火車上看完的。這本書的主導(dǎo)思想完全違背列寧關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)問題的思想,宣揚(yáng)的是沙俄侵略戰(zhàn)爭(zhēng)、掠奪戰(zhàn)爭(zhēng)。書中的英雄馬卡洛夫,只不過對(duì)腐朽的沙俄軍隊(duì)制度做過一點(diǎn)技術(shù)性的修補(bǔ)、改革,比那些將軍們稍好一點(diǎn),但對(duì)沙皇的侵略政策是完全擁護(hù)的。對(duì)這樣的人有什么值得宣揚(yáng)的?這本書竭盡丑化中國(guó)人之能事,把中國(guó)人都描繪成壞人,實(shí)在令人氣憤。34
1956年3月8日:
同出席中國(guó)作家協(xié)會(huì)第二屆理事會(huì)部分理事座談。在談話中說:蘇聯(lián)作家寫的《旅順口》這部小說,是宣傳俄羅斯大國(guó)沙文主義,為沙皇侵略戰(zhàn)爭(zhēng)歌功頌德的。書里的康特拉琴珂根本不是英雄,他是沙俄的侵略工具。列寧在《中國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)》里提到,歐洲資本家的魔掌伸向中國(guó),侵略中國(guó)的旅順口。沙俄和日本爭(zhēng)奪旅順口,他們都是侵略者。書里寫的中國(guó)人沒有一個(gè)是好的,這是對(duì)中國(guó)人民的歪曲。35
周恩來的相關(guān)評(píng)價(jià)成為中國(guó)方面后續(xù)評(píng)價(jià)《旅順口》的重要參考。在裴兆順的《評(píng)小說〈旅順口〉》36、藍(lán)英年的《“〈旅順口〉是一本壞書”》37等代表性文章中,周恩來的相關(guān)評(píng)價(jià)得到強(qiáng)調(diào)和進(jìn)一步闡發(fā),再加上各版小說中的出版說明,中國(guó)方面形成了立足國(guó)家和民族評(píng)價(jià)《旅順口》的基本立場(chǎng)。在內(nèi)容方面,《旅順口》的確具有很強(qiáng)的政治性。其一,作者在小說中抒發(fā)了強(qiáng)烈的國(guó)家和民族自豪感,反復(fù)借小說人物之口對(duì)俄國(guó)進(jìn)行歌頌。其二,階級(jí)意識(shí)貫穿始終。小說中的下層官兵多為正面形象,上層軍官中除少數(shù)親近下層官兵者,幾乎均為反面形象,階級(jí)矛盾是小說描寫的重點(diǎn)。其三,小說在蘇聯(lián)出版時(shí),具有很強(qiáng)的“當(dāng)下性”。作者在小說中除正面抨擊日本外,還采用多種方式對(duì)德國(guó)進(jìn)行了抨擊。小說中的反面人物典型傅克,是一名擁有德國(guó)血統(tǒng)的俄國(guó)高級(jí)軍官,小說后半部分更是借康特拉琴珂之口表示,“德國(guó)人任何時(shí)候也不是我們的朋友”38。相關(guān)書寫很難說與現(xiàn)實(shí)中蘇德之間的國(guó)家關(guān)系以及蘇德戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)代背景無關(guān)。
在中國(guó)方面,小說中歌頌俄國(guó)下層官兵和俄國(guó)人民的內(nèi)容得到肯定,而歌頌俄國(guó)這一政治實(shí)體的內(nèi)容則遭到否定。至于許多在蘇聯(lián)語境當(dāng)中具有“當(dāng)下性”的內(nèi)容,則不被中方重視。從中可以看出,中國(guó)接受《旅順口》的主要邏輯是:一方面有選擇地接納小說中具有社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)的內(nèi)容,另一方面排斥小說中具有俄國(guó)中心主義傾向的政治性內(nèi)容。
埃娃·湯普遜表示,俄國(guó)文學(xué)和俄國(guó)殖民主義存在聯(lián)系。她認(rèn)為:“文學(xué)是民族同一性的主要構(gòu)成板塊,也是它的一種表現(xiàn)。對(duì)于勝利與失敗的態(tài)度在各個(gè)民族那里是大不一樣的。部分的是以文學(xué)中記載的方式為依據(jù)的。對(duì)于民族同一性的鑄造,戰(zhàn)爭(zhēng)顯得至關(guān)緊要,不論是戰(zhàn)勝還是戰(zhàn)敗。對(duì)于這些戰(zhàn)爭(zhēng)的記憶,在辭令上,是得到了民族精英的美化的。這些加工促成了橫向和縱向的民族氣質(zhì),因而還有民族認(rèn)同感,但是它們產(chǎn)生的行為模式卻是十分不一樣的。在其全部歷史中幾乎一直持續(xù)地進(jìn)行過侵略戰(zhàn)爭(zhēng)、并且以同樣激情紀(jì)念勝利與失敗的那些民族群體(例如俄國(guó)人),都具有一種特別強(qiáng)烈的民族認(rèn)同感?!?9不管是對(duì)沙俄還是蘇聯(lián)而言,戰(zhàn)爭(zhēng)和對(duì)外擴(kuò)張的意義指向通常都不只是向外的,而是內(nèi)外兼顧的。維持國(guó)家統(tǒng)一穩(wěn)定和民族同一性的意識(shí)形態(tài)訴求在滲入國(guó)民集體潛意識(shí)的同時(shí),影響了作家創(chuàng)作的思維和邏輯。
事實(shí)上,對(duì)于其他擁有帝國(guó)傳統(tǒng)的國(guó)家而言,在維系國(guó)家和民族共同體方面也存在和俄國(guó)相似的處境。中國(guó)在建設(shè)新型社會(huì)主義民族國(guó)家的過程中,需要文學(xué)的力量。這種需求是主義(社會(huì)主義)的、民族(中華民族)的、國(guó)家(中華人民共和國(guó))的。如此我們便可以理解,在一眾反映日俄戰(zhàn)爭(zhēng)的中外小說中,為什么《旅順口》在中國(guó)獲得了不斷再版、改寫和改編的機(jī)會(huì)。以《蝸觸蠻三國(guó)爭(zhēng)地記》為例,作品雖不乏文學(xué)特色,但傳統(tǒng)文言的表達(dá)方式,短小的篇幅,寓言化、戲謔化的文風(fēng),使其無法充分發(fā)揮“以史為鑒”的作用,且文中貫穿著清廷立場(chǎng),結(jié)尾更是直接表達(dá)了“征二國(guó)奉藩返侵地 朝四夷垂拱頌光天”40式的帝國(guó)極端幻想。又如《肉彈》,雖然曾被中國(guó)方面用來進(jìn)行國(guó)民性改造,且中國(guó)在抗戰(zhàn)時(shí)期還曾出現(xiàn)過《肉彈》的同名劇本,41但書中“彼忠君殉國(guó)、幾萬忠義將卒之名、實(shí)芳傳千歲、輝映萬世、而后世子孫當(dāng)永遠(yuǎn)相傳其勛績(jī)而無忘之之時(shí)歟”42式的主題思想,蘊(yùn)含著直觀而強(qiáng)烈的日本軍國(guó)主義意識(shí)形態(tài),且中日關(guān)系也不同于中蘇關(guān)系。相較之下,《旅順口》比上述作品更加符合中國(guó)塑造國(guó)民的需求。
董炳月認(rèn)為,“在民眾被高度‘國(guó)民化’的時(shí)代,作家不可避免地被‘國(guó)民化’,于是成其為‘國(guó)民作家’?!畤?guó)民’的內(nèi)在規(guī)定性、話語行為主體與這種內(nèi)在規(guī)定性之間保持怎樣的關(guān)系,決定著話語行為的基本內(nèi)容”43。不管是櫻井忠溫還是斯捷潘諾夫,其作品的生產(chǎn)和傳播均受到國(guó)家力量的影響和規(guī)約,彰顯了各自的國(guó)家意識(shí)和民族精神。對(duì)于中國(guó)而言,《旅順口》是一部兼具“人民”和“國(guó)民”雙重屬性的作品。中國(guó)和蘇聯(lián)共享的社會(huì)主義意識(shí)形態(tài),決定了前者對(duì)后者帶有“人民性”特征的文藝作品采取接納態(tài)度。與此同時(shí),中國(guó)又基于國(guó)家立場(chǎng),排斥與本國(guó)利益、需求相悖的文藝內(nèi)容。中國(guó)基于政治邏輯對(duì)《旅順口》進(jìn)行的本土化改造,反映了中國(guó)建設(shè)社會(huì)主義民族國(guó)家的訴求,以及在接受外來文藝資源過程中所面臨的矛盾和采取的解決方法。
那么,作為一部文學(xué)作品,《旅順口》的文學(xué)水準(zhǔn)到底如何?中國(guó)雖然對(duì)《旅順口》中的部分內(nèi)容和思想進(jìn)行了批判,但總體肯定其文學(xué)價(jià)值。在2000年版的《旅順口》中,編注者仍專門強(qiáng)調(diào),“由于小說的思想性和藝術(shù)性,它于1946年獲得斯大林文學(xué)獎(jiǎng)金一等獎(jiǎng)”44。事實(shí)上,作為一部歷史軍事題材小說,《旅順口》的文學(xué)高度與《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》《靜靜的頓河》等俄蘇文學(xué)經(jīng)典存在較大差距。放在世界文學(xué)坐標(biāo)中衡量,也與《西線無戰(zhàn)事》《第二十二條軍規(guī)》等相似題材的作品存在一定差距。對(duì)于小說中涉及的戰(zhàn)爭(zhēng)、人性、愛情等主要命題,作者均缺乏深層的思想和審美觀照,而基本停留在表層書寫和基于意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)進(jìn)行價(jià)值評(píng)判的層面。作品的文學(xué)水準(zhǔn)主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是塑造了立體飽滿的俄國(guó)下層官兵群像,二是生動(dòng)細(xì)致地描繪了旅順爭(zhēng)奪戰(zhàn)的戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)貌和戰(zhàn)斗細(xì)節(jié)。這些與作者本人童年時(shí)親歷旅順戰(zhàn)役以及從事過軍人和工程師職業(yè)相關(guān)。45因此,斯捷潘諾夫的創(chuàng)作在很大程度上是一種經(jīng)驗(yàn)書寫,《旅順口》的文學(xué)高度則在很大程度上反映了作者經(jīng)驗(yàn)書寫的限度。當(dāng)然,任何一部經(jīng)典抑或非經(jīng)典,文學(xué)抑或非文學(xué)作品,都存在多種評(píng)判和解讀的可能。面對(duì)同一部文學(xué)作品,秉性、職業(yè)、需求各異的讀者,能夠從中收獲不同的內(nèi)容和感受?!堵庙樋凇愤@部帶有鮮明蘇聯(lián)印記的小說,最終以一種非文學(xué)的、夾雜著批判和改造的方式,在中國(guó)獲得了“新生”。
1 參見阿 · 斯捷潘諾夫:《旅順口:歷史小說》,趙毅芳、李世駿、曹峨編注,大連出版社2000年版,“斯捷潘諾夫傳略”第9頁。
2 斯杰泮諾夫:《旅順口》,蒼木譯,外國(guó)文書籍出版局1947年版,扉頁。
3 洪子誠(chéng):《當(dāng)代文學(xué)中的世界文學(xué)》,北京大學(xué)出版社2022年版,第143頁注釋1。
4 依里亞 · 庫(kù)仁:《游擊札記》,外國(guó)文書籍出版局1942年版,第51頁。
5 范青、陳輝漢編著:《陳昌浩革命生涯》,中共黨史出版社2002年版,第441頁。
6 李莎:《我的中國(guó)緣分:李立三夫人李莎回憶錄》,李英男、姜濤編譯,外語教學(xué)與研究出版社2009年版,第276頁。
7 范青:《陳昌浩傳》,中共黨史出版社1993年版,第304頁。
8 范青、陳輝漢編著:《陳昌浩革命生涯》,第442、527頁。
9 同上,第461頁。
10 斯杰泮諾夫:《旅順口》,陳昌浩譯,作家出版社1954年版,“本書出版說明”第2頁。
11 斯杰泮諾夫:《旅順口》,蒼木譯,第7頁。
12 斯杰泮諾夫:《旅順口》,陳昌浩譯,第3頁。
13 斯杰泮諾夫:《旅順口》,蒼木譯,第524頁。
14 斯杰泮諾夫:《旅順口》,陳昌浩譯,第531頁。
15 斯杰泮諾夫:《旅順口》,陳昌浩譯,第1074—1075頁。
16 同上,第1074頁。
17 同上,第1072頁。
18 沈志華主編:《中蘇關(guān)系史綱:1917~1991年中蘇關(guān)系若干問題再探討(增訂版)》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2011年版,第119頁。
19 中國(guó)人民解放軍沈陽軍區(qū)司令部軍事科研處編譯:《旅順口》,中國(guó)人民解放軍總參謀部出版部1962年版,“前言”第7—8頁。
20 中國(guó)人民解放軍沈陽軍區(qū)司令部軍事科研處編譯:《旅順口》,“前言”第7頁。
21 同上,第182頁。
22 阿 · 斯捷潘諾夫:《旅順口:歷史小說》,趙毅芳、李世駿、曹峨編注,“出版說明”第5、7頁。
23 同上,第832頁。
24 同上,第832頁腳注。
25 阿 · 斯捷潘諾夫:《旅順口:歷史小說》,趙毅芳、李世駿、曹峨編注,“出版說明”第6頁。
26 斯捷潘諾夫:《旅順口》,柯巖初譯,白山出版社2008年版,“出版說明”第2頁。
27 阿 · 斯捷潘諾夫:《旅順口(上)》,勇本忠改編、閻峰樵繪,黑龍江美術(shù)出版社2015年版,“前言”第1頁。
28 同上,第1頁。
29 同上,第321頁。
30 賀桂梅:《書寫“中國(guó)氣派”——當(dāng)代文學(xué)與民族形式建構(gòu)》,北京大學(xué)出版社2020年版,第47頁。
31 李建軍:《重估俄蘇文學(xué)》,二十一世紀(jì)出版社集團(tuán)2018年版,第8、11頁。
32 洪子誠(chéng):《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的“蘇聯(lián)化”與“去蘇聯(lián)化”》,《文藝研究》2024年第3期。
33 康 · 西蒙諾夫:《我這一代人眼里的斯大林》,裴家勤、李毓榛譯,中國(guó)新聞出版社1989年版,第162、163—164頁。
34 中共中央文獻(xiàn)研究室編:《周恩來年譜(1949—1976)》上卷,中央文獻(xiàn)出版社1997年版,第101—102頁。
35 同上,第555頁。
36 裴兆順:《評(píng)小說〈旅順口〉》,《遼寧師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》1980年第1期。
37 藍(lán)英年:《“〈旅順口〉是一本壞書”》,《博覽群書》1998年第5期。
38 阿 · 斯捷潘諾夫:《旅順口:歷史小說》,趙毅芳、李世駿、曹峨編注,第842頁。
39 埃娃 · 湯普遜:《帝國(guó)意識(shí):俄國(guó)文學(xué)與殖民主義》,楊德友譯,北京大學(xué)出版社2009年版,第12頁。
40 蟲天逸史:《蝸觸蠻三國(guó)爭(zhēng)地記》,載《中國(guó)神怪小說大系》編輯委員會(huì)主編:《中國(guó)神怪小說大系 · 寓意卷(2):奇天異地》,陳年希等校點(diǎn),遼沈書社1990年版,第383頁。
41 參見董炳月:《“肉彈”倫理學(xué)》,《讀書》2004年第4期。
42 櫻井忠溫著并畫:《旅順實(shí)戰(zhàn)記》,黃郛譯,中華書局1924年版,第197頁。
43 董炳月:《“國(guó)民作家”的立場(chǎng):中日現(xiàn)代文學(xué)關(guān)系研究》,生活 · 讀書 · 新知三聯(lián)書店2006年版,第238頁。
44 阿 · 斯捷潘諾夫:《旅順口:歷史小說》,趙毅芳、李世駿、曹峨編注,“出版說明”第5頁。
45 同上書,“斯捷潘諾夫傳略”第8—9頁。