摘 要:
學(xué)界多次嘗試重新定義翻譯,但并未完全認(rèn)識翻譯的本質(zhì)。傳統(tǒng)定義基于語言、符號、譯者、轉(zhuǎn)換、意義等概念而成,但這些概念自身尚未獲得公認(rèn)的定義。翻譯首先是一種物質(zhì)現(xiàn)象,定義翻譯的要素統(tǒng)一于物質(zhì)。作為物質(zhì)現(xiàn)象,意義的根本屬性是運(yùn)動,從而消除了譯者轉(zhuǎn)換的主體性。符號系統(tǒng)的差異才是交流的障礙,而語言只是所有人類符號這些物質(zhì)現(xiàn)象的共性。馬克思主義哲學(xué)和自然科學(xué)共同揭示了物質(zhì)的存在方式“EVE”,所以翻譯可定義為“物質(zhì)的符際運(yùn)動”。這種定義突破了以往定義中的語言中心主義局限,同時回答了可譯性和翻譯標(biāo)準(zhǔn)等翻譯研究基本問題。
關(guān)鍵詞:
翻譯;物質(zhì);符際;EVE
中圖分類號: H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A
文章編號: 079 06
收稿日期: 2024-09-06
基金項(xiàng)目:
湖南省教育廳資助科研項(xiàng)目“文化負(fù)載詞英譯語用策略研究”(21C0610)
作者簡介:
徐龍飛,男,廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院博士研究生。
崔英,女,廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授,博士研究生導(dǎo)師,博士。
Translation Is the Intersemiotic Motion of Matter
XU Longfei, CUI Ying
(School of Interpreting amp; Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies,
Guangzhou 510420, China)
Abstract:
Despite the efforts of academia in redefining translation, the results are yet to be improved. Previous definitions hinge on such concepts as language, sign, translator, converting, meaning, etc., whose definitions, however, remain debatable. Translation is, first and foremost, a materialistic phenomenon, making all concepts on which it is built materialistic. As matter, meaning is in constant and spontaneous motion, thus canceling the subjectivity of sign-converting by translators. The difference between sign systems is the barrier to human communication; language, on the other hand, is what signs, which are materialistic by nature, have in common. Marxist philosophy and natural sciences together revealed the way matter exists, viz. EVE, translation thus can be defined as “the intersemiotic motion of matter”. This definition overcomes logocentrism in previous definitions and answers such basic questions as translatability and criterion in translation studies.
Key words:
translation; matter; intersemiotic; EVE
定義“翻譯”是確立翻譯研究專門研究對象的重要環(huán)節(jié)。國外學(xué)者認(rèn)為翻譯是宇宙演化過程中出現(xiàn)的最復(fù)雜的現(xiàn)象,因而“給翻譯下一個明確的定義是不可能的”[1],甚至認(rèn)為“界定翻譯會阻礙而不是推進(jìn)對翻譯的描寫、解釋工作”[2]26,以至于“坊間常用的一些翻譯詞典或百科全書亦避開‘翻譯定義’這個條目”[3]。國內(nèi)學(xué)者舉辦過多屆翻譯重定義研討會,但對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識并沒有完成。定義的不確定對翻譯研究產(chǎn)生了許多負(fù)面影響,例如翻譯實(shí)踐原則相互矛盾、可行性存疑,甚至有許多學(xué)者認(rèn)為翻譯不需要理論。消除這些影響須重新定義翻譯。西方哲學(xué)理論資源枯竭使得翻譯研究進(jìn)入“后理論”[4]時代,但馬克思主義哲學(xué)卻很少被系統(tǒng)應(yīng)用于翻譯研究之中,其整體指導(dǎo)價(jià)值尚未充分顯現(xiàn)。為此,本文運(yùn)用馬克思主義哲學(xué)和自然科學(xué)研究成果揭示翻譯的物質(zhì)本原并定義翻譯為“物質(zhì)的符際運(yùn)動”。
一、翻譯定義回顧
學(xué)者梳理了不同時代國內(nèi)外對翻譯的定義[5]49-51。從中可以看到,國內(nèi)外歷代學(xué)者觀察翻譯的視角雖然各有不同,但定義翻譯所依靠的概念如語言、符號、意義并不清晰,忽視了翻譯首先是一種物質(zhì)現(xiàn)象的事實(shí)。
在《周禮義疏》中,翻譯的定義是“譯即易,謂換易語言使相解也”,意謂翻譯的實(shí)踐對象是語言,實(shí)踐功能在于使人們互相理解。Nida認(rèn)為所謂翻譯是指從語義到文體,在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息。Nida的定義同樣以語言為中心,強(qiáng)調(diào)語義和文體的對等,而對“語義”或“意義”是什么的問題同樣懸而未決。此外,Nida強(qiáng)調(diào)“對等”是要使譯文讀者獲得與原文讀者相同的體驗(yàn),這顯然難以做到。即使是同一個原文讀者,其閱讀原文的體驗(yàn)都會隨著時間發(fā)生改變,何況譯文讀者。Catford認(rèn)為翻譯是用一種語言的文本材料對等替換另一種語言的文本材料,強(qiáng)調(diào)文本材料的“對等”,仿佛文本材料并不需要譯者的加工就能對等。Bassnett認(rèn)為翻譯要保證源語和目的語的表層意義接近,兩種語言的結(jié)構(gòu)應(yīng)盡可能地相似,注重的是語言的形式結(jié)構(gòu)特征。Venuti認(rèn)為翻譯是源語文本中的能指鏈條經(jīng)譯者闡釋后轉(zhuǎn)換為目的語文本中的能指鏈條的過程,注重譯者在翻譯過程中的作用。Robinson也強(qiáng)調(diào)譯者的作用,認(rèn)為翻譯是一種復(fù)雜的智能活動,需要譯者具備在不同條件下創(chuàng)造性地解決問題的能力。古往今來的研究者還把翻譯比作相似物、復(fù)制品、副本、畫像、映像、再現(xiàn)、模仿、擬態(tài)、鏡像、拆了重建的木屋、食人的過程等;譯者則被比喻為媒人、中介、叛徒、贗品、有色玻璃、樂譜等。
毫不夸張地說,有多少翻譯家或理論家就有多少翻譯的定義。然而簡要回顧部分比較有代表性的定義卻可以發(fā)現(xiàn),學(xué)者的努力基本圍繞作為工具的語言和作為譯者的人展開,是在二者的互動關(guān)系中嘗試定義翻譯,忽略了二者的物質(zhì)統(tǒng)一性,也就難以厘清它們之間的關(guān)系。語言和譯者的關(guān)系是物質(zhì)與意識的關(guān)系,馬克思主義哲學(xué)為此提供了科學(xué)的回答。
二、馬克思主義視角
馬克思主義哲學(xué)堅(jiān)持世界的本原是物質(zhì),物質(zhì)的存在方式是運(yùn)動。運(yùn)動是標(biāo)志物質(zhì)根本屬性的哲學(xué)范疇,它概括了一切形式的變化和過程的本質(zhì),包括從最簡單的位移到各種復(fù)雜的物理、化學(xué)、生物和社會的變化,以及人的思維這種最復(fù)雜的活動[6]59。
(一)物質(zhì)的概念
物質(zhì)概念是馬克思主義哲學(xué)的理論基石。馬克思主義哲學(xué)從實(shí)踐的觀點(diǎn)出發(fā),對物質(zhì)概念作了科學(xué)規(guī)定。列寧提出現(xiàn)代唯物主義的物質(zhì)概念:物質(zhì)是標(biāo)志客觀實(shí)在的哲學(xué)范疇,這種客觀實(shí)在是人通過感覺感知的,它不依賴于我們的感覺而存在,為我們的感覺所復(fù)寫、攝影、反映。這一定義首先表明物質(zhì)的根本屬性是獨(dú)立于意識的客觀實(shí)在性,是對各種實(shí)物、具體物質(zhì)存在形態(tài)的共同本質(zhì)的高度抽象;其次表明物質(zhì)可以為人們所認(rèn)識,即使微觀粒子、反物質(zhì)、暗物質(zhì)等不能直接被人們感知,但可以通過技術(shù)手段和觀察可見物質(zhì)受到的影響來認(rèn)識這些物質(zhì),因此世界上只有尚未認(rèn)識的事物,不存在不可認(rèn)識的事物;最后表明對物質(zhì)客觀實(shí)在性的認(rèn)識不能僅僅從感性和直觀層面上去理解,必須將之置于實(shí)踐之中去理解和確證。
“語言”是一種物質(zhì)現(xiàn)象,能夠?yàn)槿藗兯J(rèn)識。語言產(chǎn)生于人們生產(chǎn)生活的現(xiàn)實(shí)需求,是人們用來交流的工具,與人們在其他領(lǐng)域中使用的工具并無本質(zhì)區(qū)別?!叭恕蓖瑯邮且环N物質(zhì)現(xiàn)象。從宇宙大爆炸開始到最原始的生命再到現(xiàn)代意義上的“人”,每一步發(fā)展都是物質(zhì)自身運(yùn)動變化的結(jié)果,而且處于永恒的運(yùn)動變化之中。“翻譯”表現(xiàn)為人運(yùn)用語言這一工具進(jìn)行交流的過程,仍然是一種物質(zhì)現(xiàn)象。
(二)意識的物質(zhì)性
意識的物質(zhì)性在于其產(chǎn)生過程的物質(zhì)性。意識的產(chǎn)生過程中有三個決定性的環(huán)節(jié)。其一,從一切物質(zhì)都具有的反應(yīng)特性到低級生物的刺激感應(yīng)性。其二,從低級生物的刺激感應(yīng)性到高級動物的感覺和心理。生物不斷進(jìn)化,產(chǎn)生了動物的感覺。動物的感覺總是同相應(yīng)的感覺器官和神經(jīng)系統(tǒng)聯(lián)系在一起的,并進(jìn)一步發(fā)展為包括知覺、表象和情緒在內(nèi)的動物心理活動。其三,從高級動物的感覺和心理到人類意識的產(chǎn)生。
意識是一個由多方面要素構(gòu)成的復(fù)雜整體。從內(nèi)容看,意識是知、情、意的統(tǒng)一體?!爸笔侵刚J(rèn)識、知識,是意識對客觀世界的主觀反映;“情”是情感、情緒,是意識在反映客觀世界過程中主體的主觀狀態(tài);“意”是指意志,是意識能動作用的直接表現(xiàn)。從功能看,意識能動地反映和創(chuàng)造世界。從性質(zhì)看,意識是一種物質(zhì)現(xiàn)象,這也是為什么人工智能的出現(xiàn)和發(fā)展使人們開始思考人工智能是否具有人類意識的問題。
意識產(chǎn)生的歷史過程表明,人的意識是物質(zhì)運(yùn)動的產(chǎn)物,是人腦這種特殊物質(zhì)的功能。意識的物質(zhì)本原使得譯者和語言的關(guān)系從對立的二元統(tǒng)一為“物質(zhì)”。作為物質(zhì)現(xiàn)象,它們有著相同的存在方式,共同遵循物質(zhì)運(yùn)動的一般規(guī)律。
(三)物質(zhì)的存在方式
物質(zhì)的存在方式是運(yùn)動,時間和空間是運(yùn)動著的物質(zhì)的基本存在形式。運(yùn)動的具體表現(xiàn)形式是單位物質(zhì)在時空中的相互作用。
量子力學(xué)創(chuàng)始人Heisenberg指出,量子物理已經(jīng)證明了物質(zhì)的完全互換性。在能量足夠大時,所有的基本粒子都能嬗變?yōu)槠渌W?,它們能夠從動能產(chǎn)生,并能湮滅而轉(zhuǎn)化為能量,譬如轉(zhuǎn)化為輻射。因此,這里我們實(shí)際上有了對物質(zhì)統(tǒng)一性的最終證明:所有基本粒子都由同一種實(shí)體制成,我們可以稱這種實(shí)體為能量或普遍物質(zhì)(universal matter),所有的基本粒子正是這種物質(zhì)所能呈現(xiàn)的不同形式[7]160。據(jù)此我們可以說宇宙間的一切存在,包括人的主觀意識,都由能量組成,能量的最小單位被稱為“量子”[8]。量子現(xiàn)象并不僅僅存于微觀世界,一個家庭中的每個成員都是這個家庭的一個量子,是一個“單位物質(zhì)”。
現(xiàn)代物理研究表明,“實(shí)際上,在場論(field theory)中,相互作用只不過是交換物質(zhì),如電磁相互作用交換光子,強(qiáng)相互作用交換膠子”[9]6。在化學(xué)元素周期表中,若原子核中僅有一顆質(zhì)子,該物質(zhì)存在就是氫,若增加質(zhì)子數(shù)量至兩顆,就得到氦。118種自然存在或人造的原子在性質(zhì)上的相互區(qū)別表現(xiàn)為質(zhì)子數(shù)量的順序增減,質(zhì)子數(shù)量的增減本質(zhì)上就是物質(zhì)交換。由此可見,在微觀世界中,單位物質(zhì)的相互作用生成各種微觀粒子,微觀粒子的相互作用生成從微觀到宏觀的所有物質(zhì)現(xiàn)象,包括人的意識。這個規(guī)律在宏觀世界表現(xiàn)為牛頓運(yùn)動定律。物體在不受外力作用的前提下將保持自身運(yùn)動狀態(tài),否則將產(chǎn)生新的物質(zhì)存在。例如,彈頭在出膛前后都是彈頭,但我們不會認(rèn)為二者是同質(zhì)的存在,原因在于火藥、彈頭、槍管之間發(fā)生了相互作用。
由此可見,運(yùn)動的具體表現(xiàn)形式是“相互作用”,因此“單位物質(zhì)互相作用生成新的單位物質(zhì)”是物質(zhì)運(yùn)動的一般規(guī)律。這一規(guī)律與數(shù)學(xué)基礎(chǔ)等式“1+1=2”契合:任意一個1并不具備2所具備的性質(zhì),如1的平方根是1,但2開方卻能得到1.414。把“1”視為不可再分的單位物質(zhì),則“2”是次級單位物質(zhì),其性質(zhì)相較初級單位物質(zhì)已然發(fā)生變化,即兩數(shù)之和表現(xiàn)出任意加數(shù)所不具備的性質(zhì)。將這一規(guī)律形式化,用E表征單位物質(zhì)存在(existence),V表征單位物質(zhì)在特定空間內(nèi)的相互作用(versus),由此可得物質(zhì)運(yùn)動一般規(guī)律的形式結(jié)構(gòu):EVE。
三、翻譯是物質(zhì)的符際運(yùn)動
從翻譯的代表性定義可以看到,翻譯實(shí)踐的主體和對象被視為對立的二元,但二者實(shí)際上統(tǒng)一于物質(zhì),都是物質(zhì)現(xiàn)象。
(一)物質(zhì)
意義通過語言符號實(shí)現(xiàn)傳遞,但傳遞得以實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)是物質(zhì)。語言符號包括語音、形狀、實(shí)物,其中語音是聲波,本質(zhì)是能量;形狀包括文字、圖像、手勢等通過光波傳遞的信息,而光波的本質(zhì)是能量;實(shí)物包括味道、材質(zhì)、溫度等,它們的本質(zhì)也是能量。以口譯實(shí)踐過程為例,譯者首先聽到語音,獲得語音中包含的意義,然后用另一種語言的語音輸出,將意義傳達(dá)至目的語用戶。在這個過程中,最為神奇的事情發(fā)生了:作為物理現(xiàn)象的語音轉(zhuǎn)化為作為心理現(xiàn)象的意義,也就是物質(zhì)變成了意識,然后又變成物質(zhì)。這個神奇的事實(shí)非馬克思主義的物質(zhì)統(tǒng)一性原理不能解釋,現(xiàn)代心理學(xué)的研究成果也提供了有力的證據(jù)。
心理學(xué)研究表明,人類交流的過程是個能量轉(zhuǎn)換(transduction)的過程[10]755。在這個過程中,人的耳朵通過一系列精巧的機(jī)械鏈反應(yīng)將空氣振動轉(zhuǎn)換為神經(jīng)沖動。外耳收集聲波并將其傳送至耳膜,使耳膜振動。中耳通過由三塊聽小骨(錘骨、砧骨、鐙骨)組成的活塞把耳膜的振動傳送到內(nèi)耳的耳蝸。耳蝸內(nèi)膜的振動推動細(xì)管中的液體,造成基底膜的波動,使得與基底膜表面相連的毛細(xì)胞彎曲。毛細(xì)胞的運(yùn)動觸發(fā)臨近神經(jīng)細(xì)胞的沖動,神經(jīng)細(xì)胞的軸突構(gòu)成的聽神經(jīng)將沖動交給丘腦并傳送給大腦顳葉的聽皮層。這個過程從空氣振動開始,經(jīng)過液體波動,再變成電信號并到達(dá)大腦,然后人獲得意義。
耳蝸毛細(xì)胞的感受器會因?yàn)檫z傳、老化、持續(xù)高強(qiáng)度工作等受損,出現(xiàn)感覺神經(jīng)性聽覺喪失。聽力受損顯然會導(dǎo)致人們捕捉聲波的能力下降從而影響人們對意義的理解,這充分說明意義的變化與聲波傳遞質(zhì)效的變化緊密相關(guān)。由此可見,意義是一系列物質(zhì)存在相互作用的結(jié)果,根本而言是一種物質(zhì)現(xiàn)象。
(二)符際
“語言”定義的不確定,影響了學(xué)者對翻譯的分類。Jakobson將翻譯分為語內(nèi)、語際、符際三種,并認(rèn)為“語際”是“genuine translation”,這值得商榷。古漢語和現(xiàn)代漢語顯然屬于同一語種,二者互譯可稱為“語”內(nèi);中、英顯然是兩個語種,二者互譯稱“語”際。矛盾因此產(chǎn)生:“語”到底是所有語言的統(tǒng)稱還是某種語言的特稱?此外,文本到口語以及手語到口語的翻譯稱為“符”際翻譯,語音顯然屬于“語”,“手勢”卻被稱為“符號”(sign language),但它們彼此又可互譯。由此可見,“語言”的概念非常模糊,需要重新認(rèn)識。
在馬克思主義哲學(xué)視域內(nèi),語言是一種物質(zhì)現(xiàn)象,是對人們用于交流的各種符號資源的共性的高度概括,包括語音、形狀、實(shí)物等。如前所述,各種符號資源都是物質(zhì)存在,它們的本質(zhì)都是能量,能夠以光、聲、電、熱等形式傳播,與同樣作為物質(zhì)存在的人相互作用從而生成新的物質(zhì)存在,即“意義”。鑒于“語言”概念的模糊性和符號資源同質(zhì)性,我們認(rèn)為應(yīng)當(dāng)將語言定義為“符號資源的共性”,統(tǒng)稱人類用以交流的所有符號資源。
傳統(tǒng)意義上的某門“語言”應(yīng)當(dāng)稱為“文”或“某社群使用的符號系統(tǒng)”,例如,“中文”是中國人使用的符號系統(tǒng),“英文”是英國人使用的符號系統(tǒng)。中文和英文的關(guān)系因此不是“語際”,而是“符際”。同理,中文內(nèi)部也存在翻譯的現(xiàn)象,其成因是現(xiàn)代人對古代人使用的符號不熟悉,所謂“語內(nèi)”翻譯實(shí)際上還是符際翻譯。原本的“符”際翻譯特指圖像、手勢、實(shí)物等類型的符號,但某種類型的符號使用頻率高并不意味著其他類型的符號是次級的、邊緣的、不重要的。綜上可見,所有類型的翻譯都發(fā)生于“符際”。
(三)運(yùn)動
翻譯一般被視為傳遞意義的活動,但“傳遞”的概念預(yù)設(shè)人的主體性,即翻譯是由人主動做出的行為。馬克思主義認(rèn)為物質(zhì)是運(yùn)動的物質(zhì),運(yùn)動是物質(zhì)的運(yùn)動,與人的主觀意愿無關(guān)。翻譯過程發(fā)端于用戶A,但用戶A的行動源于其與世界互動產(chǎn)生的需求或“意義”,并非無源之水。意義形成之后,同樣會作用于另一個物質(zhì)存在,即作為聽者的譯者和B語用戶,驅(qū)動聽者的行動,從而宏觀地作用于物質(zhì)世界,意義從根本而言是物質(zhì)的運(yùn)動屬性的體現(xiàn)。由此可見,翻譯實(shí)際上是意義這一物質(zhì)運(yùn)動過程的特定階段,而不是譯者的主動行為。在這個過程中,唯一阻礙物質(zhì)運(yùn)動的因素是不同的符號系統(tǒng)。意義想要運(yùn)動到另一個符號系統(tǒng),必然要先跨越符號的障礙,因此,翻譯是物質(zhì)的符際運(yùn)動。
四、可譯性和翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯的定義需要回答翻譯研究的基本問題,即可譯性問題和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題。
(一)可譯性
“可譯性”與“不可譯性”用于討論在多大程度上單個詞、詞組或者整個文本可以從A語譯為B語,它們源于一對矛盾的觀點(diǎn):一是每種語言都有獨(dú)特的詞匯、語法及修辭,二者并不必然嚙合,因此“不可譯”;一是盡管語言有差異但翻譯成功率很高,因此“可譯”[11]179。這兩種觀點(diǎn)都與實(shí)踐相沖突,因此都存在值得商榷的地方。問題的成因在于這兩種觀點(diǎn)都沒有認(rèn)識到意義是物質(zhì)存在相互作用的產(chǎn)物,而這個過程是個物理過程,完全可以復(fù)現(xiàn)。
以可譯的事實(shí)為例。中國人看到多個單位的同質(zhì)事物,就會將這些事物歸類,統(tǒng)一用一個語音或文字符號表征,例如“蘋果”。這個過程顯然是人與事物相互作用的過程。同樣的過程在英國人身上也可以觀察到,只不過他們使用的符號是apple,因此說“蘋果就是apple”完全符合現(xiàn)實(shí)。這種現(xiàn)象在邏輯學(xué)中被稱為“歸納”,其本質(zhì)就是多個同質(zhì)現(xiàn)象的相互作用。
傳說乾隆皇帝夜游杭州西湖,驚艷于湖心亭美景,順手寫下“蟲二”,取“風(fēng)“風(fēng)”繁體字為“風(fēng)”。月無邊”,以稱西湖美景?!跋x二”因乾隆拆字的機(jī)巧和景色的優(yōu)美成為“不可譯”的典型代表,學(xué)者認(rèn)為原因在于“中文與英文兩種文字的本質(zhì)差異”[12]。中文與英文雖然是兩個不同的符號系統(tǒng),但共同屬于“語言”大類,并不存在質(zhì)的差異,因此二者是可譯的??勺g的關(guān)鍵在于意義是物質(zhì)存在相互作用的產(chǎn)物,要理解“蟲二”的意義就要理解物質(zhì)存在相互作用的過程。古人常用“風(fēng)月”指稱美景,西湖周圍古時也有許多房屋建筑,身處其中自會覺得擁擠。進(jìn)入湖面頓感開闊“無邊”,于是去掉“風(fēng)月”的“邊”,得到符號“蟲二”。由此可見,該符號的意義是系列物質(zhì)存在相互作用的結(jié)果,其意義因此不能從字面探尋,而在于背后的過程以及這一過程的終點(diǎn)——“忽然感覺到事物的美好”的情緒體驗(yàn)。人們生活在同一個世界,在相同的物質(zhì)規(guī)律作用下形成的經(jīng)驗(yàn)必然具有同質(zhì)性。英文單詞“serendipity”的牛津釋意為“the faculty of making happy and unexpected discoveries by accident; also the fact or an instance of such a discovery”,劍橋釋意為“the fact of finding interesting or valuable things by chance”,韋氏釋意為“the faculty or phenomenon of finding valuable or agreeable things not sought for”,與乾隆發(fā)現(xiàn)西湖美景的體驗(yàn)可謂如出一轍,二者完全可以對等互譯。“蟲二”的意義并非“仙境”,因此譯為the fairyland才會顯得過于平淡,畢竟可稱仙境的地方何其之多;譯為“Chong Er”不僅令外國友人不明就里,甚至誦讀都困難。
此外還有一種意譯困難且無法音譯的現(xiàn)象,如Wi-Fi,但并不妨礙人們在日常交際中使用這個符號。這個現(xiàn)象說明人們在必要時可以習(xí)得新的符號并將之納入自己的符號系統(tǒng)。這個過程也稱之為“理解”,但實(shí)際上還是“指物命名”,用一種物質(zhì)存在和另一種物質(zhì)存在的相互作用來確定彼此,恰如兩點(diǎn)確定一條直線,或者兩條直線確定一個點(diǎn)一樣。綜上可見,所謂不可譯,實(shí)際上是忽略了意義的物質(zhì)性。
(二)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
學(xué)者梳理了1978年到2007年學(xué)界對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,發(fā)現(xiàn)“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”的含義主要包括三個方面:一是有強(qiáng)制性的國家、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性;二是有指導(dǎo)性的與翻譯策略、方法相聯(lián)系的翻譯原則,強(qiáng)調(diào)靈活性;三是與譯作研究相聯(lián)系的翻譯評論價(jià)值觀[13]。強(qiáng)制性、指導(dǎo)性、價(jià)值性是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的功能,而非“標(biāo)準(zhǔn)”本身。正如物理學(xué)測量重量需要國際千克原器一樣,測定翻譯質(zhì)量也需要自己的“原器”,即“單位意義”。作為一種物質(zhì)現(xiàn)象,單位意義由物質(zhì)存在相互作用產(chǎn)生,即“EVE”,因此不妨用EVE做翻譯的“原器”。評估譯文質(zhì)量好壞只需判斷生成該單位意義的要素是否一致。我們以字、句、篇的意義生成過程為例分別說明。
在“字”層面,短促的“滾”雖然只是一個語音符號,其指稱對象包括說話人、受話人以及二者關(guān)系的性質(zhì)。該符號的意義由這個相互作用的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)生成。這也是為什么相同的符號對不同的人意義不同,翻譯時也必須考慮二者關(guān)系的性質(zhì)。在“句”層面,“我吃飯”是完整的主謂賓結(jié)構(gòu),“我”表征說話人;“吃”表征口腔動作;“飯”表征食物。三個符號兩兩相互作用定義彼此,使得它們的意義不同于字典意義。改變其中一個符號的意義必然導(dǎo)致另一個符號的意義的改變,然后引發(fā)第三個符號意義的改變。若把“我”換為“汽車”,那“飯”的意義就是“汽油”,“吃”就變成了“消耗”;若把“吃”換成“吞”,則“我”的飲食習(xí)慣堪憂,“飯”的質(zhì)量恐怕也不太好。在“篇”層面,如莎士比亞劇作Hamlet由無數(shù)符號組成,所有符號共同構(gòu)建Hamlet這一人物形象,但每個讀者獲得的意義并不一樣,原因在于作品與讀者之間的互動產(chǎn)生了新的單位意義。由此可見,單位意義是個EVE過程,是單位物質(zhì)存在相互作用的結(jié)果。
EVE作為物質(zhì)的存在方式是理解所有符號意義的基礎(chǔ),是翻譯的最小單位或“原器”,也就是翻譯的“標(biāo)準(zhǔn)”。傳統(tǒng)譯論認(rèn)為“信達(dá)雅”“功能對等”“神似”或“目的”是翻譯的標(biāo)準(zhǔn),但這些概念很難解釋為什么意義總是處于運(yùn)動變化之中。對等的意義只能由同質(zhì)的物質(zhì)存在相互作用生成,因此判斷意義對等與否就要判斷兩種符號系統(tǒng)中生成意義的物質(zhì)存在是否同質(zhì)。EVE更為重要的特征不僅在于能夠描寫“正確的”句子,還在于它有“容錯”的功能。例如喬姆斯基用“無色的綠色思想憤怒地沉睡”來說明存在語法合乎規(guī)范但無意義的句子,但這個句子并非無意義。意義是物質(zhì)存在相互作用的產(chǎn)物,因此該句所指稱的對象就是“喬姆斯基造出這個句子以說明傳統(tǒng)句法結(jié)構(gòu)存在問題”這一歷史事件,因而是有意義的。
五、結(jié)語
習(xí)近平總書記在2016年哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會上的講話中指出,要善于提煉標(biāo)識性概念,打造易于為國際社會所理解和接受的新概念、新范疇、新表述,引導(dǎo)國際學(xué)術(shù)界展開研究和討論。這項(xiàng)工作要從學(xué)科建設(shè)做起,每個學(xué)科都要構(gòu)建成體系的學(xué)科理論和概念[14]。定義翻譯是確立翻譯研究專門對象和學(xué)科地位的關(guān)鍵,也是學(xué)界的老大難問題。在西方翻譯研究理論資源枯竭而進(jìn)入“后理論”時代的大背景下,本文深入發(fā)掘馬克思主義哲學(xué)的物質(zhì)概念并結(jié)合自然科學(xué)的研究成果,論證翻譯及其所涉要素的物質(zhì)本原和相互關(guān)系,厘清語言、符號、意義等關(guān)鍵概念,提出“翻譯是物質(zhì)的符際運(yùn)動”這一新概念,體現(xiàn)了馬克思主義哲學(xué)在翻譯研究領(lǐng)域的強(qiáng)大解釋力。
參考文獻(xiàn):
[1]馬會娟.當(dāng)代西方翻譯研究概況:兼談Maria Tymoczko的翻譯觀[J].中國翻譯,2001,22(2):61-65.
[2]TOURY G.Descriptive Translation Studies - and beyond[M].Revised.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2012.
[3]李德超.如何定義翻譯?:對翻譯概念的反思與重構(gòu)[J].英語研究,2023(2):26-39.
[4]藍(lán)紅軍.“后理論時代”翻譯學(xué)的知識生產(chǎn)[J].中國外語,2016,13(5):20-27.
[5]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2019.
[6]《馬克思主義哲學(xué)》編寫組.馬克思主義哲學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2020.
[7]HEISENBERG W.Physics and Philosophy:The Revolution in Modern Science[M].New York:Harper amp; Brothers Publishers,1958.
[8]曹則賢.什么是量子力學(xué)?[J].物理,2020,49(2):91-100.
[9]施建青.大學(xué)物理學(xué):上冊[M].北京:高等教育出版社,2018.
[10]MYERS D G,NATHAN DEWALL C.Exploring Psychology[M].New York:Worth Publishers/Macmillan Learning,2022.
[11]SHUTTLEWORTH M.Dictionary of Translation Stu-dies[Z].London:Routledge,2014.
[12]朱安博,偉圣鑫.“風(fēng)月無邊 翻譯有度”:“蟲二”現(xiàn)象不可譯性程度問題研究[J].中國翻譯,2022,43(4):22-29,190.
[13]楊曉榮.基于翻譯本質(zhì)觀的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀:1978—2007[J].外語與外語教學(xué),2008(12):37-41.
[14]習(xí)近平.在哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會上的講話[N].人民日報(bào),2016-05-19(02).