[摘 要]《資本論》作為凝集了卡爾·馬克思畢生心血的巨著,自其問世以來便引起全世界的關(guān)注與探討?;仡櫋顿Y本論》在中國的翻譯史并總結(jié)其特點(diǎn),為今天更好地學(xué)習(xí)和傳播《資本論》提供建議和參考,并推動(dòng)更多學(xué)者對此課題進(jìn)行深入、長遠(yuǎn)的研究。
[關(guān) 鍵 詞] 馬克思;《資本論》;翻譯進(jìn)程;傳播;馬克思主義中國化
回顧過去兩個(gè)世紀(jì)的哲學(xué)史、思想文明史和經(jīng)濟(jì)學(xué)史,無處不留存著《資本論》帶來的影響痕跡。它第一次科學(xué)地確立了政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的對象和方法,被贊譽(yù)為“工人階級的圣經(jīng)”[1],為實(shí)現(xiàn)全人類解放做出了巨大貢獻(xiàn)。[2]時(shí)至今日,《資本論》仍然對整個(gè)世界具有重大影響,推動(dòng)著時(shí)代進(jìn)步。
然而,這樣一本巨著在中國初期的翻譯與傳播卻步履維艱。作為較早流入中國的馬克思主義著作,《資本論》在中國的翻譯與傳播具有遞進(jìn)性、曲折性的特點(diǎn),同時(shí)也經(jīng)歷了幾個(gè)不同的階段,利用了各種各樣的途徑。今天我們看到的《資本論》,凝結(jié)了無數(shù)革命先輩的熱情與智慧。
一、《資本論》的翻譯進(jìn)程
(一)《資本論》的漸進(jìn)性翻譯
《資本論》在中國近代史的翻譯進(jìn)程呈現(xiàn)出一種漸進(jìn)的趨勢,是由簡單到復(fù)雜、從表層到里層、自單卷本到全譯本的進(jìn)步過程。
自《資本論》問世,其先是在歐洲大地上轟動(dòng)一時(shí),而后經(jīng)俄國、日本等路徑傳入中國。然而在一開始,《資本論》在中國的傳播遇到了不小的阻礙,其主要體現(xiàn)在傳播人群的廣度上。由于《資本論》最初是使用英語和德語發(fā)表的,相比于其他大部分國家,中國在翻譯問題上面臨著種種困難,例如翻譯人才稀缺、跨語系翻譯存在的術(shù)語譯名問題、獲取的原文可能存在缺失或錯(cuò)誤等。在種種困難之下,一批又一批譯者開始了《資本論》循序漸進(jìn)、日益完善的翻譯工作?!顿Y本論》的翻譯大致可分為三個(gè)漸進(jìn)的發(fā)展階段。
第一個(gè)階段是20世紀(jì)20到30年代,為初探階段。這一時(shí)期的知識(shí)分子大多處于對《資本論》大致內(nèi)容的“初探”過程中,因此更多地對其重點(diǎn)片段和第一卷進(jìn)行翻譯及出版。最早對《資本論》進(jìn)行翻譯的是時(shí)任北京大學(xué)法學(xué)院教授的陳啟修及其德文翻譯組的幾個(gè)學(xué)生,他們根據(jù)德文原版以及日本譯者河上肇的日譯本對《資本論》第一卷第一分冊進(jìn)行了翻譯,這是我國歷史上最早的《資本論》第一卷譯稿。在此基礎(chǔ)上,陳啟修于1930年3月在此基礎(chǔ)上翻譯出版了中國歷史上首本《資本論》中文譯本(第一卷第一分冊)。
第二個(gè)階段是20世紀(jì)30年代后期至60年代,為整合完善階段。因?yàn)橹R(shí)分子已經(jīng)在早期版本的基礎(chǔ)上對《資本論》的內(nèi)容有了一定的認(rèn)識(shí),所以這一階段對《資本論》的翻譯已經(jīng)逐漸完善,并出現(xiàn)了較為系統(tǒng)化的分卷版本。其一般被譯者分為三卷,并分卷分期出版。十月革命一聲炮響,給中國送來了馬克思主義,也給破除當(dāng)時(shí)中國社會(huì)的思想迷霧帶來了一縷曙光。[3]在這一時(shí)期,以郭大力、王亞南為首的先進(jìn)知識(shí)分子對《資本論》進(jìn)行了系統(tǒng)完整的翻譯。1938年,我國第一部《資本論》中文全譯本成功問世,使馬克思《資本論》的內(nèi)容第一次被完整而詳盡地介紹至我國。1968年我國第一部大字版《資本論》的發(fā)行,標(biāo)志著其翻譯工作已經(jīng)趨于完善。
第三個(gè)階段是20世紀(jì)60年代至21世紀(jì)初,為官方統(tǒng)籌階段。1958年,中共中央編譯局翻譯出版發(fā)行了《馬克思恩格斯全集》,其中收入了《資本論》的官方譯本,標(biāo)志著《資本論》的翻譯工作實(shí)現(xiàn)了專業(yè)化、官方化。2001年,由中共中央編譯局翻譯出版了新一版的《資本論》,也是現(xiàn)行版本的《資本論》。在這一階段,《資本論》的翻譯已經(jīng)逐漸由民間知識(shí)分子的自行翻譯出版轉(zhuǎn)為由官方和政府整理翻譯并發(fā)行,對馬克思主義經(jīng)典著作文本的傳播也不僅僅局限于《資本論》的文本,而是將其囊括在《馬克思恩格斯全集》中。至此,《資本論》的翻譯已經(jīng)走向成熟階段,馬克思主義在中國的傳播和發(fā)展進(jìn)入了一個(gè)新的階段。
(二)《資本論》的重點(diǎn)性翻譯
《資本論》在中國的翻譯過程呈現(xiàn)出一種重點(diǎn)性、選擇性的特點(diǎn)。19世紀(jì)末20世紀(jì)初期,中國正處于內(nèi)憂外患的時(shí)期。在此情況下,人們急迫地尋求各類方法,試圖破解國難當(dāng)頭的困局,因此產(chǎn)生的實(shí)際接受客體的局限使人們對《資本論》的接受不夠充分全面,而是有選擇地重點(diǎn)關(guān)注其中的一些內(nèi)容[4]?!顿Y本論》中反復(fù)被翻譯、摘引和重點(diǎn)提及的集中在以下幾個(gè)方面。
首先,《資本論》的翻譯最早起始于陳啟修及德文翻譯組的幾個(gè)學(xué)生對第一卷的摘譯和整理,其中關(guān)于“資本的內(nèi)涵”與“資本的生產(chǎn)過程”的內(nèi)容被多次提及。1899年,馬克思的中文譯名與“資本”的具體內(nèi)涵第一次出現(xiàn)在報(bào)刊中,因此馬克思關(guān)于“資本”的觀點(diǎn)一直被各個(gè)翻譯者著重講述。
民國時(shí)期的政治思想家朱執(zhí)信于1906年1月在《民報(bào)》上發(fā)表《德意志社會(huì)革命家小傳》,同時(shí)在對《資本論》第一卷進(jìn)行翻譯時(shí)曾重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了“資本基于掠奪”“資本家者掠奪者”。1912年10月14日至16日,孫中山應(yīng)中國社會(huì)黨邀請,在上海發(fā)表了一次關(guān)于社會(huì)主義問題的演說,其中多次談及《資本論》,認(rèn)為其要旨是“資本公有”。1914年,劉師復(fù)說馬克思的“資本”是一種社會(huì)關(guān)系,資本家借此可剝奪勞動(dòng)者的利益。劉師復(fù)提出“資本制度者, 平民第一之仇敵, 而社會(huì)罪惡之源泉也”[5]。1921年,于樹德在《資本之研究》中說馬克思“下資本之定義曰‘資本者掠奪勞動(dòng)者制御勞動(dòng)者之手段也’”。當(dāng)時(shí)人們對“資本”的一再論述表明將其看作是《資本論》的重要概念,且多傾向于將資本看作是掠奪勞動(dòng)者利益的工具或手段,并以此來把握資本家和勞動(dòng)者的對立關(guān)系。
其次,剩余價(jià)值學(xué)說。剩余價(jià)值學(xué)說是當(dāng)時(shí)人們圍繞《資本論》反復(fù)談及的重要問題。1912年,歐陽溥存寫道:“勞動(dòng)力實(shí)已生新財(cái)矣,愿所得轉(zhuǎn)見攘于資本家,資本家之所以能攘取其財(cái),則以憑籍法則,而理則實(shí)等于欺詐強(qiáng)迫之為者也。所攘為何,即勞動(dòng)者所生之剩余價(jià)值是也?!泵鞔_提出剩余價(jià)值是資本家從勞動(dòng)者處掠奪而來。1919年李大釗在《我的馬克思主義觀》(下)中指出:“工人所生產(chǎn)的價(jià)值……其價(jià)與十小時(shí)的工力相等,而工人所得,則止抵五小時(shí)工力的價(jià)值,其余五小時(shí)工力的價(jià)值馬氏叫作‘余值’?!敝赋鲑Y本家對工人剩余價(jià)值的掠奪是現(xiàn)代資本主義的秘密所在。時(shí)人對于剩余價(jià)值的討論和基本一致的態(tài)度表明,資本家無償占有剩余價(jià)值的現(xiàn)象引起了人們的公憤和共鳴,人們對這一觀點(diǎn)的高度關(guān)注和肯定極大地推動(dòng)了對社會(huì)主義的趨向。
最后,唯物史觀。當(dāng)時(shí)的翻譯者對《資本論》的摘引和翻譯主要圍繞唯物史觀。胡漢民摘錄了《資本論》的許多內(nèi)容來闡述唯物史觀。費(fèi)覺天也通過摘錄書中部分內(nèi)容來闡述唯物史觀“原論”。他們都是從《資本論》中重點(diǎn)提取了唯物史觀這一內(nèi)容。范壽康在《馬克思的唯物史觀》中寫道:“我并不敢說:馬克思的唯物史觀一定不錯(cuò),不過我要說他錯(cuò),我當(dāng)然要科學(xué)的根據(jù)。他一生顛沛流離默察靜思了一世,作了一部大著《資本論》,我連看都沒有看,恐怕看也不能了解他的真意,那么以我這種人來反對這個(gè)唯物史觀當(dāng)然是沒有意義極了。”顯然將《資本論》看作是馬克思闡述唯物史觀的主要著作。
必須指出的是,囿于當(dāng)時(shí)復(fù)雜嚴(yán)峻的現(xiàn)實(shí)形勢,雖然人們對《資本論》內(nèi)容的接受有所側(cè)重,但已經(jīng)涵蓋了馬克思的兩大發(fā)現(xiàn),抓住了其中的核心觀點(diǎn),正因如此,人們用這些理論觀點(diǎn)分析現(xiàn)實(shí)時(shí)總能切中時(shí)弊,并最終促成馬克思主義在中國的傳播。
二、《資本論》的傳播進(jìn)程
《資本論》在中國的傳播是一部充滿曲折的艱難歷史??v觀這段歷史,其傳播可分為四個(gè)階段。
第一個(gè)階段是自《資本論》在中國第一次被提及至俄國十月革命爆發(fā)。1899年初,英國傳教士李提摩太及其中國秘書蔡爾康共同摘譯了英國社會(huì)學(xué)家本杰明·基德的《社會(huì)進(jìn)化論》一書,并將其書名譯為《大同學(xué)》。在其第一章,馬克思的名字第一次出現(xiàn)在公開發(fā)行的中文報(bào)刊上。而后,其第三章也首次在目前文獻(xiàn)所記載的中國刊物上提及馬克思的《資本論》。此后,不斷有知識(shí)分子在著述、譯著和報(bào)刊中提及馬克思和《資本論》。然而在這一階段,我國翻譯人才的缺失導(dǎo)致的翻譯能力不足限制了《資本論》的傳播。
第二個(gè)階段是自五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā)至《資本論》第一個(gè)中文譯本的誕生及出版。此時(shí)中國一批具有時(shí)代精神和敏銳目光的知識(shí)分子率先覺醒,開始信仰馬克思主義,并開始對《資本論》進(jìn)行翻譯和傳播。前文提到,北京大學(xué)馬克思學(xué)說研究會(huì)的陳啟修及德文翻譯組的幾個(gè)學(xué)生首先翻譯了第一卷。而在最早一批信仰馬克思主義的知識(shí)分子中,中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)始人之一李大釗是最早向人民群眾傳播《資本論》的人。他先后在《新青年》《晨報(bào)》上發(fā)表了《我的馬克思主義觀》《馬克思的經(jīng)濟(jì)學(xué)說》兩篇文章,并介紹了《資本論》中的政治經(jīng)濟(jì)思想,標(biāo)志著馬克思主義在中國進(jìn)入比較系統(tǒng)的傳播階段。1921年3月,北大部分先進(jìn)知識(shí)分子自發(fā)組織了“馬克思學(xué)說研究會(huì)”,其中包含專門負(fù)責(zé)研究和傳播《資本論》的小組。同時(shí),全國各地的青年受西方思潮的影響,開始有組織地學(xué)習(xí)馬克思主義學(xué)說,傳播《資本論》的相關(guān)思想,包括湖南地區(qū)的新民學(xué)會(huì)、天津地區(qū)的覺悟社等。
第三個(gè)階段是1930年《資本論》中文版第一卷的問世至1975年中共中央編譯局重譯本的出版發(fā)行。1930年3月,陳啟修以德文翻譯組翻譯的第一卷譯稿為藍(lán)本,對第一卷第一篇進(jìn)行了節(jié)譯,標(biāo)志著《資本論》的傳播走上了新的階梯。而后第一卷的翻譯工作由潘東舟接替完成,其中第一卷第二、三分冊, 分別于1932年8月和1933年1月出版。同年9月,由王慎明(即王思華)、侯外廬翻譯的包括上、中、下三冊的《資本論》第一卷中譯合訂本正式出版, 該版本三冊本合訂 ,使它在形式上真正成為一部完整的《資本論》第一卷,也是中國最早翻譯出版的《資本論》第一卷中文全譯本,為《資本論》的傳播開啟了新的序章。
1927年夏,郭大力大學(xué)畢業(yè)后開始籌備《資本論》的翻譯,同期結(jié)識(shí)了合作翻譯者王亞南。[6]1938年,郭大力、王亞南編譯的中國歷史上第一部中文全譯本于上海讀書生活出版社正式出版,這是我國《資本論》傳播史上一件破天荒的大事。隨后,他們二人又在修訂后再版了2000部,大部分運(yùn)到解放區(qū)發(fā)行傳播。此后,中國陸續(xù)出版發(fā)行了東北解放區(qū)出版的第一部《資本論》、人民出版社版第二版《資本論》、第一部大字版《資本論》等不同譯本,大多基于1938年郭大力和王亞南翻譯出版的第一部全譯本。這些譯本的出現(xiàn)為《資本論》傳播進(jìn)入下一個(gè)階段打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
第四個(gè)階段是自1975年中共中央編譯局重譯出版發(fā)行《資本論》全譯本至現(xiàn)在。在這一階段,《資本論》在我國的傳播狀況發(fā)生了顯著的變化。他們?nèi)轿弧⒍嘟嵌鹊厣钊胙芯俊顿Y本論》,取得了新的成就,使得《資本論》的內(nèi)容和思想廣為人知、深入人心,有力地推動(dòng)了中國特色社會(huì)主義的實(shí)踐[7]。2001年,中共中央編譯局出版發(fā)行了最新版本的《資本論》全譯本,該版本是我國出版的第十個(gè)中文全譯本。
總體來說,中國對《資本論》的研究和傳播呈現(xiàn)出日益豐富的多樣性,反映了學(xué)者對經(jīng)典著作的不斷探索和理解的不斷深化。
三、總結(jié)
回顧《資本論》在中國翻譯與傳播的歷史,我們可以發(fā)現(xiàn),這本著作并不是一帆風(fēng)順地傳布華夏大地的。在《資本論》剛剛進(jìn)入中國的時(shí)候,由于混亂復(fù)雜的國內(nèi)國際形勢等諸多因素,其翻譯工作步履維艱。而在翻譯工作并不順利的情況下,《資本論》的傳播工作也同樣受到了阻礙。
然而,發(fā)展的過程是曲折的,方向是前進(jìn)的。在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國人民反帝反封建的斗爭取得了勝利,《資本論》的翻譯與傳播也終于得到了其作為馬克思主義百科全書應(yīng)有的地位?,F(xiàn)如今我們看到的《資本論》,已經(jīng)是中共中央編譯局編譯的權(quán)威版本,而每個(gè)中國人也都或多或少地學(xué)習(xí)研究、翻閱或是聽說過《資本論》。只有了解了艱苦的歷史,我們才能去更好地研究《資本論》在當(dāng)下的作用和未來。這也是筆者研究《資本論》在中國翻譯與傳播特點(diǎn)的初衷。由于部分資料年久難以查閱,且來源權(quán)威性不一,本文難免會(huì)有紕漏與不足之處。筆者希望繼續(xù)對此課題展開更加深入、全面的研究探索,同時(shí)也歡迎讀者的批評與指正。
參考文獻(xiàn):
[1]馮正斌,李培寧.國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究述評[J].陜西理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,40(5):16-21.
[2]蔡強(qiáng),虞琦.基于語料庫的郭大力《資本論》譯本語言特征研究[J].贛南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2024,45(2):95-101.
[3]邱華林,陽振樂,葉曉華.郭大力與《資本論》翻譯[J].百年潮,2023(11):47-53.
[4]趙學(xué)清.《資本論》中文首譯本研究導(dǎo)論[J].中國浦東干部學(xué)院學(xué)報(bào),2023,17(6):40-48.
[5]王曉梅,羅旭.譯者、譯本、譯態(tài):《資本論》百年日譯史研究[J].翻譯史論叢,2023(1):14-29,169.
[6]湯濤.兩代學(xué)人的《資本論》翻譯[N].社會(huì)科學(xué)報(bào),2022-10-13(008).
[7]于繼增.《資本論》的中國傳奇[J].文史精華,2013(1):10-18,1.
作者單位:江蘇師范大學(xué)