[摘 要] 中英兩種語言在語音、詞匯、句法以及篇章構(gòu)建等方面存在顯著差異。在美學(xué)語言學(xué)的理論指導(dǎo)下,采用詞性賦碼工具Treetagger 3.0和語料分析工具Wordsmith Tools 8.0,對中英兩種語言在介紹美食時所采用的詞匯進行深入對比分析。旨在揭示兩種語言在描述美食時所用詞匯的差異,并探究產(chǎn)生這些差異背后的原因。此外,還將提出切實可行的翻譯技巧,以期更有效地促進中國飲食文化的對外傳播。
[關(guān) 鍵 詞] 美食詞匯;美學(xué)語言學(xué);語料庫;對比翻譯;對外傳播
隨著全球化的不斷發(fā)展,世界各地的人們都有了更多的機會去了解其他國家的文化。中國作為外交大國,與外界的交流活動日益頻繁。中國的飲食文化作為人們聯(lián)絡(luò)感情、社交活動的一種重要媒介,更是吸引著眾多的遠(yuǎn)方賓客。而由于民族文化以及生活方式的差異,如何以恰當(dāng)?shù)姆绞絹斫榻B中國美食就成了一個難題。通過對中英美食介紹文本進行語料分析可以得出兩種語言的用詞特征,以此來改善翻譯質(zhì)量,從而更好地傳達(dá)中國美食的獨特魅力和文化內(nèi)涵。
一、中英美食文本詞匯特征對比分析
(一)詞匯密度分析
詞匯密度(lexical density)是指文本中開放性詞數(shù)量占總詞數(shù)的比重,詞匯密度較大,文本的信息量越豐富,反之,則越單一[1]。詞匯密度的計算依賴于文本的類符/形符比(Type-Token Ratio, TTR),類符/形符比是衡量語言豐富度的一個重要指標(biāo),它反映了作者在文本中使用詞匯的多樣性和創(chuàng)造性[2]。具體來說,TTR值是通過將文本中不同詞匯(類符)的數(shù)量除以文本中詞匯的總數(shù)量(形符)計算得出的[3]。一個較高的TTR值意味著作者在文本中使用了較多的不同詞匯,這通常表明作者的詞匯使用具有較高的豐富性和多樣性[4]。
通過運行Wordsmith Tools 8.0對兩個文本進行分析,得出表1數(shù)據(jù)。從表1數(shù)據(jù)可以得知“fish and chips”英語文本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比為43.3%,而“肉夾饃”中文文本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比為54.65%。“肉夾饃”中文文本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比大于“fish and chips”英語文本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比,這表明在與英文相比之下,中文在對美食進行介紹時用詞更加豐富多彩。
例1.臘汁肉夾饃由三十多種調(diào)料精心配制而成,由于選料精細(xì)、火功到家,加上使用陳年老湯,因此所制的臘汁肉與眾不同,具有色澤紅潤、氣味芬芳、肉質(zhì)軟糯、糜而不爛的特點,濃郁醇香,風(fēng)味獨特。
例1中單單“糜而不爛”這一成語便占據(jù)了3個類符數(shù)“糜/形容詞;而/連詞;不/副詞;爛/形容詞”,同時也運用更多名詞+形容詞的形式如“色澤/名詞+紅潤/形容詞;氣味/名詞 +芬芳/形容詞;肉質(zhì)/名詞+軟糯/形容詞”等詞語來豐富語篇?!吧珴杉t潤”觸動了讀者的視覺;“氣味芬芳”觸動了讀者的嗅覺;“肉質(zhì)軟糯,糜而不爛”觸動了讀者的味覺。本句通過這幾個四字詞語引發(fā)了讀者視覺、嗅覺、味覺的三重體驗。好似已經(jīng)聞到了臘汁肉散發(fā)的濃香醇厚的香氣,已經(jīng)感到臘汁肉在嘴里軟糯化開的口感。
相比之下,英語在介紹美食時使用的詞匯豐富度較低,這也體現(xiàn)了西方人客觀的評價精神,中國人則更加注重文字給人帶來的意象。
(二)詞性分布
從圖1和圖2中可以看出中英文在介紹美食時使用的名詞、形容詞數(shù)量相近。中文在介紹美食時使用動詞較多,且多介紹美食的制作過程,所以動詞的占比自然就提高了。
例2.白吉/nh饃/n源自/v咸陽/ns。/w是/vl用/v上好/a面粉/n揉/v制/v后/nd做成/v餅/n形/n,/w置/v鐵/n鐺/n板上/nl略/n烤/v成型/v,/w放入/v爐膛/n側(cè)/nd立/v,/w上下/n隔/v著/u鐵/n鐺/n板/n的/u炭火/n烘烤/v,/w稍頃/nt翻/v面/n,/w雙面/n松脆/a微黃/a即可/vu。
例2共有41個形符,其中動詞占據(jù)14個形符,占該句總形符的34%。本例用14個動詞描繪了白吉饃的制作過程,使文本更加生動,讀者在腦海中不由得浮現(xiàn)出白吉饃的制作場景,“松脆微黃”四個字又使人產(chǎn)生了無限聯(lián)想:剛烤出來的白吉饃熱氣騰騰,一口咬下去,外酥里嫩,酥脆的外皮已經(jīng)開始掉渣。
圖1與圖2還顯示了中英文在描述美食時使用虛詞的差距較大,英文在介紹美食時用到的虛詞達(dá)到了33%,而中文在介紹美食時用到的虛詞僅有14%。這表明了英文通過使用多種介詞描述不同的狀態(tài),讓文本變得更加嚴(yán)謹(jǐn)、精確,更具有客觀性。而中文則注重于描述,主觀性強。
例3. Fish and chips is a hot dish consisting of fried fish in batter, served with chips.
例3使用了三個不同的介詞“of,in,with”, 三個介詞所表達(dá)的意義有所不同,“consist of”中的“of”是指“后者包含于前者”;“in batter”中的“in”則表示“被包裹在內(nèi)”,指“前者包含于后者”;“served with”中的“with”又表伴隨的意義。本句使用了三個不同的介詞簡要介紹了什么是“fish and chips”,用詞嚴(yán)謹(jǐn),讓讀者能更好地理解所要傳達(dá)的內(nèi)容。本句通過不同的介詞使讀者浮想出“fish and chips”的形象:炸得酥脆的、被面糊包裹的魚和炸薯條放在一起,一道菜兩種食材,雙重體驗。
例4. Fish and chip shops first appeared in the UK in the 1860s, and by 1910 there were over 25,000 of them across the UK.
同樣,例4使用了6個介詞來描述“fish and chip”的起源,以此展示信息的客觀性與嚴(yán)謹(jǐn)性。
(三)四字格詞語
除了多使用動詞外,四字格詞語的使用也是中文在介紹美食時的一大特點。
例5.與白吉饃不同,其饃外觀焦黃,條紋清晰,內(nèi)部呈層狀,餅體發(fā)脹,皮酥里嫩,火功到家,食用時溫度以燙手為佳,且老潼關(guān)肉夾饃是熱饃夾涼肉,餅酥肉香,爽而不膩。肉夾饃合臘汁肉、白吉饃為一體,互為烘托,將各自滋味發(fā)揮到極致。饃酥肉香,肥而不膩,回味無窮。
四字格詞語構(gòu)成了原句結(jié)構(gòu)的韻律節(jié)奏美,四字詞語除形式簡潔、意義精辟外,其本身所具有的音律優(yōu)勢(即語音審美屬性)是說話人愿意選擇它來表現(xiàn)美、引起美感的內(nèi)在依據(jù)[5]。將這個音律的優(yōu)勢簡單概括為:第一,四字成偶,是天然的對稱,讀出的音節(jié)自然有對稱感覺。第二,意義對稱與節(jié)奏對稱天然合拍。“皮酥里嫩”按意義來看,“皮”和“里”對稱,“酥”與“嫩”對稱;按節(jié)奏、輕重時值的分配,也自覺地與意義掛上鉤。第三,在說話時,如果連續(xù)兩個或三個成語放在一起,那形成的音韻和節(jié)奏更容易串成起伏的音波和旋律,樂音化趨向變成樂音化現(xiàn)實。通過這樣的方式,產(chǎn)生說話時的樂音小段落,使讀者心情愉悅,自然就有了美的感受[6]。
本例對陜西名小吃肉夾饃進行了講解,其中“饃酥肉香,肥而不膩,回味無窮”一句連用三個四字詞語將肉夾饃的特點顯露無遺,讓人不禁生津,如嘗實物。酥脆掉渣的白吉饃配著肥而不膩的臘汁肉,一口咬下去,奇幻的味覺體驗在嘴里爆開。
(四)差異原因分析
筆者認(rèn)為造成以上用詞差異的原因大致有兩方面。第一,文化背景與價值觀的不同。西方文化強調(diào)食材的來源、質(zhì)量和健康價值,反映了對食品安全、營養(yǎng)和可持續(xù)性的關(guān)注。同時,西方文化也注重菜肴的創(chuàng)新和多樣性。因此在介紹美食時,多注重食材的宣傳。而中華文化中,菜肴常常與傳統(tǒng)文化、節(jié)日習(xí)俗和社交場合聯(lián)系在一起。菜肴的烹飪方式和口味多樣性反映了地域文化和歷史傳承。中國美食往往包含大量的調(diào)味品及食材,所以在宣傳時不一定要展示所有的食材,而更注重烹飪過程。第二,美食介紹的受眾群體及用途不同。西方菜肴介紹主要是在媒體、餐廳菜單和食品包裝上,以此吸引消費者和客戶,同時,也常出現(xiàn)在烹飪節(jié)目、食譜書籍和餐飲評價中。由于很多西方人都會對某些食物有過敏反應(yīng),所以在視頻的宣傳上更加注重食物的原材料。而中國菜肴的介紹除了在媒體和餐飲業(yè)有所運用外,還常出現(xiàn)在家庭菜譜、烹飪類節(jié)目和美食社交媒體上,強調(diào)傳統(tǒng)文化和家庭烹飪的特色。
二、美學(xué)語言學(xué)視角下的美食介紹翻譯
(一)美食介紹文本英譯漢
通過上述詞性分析可以得知,英文在介紹美食時多用介詞,而中文在介紹美食時多用動詞。這也體現(xiàn)了英語是靜態(tài)的語言、中文是動態(tài)的語言這一特征。在英譯漢時,為符合中文在介紹美食時多描述制作過程的特征,應(yīng)注意化靜為動,將抽象名詞轉(zhuǎn)譯為動詞,以符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。
例6.原文:Fish and chips is a hot dish consisting of fried fish in batter, served with chips.
譯文:炸魚薯條是一道熱菜,將魚裹上美味的漿粉再進行炸制,食用時配上香脆的薯條,其口感外脆里嫩、細(xì)嫩韌滑。
美學(xué)語言學(xué)研究語言的音韻、修辭等美感特征,翻譯工作需要表現(xiàn)出一定的語言風(fēng)格。為了迎合中文讀者的閱讀習(xí)慣及審美選擇,該譯文并沒有直譯為“魚和薯條是一道熱菜,由面糊炸魚和薯條組成”,而是通過詞性轉(zhuǎn)換法加上增譯的翻譯技巧將原句譯為讀者更能接受的譯文,體現(xiàn)了語言的美感,也給讀者創(chuàng)造了味覺想象的空間。
上述對比分析也證實了中文多用四字格詞語來達(dá)成形式與意義上的關(guān)聯(lián)與對等,故在英譯漢時也應(yīng)注意四字格的使用。
例7.原文:After all, who can resist the irresistible smell of fresh and flaky fish, golden batter, crispy chips and salt and vinegar - all accompanied by an obligatory portion of mushy peas or curry sauce?
譯文:畢竟,誰又能抗拒炸魚薯條的新鮮美味、外脆里嫩、咸香軟糯呢?佐以鹽和香醋,使得炸魚薯條更加香脆可口,豌豆泥和咖喱醬的加持更是讓人回味無窮。
(二)美食介紹文本漢譯英
從上述對比分析中可以得出,英語在介紹美食時多用介詞少用動詞,且更注重食材的宣傳,所以在翻譯時應(yīng)注意詞性的轉(zhuǎn)換,必要時可以打亂原文結(jié)構(gòu),對原文進行增刪重組。
例8.原文:白吉饃源自咸陽,是用上好面粉揉制后做成餅形,置鐵鐺板上略烤成型,放入爐膛側(cè)立,上下隔著鐵鐺板的炭火烘烤,稍頃翻面,雙面松脆微黃即可。
譯文:Baiji Bread is a street food originating from the cuisine of Xian Yang, Shaanxi Province. It is made of superb flour after kneading into a cake shape, using an iron plate and the stove to bake twice, until the two sides of the cake are crispy and yellowish.
在翻譯實踐中,在原文的忠實度與目標(biāo)語言讀者的閱讀習(xí)慣之間往往需要找到一個平衡點。以“白吉饃”的烤制過程為例,原文通過使用豐富的動詞,生動地展現(xiàn)了白吉饃從面團到成品的轉(zhuǎn)變過程,這種描述方式在中文中非常常見,能夠激發(fā)讀者的想象力,讓他們仿佛置身于現(xiàn)場,感受到食物的香氣和溫度。
然而,對于英文讀者而言,他們可能更傾向于簡潔明了的表達(dá)方式。在翻譯時,如果直接將原文中的動詞逐一翻譯,可能會造成句子冗長、信息過載的效果,從而影響閱讀體驗。因此,翻譯者需要對原文進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和刪減,將關(guān)鍵信息以更加精練的方式呈現(xiàn)出來。
例如,在翻譯“白吉饃”的烤制過程時,可以將原文中的動詞如“揉面”“翻烤”等轉(zhuǎn)換為介詞短語,如“after kneading into a cake shape”,這樣的表達(dá)方式不僅保留了原文的意思,而且更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣,使得句子更加簡潔流暢。
三、結(jié)束語
通過分析英文對“fish and chips”的介紹和中文對“肉夾饃”的介紹,可以得出中文在介紹美食時用詞更加豐富多彩,多用動詞描述過程,更注重閱讀者的主觀感受,多用四字格詞語來喚起讀者的美感體驗,渴望得到讀者的情感共鳴。而英文對美食的介紹多用介詞,用詞更加嚴(yán)謹(jǐn),注重文本的客觀體現(xiàn)??傊?,美食的介紹不僅僅是對食物本身的描述,更是一種文化的傳遞和交流。通過對比分析中英文在美食介紹上的差異,我們可以更好地理解不同文化背景下的語言特點,從而在翻譯實踐中更加得心應(yīng)手,讓不同語言背景的讀者都能享受到美食帶來的愉悅體驗。
參考文獻:
[1]熊兵.基于語料庫的旅游文本英譯文詞匯特征及翻譯研究[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2016,55(5):94-103.
[2]劉華.語料庫語言學(xué):理論、工具與案例[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[3]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2018.
[4]王欣.基于語料庫的石油科技英語語言特征及翻譯研究[J].廣東化工,2023,50(1):110-113,116.
[5]徐藝榕,王進祥.美學(xué)視角下四字格在《黑暗物質(zhì)》漢譯中的應(yīng)用[J].大眾文藝,2024(14):93-95.
[6]錢冠連.美學(xué)語言學(xué):語言美和言語美[M].第2版.北京:高等教育出版社,2004.
作者單位:西安明德理工學(xué)院
作者簡介:王欣(1998—),女,漢族,陜西商洛人,碩士研究生,助教,研究方向:語料庫翻譯學(xué)、專門用途英語。