[摘 要] 隱喻與象征作為英語文學(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn)且極具重要性的修辭手法,不僅賦予文本審美價值與思想深度,也在思想內(nèi)涵的表達(dá)中發(fā)揮了關(guān)鍵作用。然而,這兩種修辭方法的翻譯過程因蘊(yùn)含的復(fù)雜文化背景與多層次語義而面臨諸多挑戰(zhàn)。將立足于隱喻與象征理論的闡釋,深入探討在筆譯實踐中如何應(yīng)對這些修辭手法的獨(dú)特難題,并提出對隱喻與象征的理解偏差和誤讀問題。旨在提出行之有效的解決方案,從而幫助譯者在應(yīng)對文化差異與語言結(jié)構(gòu)異同時提升譯文的準(zhǔn)確性與質(zhì)量,并探討了譯者在處理此類修辭手法時的創(chuàng)造性作用。
[關(guān) 鍵 詞] 隱喻;象征;英語文學(xué);翻譯策略;文化差異
一、引言
(一)研究目的
隱喻與象征作為英語文學(xué)作品中的兩大核心修辭手法,承載著語言表達(dá)的深層次意義和復(fù)雜的文化信息。在翻譯英語文學(xué)作品時,譯者往往面臨如何準(zhǔn)確傳達(dá)這些修辭手法所蘊(yùn)含的文化背景、思想情感以及藝術(shù)風(fēng)格的巨大挑戰(zhàn)。隱喻與象征的翻譯不僅僅是詞匯和語句的轉(zhuǎn)換,還涉及語言背后復(fù)雜的文化、社會和歷史層面。因此,本研究的目的在于通過對英語文學(xué)作品中隱喻與象征手法的系統(tǒng)分析,探討筆譯過程中的處理原則和策略,進(jìn)而提出適用于這一領(lǐng)域的翻譯框架和建議。
(二)研究意義
首先,在理論層面上,本研究有助于深化對隱喻與象征手法的理解與認(rèn)識。本文通過對隱喻和象征手法的定義、特征及其在文學(xué)作品中的作用進(jìn)行分析,將為隱喻與象征的筆譯方法提供理論支撐,幫助譯者在翻譯實踐中更好地運(yùn)用這些修辭手法。其次,在實踐層面上,本文將結(jié)合經(jīng)典英語文學(xué)作品的具體翻譯案例,詳細(xì)剖析隱喻與象征手法在翻譯中的具體表現(xiàn)形式及挑戰(zhàn)。這些案例分析不僅能揭示翻譯過程中常見的誤區(qū),還可以為譯者提供行之有效的處理策略。通過分析,譯者可以更加有效地掌握如何在忠實于原作的基礎(chǔ)上傳達(dá)出隱喻與象征的多重意蘊(yùn)。
二、隱喻與象征手法的理論基礎(chǔ)
(一)隱喻的定義與類型
隱喻(metaphor)是文學(xué)創(chuàng)作中一種常見的修辭手法,它通過把一種事物比作另一種事物來達(dá)到更深層次意義的表達(dá)效果。隱喻不只是簡單的比較,而是在表達(dá)的過程中實現(xiàn)兩者間深層次的概念性映射,使得讀者能通過已知的事物感知未知的事物,從而加深對文本主題和情感的理解。隱喻的作用不僅在于修飾語言,還在于擴(kuò)展思維,挑戰(zhàn)讀者的理解邊界[1]。
從廣義上講,隱喻可以分為幾種類型。首先是概念隱喻(conceptual metaphor),這種隱喻存在于語言的底層結(jié)構(gòu)中,是我們思維和表達(dá)的基本工具。例如,“時間是金錢”這一隱喻表明了人類社會對時間的認(rèn)知,即時間具有像金錢一樣的價值,是可以“花費(fèi)”或“節(jié)省”的。這種類型的隱喻不僅存在于文學(xué)作品中,甚至嵌入了我們的日常思維方式中。其次是詞匯隱喻(lexical metaphor),它主要體現(xiàn)在個別詞匯或短語的使用上。
復(fù)合隱喻,顧名思義,是由多個隱喻相互交織、相互映襯而構(gòu)成的一種復(fù)雜的修辭手法。在文學(xué)作品中,作者常常運(yùn)用復(fù)合隱喻來增強(qiáng)語言的表達(dá)效果,使讀者能更加深入地理解作品的主題和情感。復(fù)合隱喻能增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力,使作品的語言更加生動、形象、富有感染力。
(二)象征的定義與特征
象征(symbolism)是一種更加抽象的修辭策略,通過具體的事物或符號傳達(dá)深層次的抽象概念、思想或情感。象征在文學(xué)中的作用不局限于表面意義,它引導(dǎo)讀者探索更深層的內(nèi)涵,通常具有文化、歷史、宗教等多重象征性意義。
象征的主要特性可以歸納為以下幾個方面。首先是多重性,象征的多重特性使其具備承載多層次意義的能力。例如,在弗吉尼亞·伍爾夫的《到燈塔去》中,燈塔既象征著人生追求,又暗示了時間的不可逆轉(zhuǎn)。其次是隱含性,象征通常不會直接呈現(xiàn)其象征意義,而是通過情節(jié)發(fā)展或意象的暗示,引導(dǎo)讀者進(jìn)行推測與領(lǐng)悟。例如,菲茨杰拉德的《了不起的蓋茨比》中,綠光象征主人公對未來的渴望與注定無法實現(xiàn)的夢想。此外,象征的普遍性使得讀者基于文化背景而產(chǎn)生共鳴。
(三)隱喻與象征的區(qū)別與聯(lián)系
盡管隱喻和象征在文學(xué)作品中都用于傳達(dá)深層次的意義,但它們在表現(xiàn)形式上有著顯著區(qū)別。隱喻是一種直接的比喻方式,旨在通過兩個事物之間的相似性增強(qiáng)理解。而象征則更加間接,通過具體事物暗示抽象思想或情感,需要讀者結(jié)合文化背景、情節(jié)發(fā)展或文本上下文進(jìn)行解讀。隱喻通常僅存在于句法結(jié)構(gòu)中,是單句層面的修辭手法,而象征則可以貫穿整個文本或場景。然而,隱喻與象征并非截然分離,二者在文學(xué)作品中緊密相連、相輔相成。首先,兩者都屬于文學(xué)修辭手法,用來增強(qiáng)作品的藝術(shù)性和表達(dá)力。其次,隱喻與象征在使用上都依賴于讀者的理解能力和背景知識,通過對語言的間接使用來喚起讀者的情感或引發(fā)讀者思考。此外,象征常??梢酝ㄟ^隱喻的形式表達(dá)。例如,《紅字》中的紅字“A”既是象征,又是隱喻,它象征著社會的壓迫、罪惡和恥辱,也是對個人身份的隱喻。
(四)英語文學(xué)作品中隱喻與象征的使用
隱喻和象征作為核心修辭手法廣泛應(yīng)用于英語文學(xué)作品中,幫助作家傳達(dá)更復(fù)雜的思想和情感。隱喻通常用于刻畫人物性格、描繪情感狀態(tài)或展現(xiàn)主題。例如,艾米莉·狄金森的詩歌常用隱喻來探討生命和死亡,“因為我不能等待死亡,死亡慈悲地為我停下車”,這里的“死亡”被隱喻為一個紳士般的車夫[2]。
象征則往往用于構(gòu)建文學(xué)作品的整體意義框架。例如,威廉·布萊克的詩歌《天真與經(jīng)驗之歌》中,“羔羊”象征著純潔與無辜,而“老虎”象征著經(jīng)驗與危險,這些象征在詩集中形成了對立的概念框架,體現(xiàn)了布萊克對人類狀態(tài)的哲學(xué)思考。在《麥田里的守望者》中,主人公霍爾頓不斷幻想自己站在麥田邊緣“守望”,這一場景象征他對純真時代的留戀和對成人世界的抗拒。
三、英語文學(xué)作品中隱喻與象征手法的具體翻譯分析
(一)英語經(jīng)典文學(xué)作品中隱喻的翻譯案例分析
隱喻以形象化的筆觸將抽象理念與復(fù)雜情感具象化,極大地豐富了文本的表現(xiàn)力。然而,隱喻的翻譯并非文字層面的簡單轉(zhuǎn)換,而是深刻觸及源語言文化精髓的再現(xiàn),以及對目標(biāo)語言讀者認(rèn)知框架與文化領(lǐng)悟能力的考量。因此,譯者在處理隱喻的翻譯時,需在忠實原作精神的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造性的調(diào)整,力求在文化背景與語義傳達(dá)之間尋求微妙的平衡。
以莎士比亞的不朽悲劇《哈姆雷特》中的經(jīng)典隱喻——“Denmark is a prison”(丹麥乃一監(jiān)獄)為例,此句初看似為地理空間的直白描繪,實則深藏著哈姆雷特因所處政治環(huán)境產(chǎn)生的沉重壓抑感,以及內(nèi)心深處的無力與困頓。這一隱喻精妙地揭示了哈姆雷特對宮廷權(quán)謀斗爭的深切厭惡,以及他如囚徒般被束縛的心理困境。面對如此深邃的隱喻,譯者在翻譯時務(wù)必捕捉并傳遞其深層的文化與情感底蘊(yùn)。諸如“丹麥如同牢籠”或“丹麥宛若囚籠”等譯文,通過選用更生動的詞匯,不僅強(qiáng)化了哈姆雷特所感受到的封閉與束縛,更在目標(biāo)語言中增強(qiáng)了語義的穿透力與閱讀的流暢性,確保了原作情感張力的完美傳遞。這樣的翻譯既是對原作精神的忠誠再現(xiàn),也是對目標(biāo)語言讀者文化感知與情感體驗的細(xì)膩呵護(hù)。
通過這些翻譯策略,譯者在跨文化的語言轉(zhuǎn)換中有效地實現(xiàn)了對原作的忠實再現(xiàn)與情感共鳴的強(qiáng)化,展現(xiàn)了隱喻在翻譯中深刻的文化敏感度與創(chuàng)造性挑戰(zhàn)。
(二)英語文學(xué)作品中象征手法的翻譯實踐
象征可以是具體物體,也可以是情節(jié)或人物形象,它們往往承載著深刻的文化內(nèi)涵與社會意義。在文學(xué)翻譯中,象征的翻譯難度在于它不僅要求譯者對語言的精確掌握,還需深入理解象征背后的文化符號和隱含的哲學(xué)思想。
例如,在菲茨杰拉德的《了不起的蓋茨比》中,“綠光”作為一個象征符號頻繁出現(xiàn),它代表了蓋茨比對美國夢的追求。在翻譯時,譯者需要謹(jǐn)慎處理。綠色在西方文化中往往與希望、欲望以及財富聯(lián)系在一起,而在中國文化中,綠色則可能具有不同的象征意義。因此,譯者可以將“green light”直接翻譯為“綠光”,并通過注釋或上下文說明,幫助讀者理解綠光所象征的希望與幻滅之間的關(guān)系。若不加解釋地翻譯為“綠色的光”,可能會導(dǎo)致象征意象的模糊與誤解。
(三)翻譯中對隱喻與象征的誤讀與偏差
在隱喻和象征的翻譯過程中,誤讀和偏差是不可避免的問題。翻譯中的誤讀主要是因為譯者對原文文化背景的理解不足或?qū)π揶o手法的把握不準(zhǔn)確,這可能導(dǎo)致目標(biāo)語言讀者無法領(lǐng)會到原文的深層次含義。
隱喻方面的誤讀往往發(fā)生在譯者對原文修辭效果理解不深刻的情況下。例如,艾略特《荒原》中的隱喻充滿了復(fù)雜的歷史與文化象征,如果譯者不了解其中的背景,便只能理解其字面含義,從而喪失了原作的文學(xué)魅力。象征手法的誤讀常見于文化差異較大的情況下,象征物在不同文化中具有不同的意義,譯者若忽視這種差異,容易造成翻譯的偏差。比如,“雪”在中國文學(xué)中常常象征著純潔和寧靜,而在一些西方文學(xué)作品中,“雪”有時象征著死亡和冰冷,翻譯時需要充分考慮文化語境,避免出現(xiàn)誤讀的現(xiàn)象。
(四)隱喻與象征翻譯中風(fēng)格與意境的傳達(dá)
風(fēng)格與意境的傳達(dá)是隱喻與象征翻譯中的重要任務(wù)。文學(xué)作品的風(fēng)格往往通過獨(dú)特的語言和修辭手法展現(xiàn)出來,隱喻與象征正是構(gòu)成這種風(fēng)格的重要元素。譯者在翻譯的過程中,既要保持原文的修辭效果,又要兼顧目標(biāo)語言的自然流暢,這是一項極具挑戰(zhàn)性的工作。
在隱喻的翻譯中,風(fēng)格的傳達(dá)體現(xiàn)在對原文表達(dá)方式的忠實再現(xiàn)。例如,約翰·濟(jì)慈的詩歌《夜鶯頌》中,作者使用了豐富的隱喻手法來描繪夜鶯的歌聲與自然世界的美好。譯者在翻譯時,不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)隱喻的字面意義,還要保留詩歌中的韻律美感和抒情風(fēng)格,這要求譯者需具備較高的文學(xué)敏感度與語言技巧。
對于象征而言,意境的傳達(dá)尤為重要。象征手法往往創(chuàng)造出一種抽象而深遠(yuǎn)的文學(xué)意境。翻譯時,譯者需要兼顧象征意義的再現(xiàn)與文本的整體氛圍。例如,葉芝《當(dāng)你老了》中的“pilgrim soul”象征著愛情的執(zhí)著與超越時間的精神內(nèi)涵,如何在翻譯中保留這一象征的精神意境,成為譯者需要重點(diǎn)考慮的問題。
四、隱喻與象征手法筆譯中的挑戰(zhàn)與解決方案
(一)文化差異帶來的挑戰(zhàn)
隱喻與象征的翻譯首先面臨的重大挑戰(zhàn)是文化差異。英語文學(xué)中的隱喻和象征通常深植于特定的文化背景中,它們所傳達(dá)的意義往往依賴于特定社會環(huán)境、歷史背景和民族習(xí)慣。在筆譯過程中,譯者不僅需要理解源語言中的隱喻與象征,還需要充分考慮目標(biāo)語言文化中的對應(yīng)概念或缺失,才能將其準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者。如果對文化背景缺乏深入理解,可能會導(dǎo)致誤譯或譯文的文化錯位,削弱原文的藝術(shù)感染力和思想深度。為了克服這一困難,譯者需要具備雙文化敏感度,在翻譯時找到在目標(biāo)文化中能傳遞相似效果的等效表達(dá),或通過注釋、補(bǔ)充說明等方式來彌補(bǔ)文化差異帶來的理解障礙[3]。
(二)語言結(jié)構(gòu)差異對翻譯的影響
除了文化差異,語言結(jié)構(gòu)的不同也為隱喻與象征的翻譯帶來了復(fù)雜性挑戰(zhàn)。英語作為印歐語系中的一員,其語法結(jié)構(gòu)、詞匯構(gòu)成和句法特點(diǎn)與漢語等其他語言存在顯著差異。例如,英語中常用的復(fù)合隱喻(compound metaphor)和概念隱喻(conceptual metaphor)可能在中文中沒有直接對應(yīng)的表達(dá)方式。此外,英語中的象征手法有時依賴于句子結(jié)構(gòu)的平行對稱或音韻的重復(fù),而這些形式美可能在目標(biāo)語言中無法實現(xiàn)或難以保留。因此,譯者需要靈活處理這些語言差異,確保譯文既能保留原文的文學(xué)風(fēng)格,又能在目標(biāo)語言中通順流暢。在這一過程中,譯者可能需要調(diào)整原文的語法結(jié)構(gòu)或重新組合詞語,以實現(xiàn)隱喻與象征的有效傳達(dá)。
(三)解決策略:意譯與直譯之間的平衡
在隱喻與象征翻譯的過程中,如何在意譯與直譯之間取得平衡是一個極為重要的問題。盡管直譯能忠實于原文的形式結(jié)構(gòu),但常常會使譯文晦澀難解,甚至產(chǎn)生誤讀。而過于依賴意譯,雖然有助于傳達(dá)原意,但也有可能脫離原作的語言風(fēng)格與美學(xué)特質(zhì)。因此,譯者必須在精準(zhǔn)傳遞原文意義與保留藝術(shù)形式之間尋求一種適宜的平衡。比如,當(dāng)面對具有深厚文化或歷史背景的隱喻時,譯者更可能傾向于采用意譯,以幫助目標(biāo)讀者更好地理解作者的深層意圖。然而,一些詞則可以優(yōu)先選擇直譯,以維護(hù)作品風(fēng)格和形式的統(tǒng)一性。最終,意譯與直譯的取舍應(yīng)以文本的具體語境和讀者的接受能力為基準(zhǔn),確保在保留原作藝術(shù)性的同時具有創(chuàng)造性。
(四)譯者在隱喻與象征翻譯中的創(chuàng)造性角色
在隱喻和象征的翻譯過程中,譯者的角色遠(yuǎn)不止是簡單的意義傳遞者,更是創(chuàng)造性的參與者。這種創(chuàng)造性體現(xiàn)于譯者在充分理解原文意圖以及目標(biāo)語言文化的基礎(chǔ)上,設(shè)計出最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,使得譯文不僅忠實于原作,還能激發(fā)目標(biāo)讀者的情感共鳴。翻譯并非簡單地結(jié)合原文的語境、作品風(fēng)格隨意改動,而是通過藝術(shù)性的再創(chuàng)造,來實現(xiàn)不同文化與語言之間深層次的溝通與融合。在這一過程中,譯者的創(chuàng)造性起到了關(guān)鍵的橋梁作用,既要保留原作的文學(xué)價值,又要確保譯文的可讀性和文化適應(yīng)性,從而真正實現(xiàn)文學(xué)的跨文化傳遞。
五、結(jié)束語
隱喻與象征是英語文學(xué)作品中重要的修辭手法,其應(yīng)用在跨文化交流中面臨多重挑戰(zhàn)。文化差異和語言結(jié)構(gòu)的不同給翻譯工作增加了難度,但通過適當(dāng)?shù)姆g策略,譯者可以有效地克服這些困難,并達(dá)到一種文學(xué)與文化的平衡,實現(xiàn)作品藝術(shù)性的完整傳遞。
參考文獻(xiàn):
[1]陳安澤,王福來.象征與隱喻:中國電影空間敘事在時間脈絡(luò)里的審美流變[J].視聽,2024(7):19-24.
[2]劉婧,韋志均.電影語言的深度解讀:《太陽照常升起》中的象征和隱喻[J].電影文學(xué),2024(10):95-98.
[3]鄭燕,齊雪艷.文化記憶理論下古爾納《天堂》的象征隱喻解讀[J].今古文創(chuàng),2023(29):19-21.
作者單位:西南交通大學(xué)外國語學(xué)院
作者簡介:楊雨潔(2004—),女,土家族,湖北恩施人,本科在讀,研究方向:翻譯。