[摘 要] 散文翻譯是我國(guó)文學(xué)“走出去”的重要途徑之一,不僅對(duì)我國(guó)的文化外宣起著至關(guān)重要的作用,更能讓不同語(yǔ)言的讀者切實(shí)體會(huì)到散文中自然的情感流露,以及文中措辭所體現(xiàn)的音韻美、形象美和表達(dá)美。從劉宓慶語(yǔ)境意義的視角出發(fā),探析張培基散文翻譯中語(yǔ)境特征所反映的語(yǔ)境意義,為散文翻譯愛好者以及相關(guān)翻譯學(xué)者提供更多參考實(shí)例。
[關(guān) 鍵 詞] 散文翻譯;語(yǔ)境特征;語(yǔ)境意義;張培基;翻譯賞析
一、介紹
(一)研究背景和意義
散文作為一種獨(dú)具魅力的記敘類文學(xué)體裁,在浩瀚的文學(xué)領(lǐng)域中憑借其獨(dú)有的韻味與風(fēng)格穩(wěn)穩(wěn)占據(jù)了一席之地。它巧妙地將“形散”與“神聚”這兩種看似矛盾的特性融為一體,展現(xiàn)出一種既自由不羈又主旨鮮明的藝術(shù)風(fēng)貌,引領(lǐng)讀者步入一個(gè)意境深遠(yuǎn)、引人深思的文學(xué)殿堂?!靶紊ⅰ?,這一特性體現(xiàn)在散文的表達(dá)方式之多樣與取材范圍之廣泛上。散文在結(jié)構(gòu)上摒棄了傳統(tǒng)文學(xué)體裁的刻板模式,呈現(xiàn)出不拘一格、靈活多變的姿態(tài)。無論是細(xì)膩的描繪、深情的抒發(fā),還是哲理的探討、事件的敘述,散文都能自如地駕馭,將各種元素巧妙地融入其中,展現(xiàn)出一種自由奔放的藝術(shù)魅力。而“神聚”,則是指散文在立意上的明確與集中。盡管散文在形式上看似散漫,但其主旨卻鮮明突出,各部分內(nèi)容緊密圍繞中心展開,如同一根主線貫穿全文,使得整篇文章渾然一體,給人留下深刻的印象。換言之,散文那自由靈活的表現(xiàn)手法與廣泛的取材風(fēng)格,并非無的放矢,而是為了更好地凸顯并深化其文章的中心思想。散文如同一幅色彩斑斕的畫卷,通過細(xì)膩的筆觸和豐富的意象,將作者的情感與思想淋漓盡致地展現(xiàn)出來,讓讀者在品味中感受到一種獨(dú)特的審美價(jià)值。
散文中蘊(yùn)藏著豐富的審美意蘊(yùn),無論是情感的細(xì)膩抒發(fā),還是意境的深遠(yuǎn)營(yíng)造,都令人沉醉其中,回味無窮。然而,要將這樣一篇篇充滿韻味與魅力的散文翻譯得恰到好處,使目的語(yǔ)讀者能夠像源語(yǔ)言讀者一樣深切體會(huì)到散文中真摯的情感流露與獨(dú)特的藝術(shù)魅力,卻并非易事。
當(dāng)前,對(duì)于散文翻譯的研究已經(jīng)取得了諸多成果,其中不乏對(duì)散文“三美”——意美、音美、形美的深入賞析與探討。這些研究從多個(gè)角度為我們揭示了散文的美學(xué)特質(zhì),為我們深入理解和欣賞散文提供了寶貴的視角。
然而,本文則旨在從劉宓慶的語(yǔ)境意義理論出發(fā),進(jìn)一步探析散文翻譯中措辭及句群的語(yǔ)境特征所蘊(yùn)含的深層意義。通過細(xì)致入微地分析散文譯文在語(yǔ)境層面的微妙變化,我們可以更加深刻地理解譯者是如何在翻譯過程中巧妙地傳遞原文的情感色彩與意境氛圍的。這種傳遞不僅是對(duì)原文內(nèi)容的忠實(shí)再現(xiàn),更是對(duì)原文藝術(shù)魅力的深刻挖掘與再現(xiàn),從而使目的語(yǔ)讀者能夠跨越語(yǔ)言的障礙,與源語(yǔ)言讀者一樣沉浸在散文所營(yíng)造的美妙世界之中,感受那份真摯的情感與獨(dú)特的藝術(shù)魅力。
(二)理論框架
翻譯,作為一種跨越語(yǔ)言界限的傳播活動(dòng),其核心在于意義的傳遞與再現(xiàn)。意義,這一復(fù)雜且多變的概念,構(gòu)成了翻譯內(nèi)容的本質(zhì)。而翻譯的特性正是體現(xiàn)在雙語(yǔ)間精準(zhǔn)的意義對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換上。劉宓慶(2005)在其著作《新編當(dāng)代翻譯理論》中將在“交流中的意義”精妙地概括歸納為六種意義,也被稱為意義六分說,具體包括概念意義、語(yǔ)境意義、形式意義、風(fēng)格意義、形象意義、文化意義。語(yǔ)境意義如雙面棱鏡,包含特定語(yǔ)境下的詞語(yǔ)含義。它深植于社會(huì)環(huán)境,涵蓋交際目的、場(chǎng)合及接受者影響的情感、情態(tài)、暗含等語(yǔ)義層次,共同構(gòu)成“情景/功能意義”。翻譯不僅僅是對(duì)文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是對(duì)意義的深刻挖掘與再現(xiàn)。它要求譯者不僅要精通雙語(yǔ),更要具備敏銳的語(yǔ)境感知力與深厚的文化底蘊(yùn),以便在雙語(yǔ)間搭建起一座意義的橋梁,讓不同語(yǔ)言背景下的讀者都能領(lǐng)略到原文的精髓與魅力。
二、張培基散文翻譯及選段特點(diǎn)概述
張培基先生作為我國(guó)翻譯界與教育領(lǐng)域享有盛譽(yù)的翻譯家與教育家,在《英漢翻譯教程》中提出了“忠實(shí)通順”的翻譯理念。所謂“忠實(shí)”,首要在于對(duì)原作內(nèi)容的絕對(duì)尊重與精準(zhǔn)傳達(dá),要求譯者必須一絲不茍地將原文的精髓完整、準(zhǔn)確地展現(xiàn)給讀者,嚴(yán)禁任何形式的篡改、遺漏、刪減或隨意增添,確保原文信息的真實(shí)性與完整性不受損害。此外,“忠實(shí)”還意味著對(duì)原作風(fēng)格的忠實(shí)再現(xiàn),這涵蓋了原作的民族特色、時(shí)代氣息、語(yǔ)體特征以及作者獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格等各個(gè)方面。至于“通順”,則是衡量譯文質(zhì)量的重要標(biāo)尺,P57bqt+m/ScD9kk6GUx5GtvgCEw8aD00yuzTwvXQCkY=它要求譯文必須流暢自然,易于理解,符合語(yǔ)言規(guī)范,使讀者在閱讀過程中能夠輕松領(lǐng)略到原文的意蘊(yùn)與美感。
本文所選取的分析對(duì)象,正是朱自清先生的散文佳作《背影》。朱自清以其深邃的情感、質(zhì)樸的語(yǔ)言、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)以及清新委婉的藝術(shù)風(fēng)格,創(chuàng)作了一系列廣受贊譽(yù)的散文作品,如《槳聲燈影里的秦淮河》《綠》《揚(yáng)州的夏日》等,均為文學(xué)寶庫(kù)中的瑰寶?!侗秤啊纷鳛槠湓缙谏⑽牡拇碜?,創(chuàng)作于1925年10月,文章深情回顧了1917年冬天,朱自清前往北京求學(xué)時(shí)父親自火車站送他上車并悉心照料的溫馨場(chǎng)景。在這篇文字質(zhì)樸無華的散文中,朱自清以細(xì)膩的筆觸,將父親對(duì)子女的深沉愛意表現(xiàn)得淋漓盡致,情感真摯動(dòng)人,從日常生活的平凡細(xì)節(jié)中折射出父親對(duì)子女的深切關(guān)懷與愛護(hù),令人動(dòng)容。
三、案例分析
(一)詞語(yǔ)的特定環(huán)境反映語(yǔ)境意義
語(yǔ)境決定所選詞,使概括性詞語(yǔ)具體化,進(jìn)一步補(bǔ)充詞義,幫助讀者理解。
例1.我那時(shí)真是聰明過分,總覺得父親說話不大漂亮,非自己插嘴不可……
譯文:I was then such a smart aleck that I frowned upon the way father was haggling...
分析:在本段中,作者自詡為“聰明過分”的知識(shí)分子,而父親卻不諳世事,和腳夫討價(jià)還價(jià)不說,還非托人照管我。寥寥數(shù)語(yǔ)便惟妙惟肖地刻畫出了二十多歲青年心高氣盛、自詡聰明的形象,與純潔樸實(shí)、善良憨厚的父親形象形成強(qiáng)烈對(duì)比。在譯文中,張培基先生將“聰明過分”譯為“smart aleck”,生動(dòng)形象地勾勒了“我”當(dāng)時(shí)心高氣傲、自以為是的想法。短語(yǔ)“frow upon”,本意表示“不贊成;不同意;不許可”,用在此處更是突出表現(xiàn)了作者“瞧不上”父親這副討價(jià)還價(jià)的樣子。
例2.他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾……
譯文:His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left...
分析:本段中的動(dòng)詞描寫尤為經(jīng)典,攀、縮、傾、一連串三個(gè)動(dòng)詞勾勒出了當(dāng)時(shí)“父親”肥胖和年邁,走路行動(dòng)不便,為了給“我”買橘子,十分吃力、費(fèi)勁地跨越鐵道的場(chǎng)景。而在譯文中,將攀譯為“held”、縮譯為“huddled”、傾譯為“tipped”,其中“tip”作名詞,有“訣竅;建議;小費(fèi)”的意思,作動(dòng)詞則有“扔掉(垃圾);(使)傾斜,斜側(cè)”等意思,在本段語(yǔ)境中則取“(使)傾斜,傾倒”之意,加上“exertion”(盡力;費(fèi)力)一詞,更加突出了父親因?yàn)樯眢w不便,在攀爬的時(shí)候身體傾斜、動(dòng)作費(fèi)力的場(chǎng)景。
(二)詞句的語(yǔ)法意義反映語(yǔ)境意義
語(yǔ)法意義包含文章所選句式(陳述句、感嘆句、強(qiáng)調(diào)句)、所用時(shí)態(tài)及動(dòng)詞主動(dòng)被動(dòng)意義的選取。
例3.我與父親不相見已二年余了,我最不能忘記的是他的背影。
譯文:It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back.
分析:原文這句話中雖然表達(dá)了不同的意思,但只有一個(gè)句號(hào),張培基先生將兩句融合,使用一般現(xiàn)在時(shí),用物稱作主語(yǔ)的強(qiáng)調(diào)句式,強(qiáng)調(diào)了原文語(yǔ)境中想要突出的“兩年未見”以及最不能忘卻的“背影”一詞,開篇點(diǎn)題,強(qiáng)調(diào)了作者對(duì)父親的思念,也使表達(dá)更加客觀。“what I can never forget”雙重否定加強(qiáng)語(yǔ)氣,譯出了原文蘊(yùn)含的意義。
例4.我這樣大年紀(jì)的人,難道還不能料理自己么?唉,我現(xiàn)在想想,那時(shí)真是太聰明了。
譯文:It was certainly no problem for a person of my age to look after himself. Oh, when I come to think of it.
分析:承接上文,作者現(xiàn)在回過頭來看發(fā)現(xiàn)自己當(dāng)時(shí)是多么“聰明”,張培基先生在此處選用句式“it was no problem for me to”來突出強(qiáng)調(diào)當(dāng)時(shí)自己心高氣盛的年輕形象,譯文中的句子“when I come to think of it”用了一般現(xiàn)在時(shí),指出現(xiàn)在的自己回望當(dāng)時(shí)故作聰明的“我”是一件多么“愚蠢”的事。
(三)句群的暗含義反映語(yǔ)境意義
句群的暗含義指句子深層隱含的意義。翻譯時(shí)需深入理解原文,對(duì)作者真實(shí)意圖進(jìn)行準(zhǔn)確傳達(dá)。
例5.那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子。我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家。
譯文:Misfortunes never comes singly. In the winter of more than two years ago,grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral.
分析:張培基先生靈活重組原文,兼顧語(yǔ)境,將兩句合一,主次清晰?!癕isfortunes never comes singly”放置句首,轉(zhuǎn)換了語(yǔ)序。中文喜先述事引話題,后表看法;英文則先評(píng)后述。故在此,“禍不單行”放前置翻譯。最后,張培基先生用“l(fā)eft...for”表明“我”為去徐州而離京,更表明了在該語(yǔ)境下朱自清為了趕回家和父親奔喪時(shí)十分焦急的心情。
例6.他和我走到車上,將橘子一股腦兒放在我的皮大衣上。于是撲撲衣上的泥土……
譯文:After boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes...
分析:前文細(xì)膩地?cái)⑹隽烁赣H如何跨過鐵道給我買來那幾個(gè)橘子。這段文字中,父親的一系列動(dòng)作被生動(dòng)地描繪出來,每一個(gè)細(xì)節(jié)都蘊(yùn)含著他對(duì)我的深切關(guān)懷。其中,“走”被巧妙地處理為伴隨狀語(yǔ)“boarding”,不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,更巧妙地點(diǎn)出了當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景氛圍,使讀者仿佛能夠目睹父親踏上鐵道的那一刻。緊接著,“放”這一詞未采用常見的“put”或“place”,而是選用了“l(fā)aid”一詞。這個(gè)詞匯的選擇,不僅貼合原文的語(yǔ)境,更生動(dòng)地描繪出父親小心翼翼地將為我買來的橘子放在衣服上的情景。而“撲撲”這一動(dòng)作,也被處理作現(xiàn)在分詞作伴隨狀語(yǔ)“patting”的形式巧妙地翻譯出來,這樣不僅保留了原文的動(dòng)感,更突出了父親將買好的橘子拿給我時(shí)的那份急切與期待。張培基先生運(yùn)用細(xì)膩的語(yǔ)言描繪了這一連串的動(dòng)作,將父親對(duì)我的深情厚愛展現(xiàn)得淋漓盡致,體現(xiàn)出父親對(duì)我深沉而無私的愛。
四、結(jié)束語(yǔ)
在散文翻譯這一細(xì)膩而復(fù)雜的藝術(shù)領(lǐng)域中,語(yǔ)境特征無疑是譯者必須深入探究的核心要素之一。散文中蘊(yùn)含的豐富詞匯與多變句式,若未經(jīng)審慎考量就輕率地采取直譯策略,不僅可能遺漏原文精髓,更潛藏著引發(fā)誤譯、扭曲原意的巨大風(fēng)險(xiǎn)。這種誤譯不僅是對(duì)原文作者的不尊重,更是對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的一種誤導(dǎo)。
張培基先生作為中國(guó)散文翻譯界一顆璀璨的明星,其譯作廣受贊譽(yù),尤其是對(duì)朱自清名作《背影》的英文譯本,更是被奉為譯界典范,藝術(shù)成就斐然。張培基先生不僅具備深厚的語(yǔ)言功底,更擁有敏銳的文學(xué)洞察力。在翻譯《背影》的過程中,他深刻洞悉了原文所勾勒的細(xì)膩情境語(yǔ)境,精準(zhǔn)捕捉到了文字背后蘊(yùn)含的豐富語(yǔ)境意義,仿佛與原文作者心有靈犀,共同漫步于那段感人至深的回憶之中。他巧妙地運(yùn)用譯筆,將原文的意旨與情感完美地融入譯文之中,使得英語(yǔ)世界的讀者能夠跨越語(yǔ)言的障礙,與母語(yǔ)讀者一樣,深切地感受到那份深沉的父愛、離別的哀愁以及歲月流轉(zhuǎn)中的無盡感慨,從而共享那份同等的美文閱讀享受。
劉宓慶的意義六分說如同一盞明燈,為譯者的翻譯實(shí)踐提供了寶貴的導(dǎo)向,同時(shí)也為翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)者提供了更為廣闊的視角和堅(jiān)實(shí)的理論支撐。本文正是依托這一理論框架,特別是語(yǔ)境意義的分析視角,深入剖析了張培基先生《背影》英譯本中的遣詞造句之精妙。通過細(xì)致入微的分析,我們?cè)噲D揭示其譯文是如何通過精準(zhǔn)的語(yǔ)境表達(dá),巧妙地傳達(dá)出原文作者在特定語(yǔ)境下所欲傳達(dá)的細(xì)膩情感與深刻思考。這不僅有助于讀者更好地理解張培基先生的翻譯藝術(shù),更能夠?yàn)橹铝τ谙嚓P(guān)翻譯研究的學(xué)者提供豐富的實(shí)證素材和理論啟示。
本文期望能夠激勵(lì)更多學(xué)者與研究人員在這一領(lǐng)域內(nèi)展開更為深入的探索,共同推動(dòng)翻譯理論與實(shí)踐的繁榮發(fā)展。隨著研究的不斷深入和理論的不斷完善,翻譯這一跨文化的橋梁將更加堅(jiān)固和暢通,從而讓不同語(yǔ)言和文化背景的讀者能夠更加緊密地聯(lián)系在一起,共同分享人類文明的瑰寶。
參考文獻(xiàn):
[1]孫鑫,胡曦.翻譯美學(xué)視角下張培基散文英譯策略選擇:以《霧》為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2022(32):3-7.
[2]王慶華.譯者主體性:張培基散文翻譯藝術(shù)賞析[J].名作欣賞,2011(35):134-136.
[3]袁圓,屠國(guó)元.朱自清散文意象翻譯的認(rèn)知詩(shī)學(xué)探究[J].外語(yǔ)研究,2021,38(2):90-94.
[4]韓征順,王健.文學(xué)翻譯中的審美素養(yǎng)和審美體驗(yàn):評(píng)張培基先生《背影》英譯文的藝術(shù)成就[J].外語(yǔ)教學(xué),2004(3):61-64.
[5]朱曼華.中國(guó)散文翻譯的新收獲:喜讀張培基教授《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》[J].中國(guó)翻譯,2000(3):61-63.
[6]劉克璋.論詞、短語(yǔ)或句子的語(yǔ)境意義[J].中國(guó)科技翻譯,1994(1):10-12.
[7]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[8]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[9]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2018.
[10]朱自清.朱自清散文精選[M].北京:人民文學(xué)出版社,2018.
作者單位:貴州師范大學(xué)