[摘 要] 《風(fēng)賦》是戰(zhàn)國(guó)末期文學(xué)家宋玉創(chuàng)作的文學(xué)作品,因收錄于《文選》而得以流傳至今。鑒于其精練的篇幅與深刻的諷喻意蘊(yùn),《風(fēng)賦》在西方學(xué)術(shù)界與翻譯界備受矚目,已積累多個(gè)英譯本,其中康達(dá)維譯本廣受贊譽(yù)。然而,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)《風(fēng)賦》康達(dá)維譯本的研究卻相對(duì)稀缺。采用譯者行為批評(píng)理論對(duì)《風(fēng)賦》康達(dá)維譯本進(jìn)行深入分析,從翻譯內(nèi)部行為與翻譯外部行為兩大方面展開,詳細(xì)探討了譯者的翻譯策略、譯文質(zhì)量及行為特征。研究結(jié)果顯示,康達(dá)維譯本不僅忠實(shí)再現(xiàn)了原文的獨(dú)特風(fēng)格與深層意蘊(yùn),還通過(guò)靈活的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與文化背景的補(bǔ)充,實(shí)現(xiàn)了忠實(shí)性與可讀性之間的平衡,有利于“中國(guó)文化”走出去。
[關(guān) 鍵 詞] 《風(fēng)賦》;康達(dá)維;譯者行為批評(píng);英譯;翻譯原則
一、引言
《風(fēng)賦》是戰(zhàn)國(guó)末期文學(xué)家宋玉創(chuàng)作的文學(xué)作品。該文以風(fēng)為主題,巧妙運(yùn)用夸張的修辭技巧,通過(guò)對(duì)“王者之雄風(fēng)”與“民間之雌風(fēng)”的對(duì)比刻畫,使王者奢華無(wú)度之生活境況與平民貧困困苦之生存狀態(tài)形成了強(qiáng)烈而鮮明的反差,從而深刻揭露并批判了當(dāng)時(shí)社會(huì)生活中廣泛存在的不平等現(xiàn)象(唐達(dá)成,1989)。鑒于其篇幅精練且蘊(yùn)含深刻的諷喻意蘊(yùn),該賦作在西方學(xué)術(shù)界與翻譯界中備受矚目。截至目前,該賦作在英語(yǔ)世界已擁有六位譯者的六個(gè)完整英文譯本,其譯本數(shù)量在賦類作品的英譯領(lǐng)域中名列前茅。尤為突出的是,收錄于《文選:第三冊(cè)》(Wen Xuan or Selections of Refined Literature: Vol. III)的康達(dá)維譯本在六個(gè)譯本中獨(dú)樹一幟,廣受贊譽(yù)。然而,目前國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)《風(fēng)賦》康達(dá)維譯本的研究相對(duì)稀缺。因此,本文擬采用譯者行為批評(píng)理論對(duì)《風(fēng)賦》康達(dá)維譯本進(jìn)行分析研究,深入剖析譯者的翻譯行為、譯文質(zhì)量和翻譯策略等方面的問(wèn)題,為翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)提供有益的參考和啟示。
二、康達(dá)維英譯《風(fēng)賦》的譯者行為分析
譯者行為批評(píng)理論框架內(nèi),將譯者的實(shí)踐活動(dòng)細(xì)分為翻譯內(nèi)部行為與翻譯外部行為兩大類別。譯者的行為特征在于求真取向與務(wù)實(shí)取向之間的動(dòng)態(tài)平衡,這兩者構(gòu)成了譯者行為譜系的兩極。譯者在實(shí)踐中可能更傾向于“求真”一端,或偏向于“務(wù)實(shí)”一端,然而,絕對(duì)的“求真”或徹底的“務(wù)實(shí)”均非譯者所能企及的理想狀態(tài),因其已超越了翻譯活動(dòng)的本質(zhì)范疇。唯有將“翻譯內(nèi)”與“翻譯外”這兩個(gè)維度相結(jié)合進(jìn)行綜合考察,方能較為全面地揭示譯者行為的內(nèi)在動(dòng)因及其行為的合理性程度(周領(lǐng)順,2014)。鑒于此,本研究擬從這兩個(gè)層面出發(fā),對(duì)康達(dá)維的翻譯行為進(jìn)行細(xì)致分析。
(一)譯內(nèi)行為評(píng)價(jià)
“翻譯內(nèi)”涉及的是“譯文和原文間的關(guān)系研究,即譯文對(duì)原文的還原程度”(周領(lǐng)順,2014)。此部分研究可從譯文的語(yǔ)言運(yùn)用、修辭技巧以及翻譯策略的選擇等多個(gè)維度展開。為了實(shí)現(xiàn)原文的最大限度還原,譯者需精心選取翻譯策略,力求在目標(biāo)語(yǔ)言中挑選出與原文風(fēng)格最為貼近的字詞、句式。這一過(guò)程不僅涉及語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更蘊(yùn)含著譯者主觀意識(shí)與翻譯行為的深刻互動(dòng),體現(xiàn)了譯者在翻譯實(shí)踐中主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。
【原文】夫風(fēng)者,天地之氣,溥暢而至,不擇貴賤高下而加焉。
【英譯】The wind, being the breath of Heaven and Earth, blows vast and wide, and does not choose between noble or mean, high or low.
該表述中的“天地”一詞,在中國(guó)古代哲學(xué)與文化語(yǔ)境中,是對(duì)宇宙自然與社會(huì)人文的特有概括,其中“天”與“地”分別象征著“人世之外的整個(gè)自然界”與“人世間”(《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》編委會(huì),2015),即整個(gè)世界??颠_(dá)維在翻譯過(guò)程中,將“天地”拆分為“Heaven”(天堂)與“Earth”(大地),這一翻譯策略體現(xiàn)了高度的“務(wù)實(shí)”取向,旨在尋求目標(biāo)語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)表達(dá),然而,在“求真”層面卻略顯不足。具體而言,在語(yǔ)義層面,“Heaven”(天堂)一詞深深植根于西方宗教文化之中,而原文中的“天”則蘊(yùn)含了豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵,難以在英語(yǔ)中找到一個(gè)完全對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)精準(zhǔn)傳達(dá)其意蘊(yùn)。盡管譯者并未采取字對(duì)字的直譯方式,如選用“Sky”(天空)這一相對(duì)接近的詞匯,但“Sky”同樣無(wú)法全面涵蓋“天”在中國(guó)文化中的多重意義。
筆者認(rèn)為,康達(dá)維之所以選擇“Heaven”作為譯文,其背后存在雙重考量。一方面,他旨在通過(guò)選用意蘊(yùn)更為豐富的詞匯來(lái)豐富譯作的內(nèi)涵,使譯文呈現(xiàn)出更為濃厚的寓言色彩;另一方面,他試圖通過(guò)文化歸化的手段拉近與西方讀者的距離,使“Heaven”一詞更符合西方讀者的文化背景與認(rèn)知習(xí)慣,從而在心理上促進(jìn)讀者對(duì)原文的接受。然而,這種歸化處理雖有助于提升譯文的可讀性與文化親和力,卻也可能在一定程度上削弱原文含義的精準(zhǔn)傳達(dá),對(duì)西方讀者理解原文的真實(shí)意蘊(yùn)構(gòu)成一定障礙。
從“求真”的角度來(lái)看,康達(dá)維在詞語(yǔ)翻譯上的處理與原文存在一定的偏差;但從“務(wù)實(shí)”的角度出發(fā),其譯文在處理上卻是合理的,體現(xiàn)了譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言讀者接受度的關(guān)注。在句法層面,康達(dá)維則采取了更為靈活的翻譯策略,他在最大限度地保留原文句法結(jié)構(gòu)的同時(shí),以“being”開頭的短句作為狀語(yǔ),既符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又增強(qiáng)了譯文的節(jié)奏性與可讀性,這一處理體現(xiàn)了以“求真”為主的翻譯取向。綜上所述,康達(dá)維在翻譯過(guò)程中,根據(jù)翻譯內(nèi)容的不同特點(diǎn),靈活運(yùn)用了“求真”與“務(wù)實(shí)”的翻譯策略,展現(xiàn)了其深厚的翻譯功底與對(duì)翻譯藝術(shù)的深刻理解。
【原文】臣聞?dòng)趲煟鸿拙鋪?lái)巢,空穴來(lái)風(fēng)。其所托者然,則風(fēng)氣殊焉。
【英譯】I have heard from my teacher that a gnarled and contorted tree attracts nesting birds, and that holes and crevices attract the wind. But the breath of the wind differs depending upon the nature of the places where things lodge.
據(jù)筆者深入研究,枳樹作為中國(guó)的特有植物種類,在國(guó)外并無(wú)直接對(duì)應(yīng)的植物存在,其拉丁學(xué)名被界定為“Poncirus trifoliata”。然而,在翻譯實(shí)踐中,譯者并未直接采用這一現(xiàn)有的拉丁譯文,而是針對(duì)原文中的“枳樹”一詞,選擇了意譯的方式,將其譯為“a gnarled and contorted tree”。這一翻譯策略的選擇,實(shí)則源于對(duì)原文語(yǔ)境及文化內(nèi)涵的深刻理解。原句所描述的“枳樹”,其特征在于多枝且彎曲,常成為鳥雀筑巢之所。對(duì)于具備相關(guān)文化背景的中國(guó)讀者而言,“枳樹”一詞不僅指代一種植物,更蘊(yùn)含了豐富的文化意象。然而,對(duì)于外國(guó)讀者而言,這種文化元素的傳遞無(wú)疑是一大挑戰(zhàn)。因此,譯者在此處采用了更為“務(wù)實(shí)”的翻譯策略,即省略了“枳樹”的具體翻譯,而將焦點(diǎn)集中于其“彎曲”的特征上,以期更好地貼近外國(guó)讀者的認(rèn)知背景。
此外,在處理“枳句來(lái)巢”這一成語(yǔ)的翻譯時(shí),譯者同樣展現(xiàn)出了高超的翻譯智慧。他通過(guò)增譯的手法,補(bǔ)充了“鳥雀”的含義,進(jìn)一步強(qiáng)化了譯文的“務(wù)實(shí)”色彩,旨在幫助外國(guó)讀者更好地理解原文的意涵。這一處理不僅體現(xiàn)了譯者對(duì)原文語(yǔ)境的準(zhǔn)確把握,更展現(xiàn)了他對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言讀者認(rèn)知特點(diǎn)的深刻理解。
在語(yǔ)法處理方面,譯者同樣展現(xiàn)出了高度的靈活性。他并未拘泥于原文的句法結(jié)構(gòu),而是將原句中通過(guò)關(guān)聯(lián)詞表達(dá)的因果邏輯關(guān)系,巧妙地轉(zhuǎn)化為“depending upon”這一介詞短語(yǔ),從而實(shí)現(xiàn)了譯文在句法層面的自然流暢。這種處理方式不僅符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式,更在“求真”與“務(wù)實(shí)”之間找到了恰當(dāng)?shù)钠胶恻c(diǎn)。盡管在句法上有所調(diào)整,但這種變動(dòng)是為了更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意涵,因此是不可或缺的。
(二)譯外行為評(píng)價(jià)
“翻譯外”聚焦于譯文與社會(huì)環(huán)境之間復(fù)雜互動(dòng)的探討,其核心在于分析譯文如何服務(wù)于讀者群體并產(chǎn)生相應(yīng)的社會(huì)效應(yīng)(周領(lǐng)順,2014)。具體而言,譯外行為顯著體現(xiàn)在譯者超越其職業(yè)身份,以普通社會(huì)成員的角色介入原文意義的重構(gòu)與傳遞過(guò)程。這一過(guò)程中,譯者的個(gè)人素養(yǎng)、對(duì)譯本的選擇偏好、遵循的翻譯原則、翻譯活動(dòng)的目的、采用的翻譯媒介以及強(qiáng)烈的讀者意識(shí)等因素均發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。以下將著重從譯者素養(yǎng)、翻譯原則以及讀者意識(shí)這三個(gè)核心維度進(jìn)行深入剖析。
1.譯者素養(yǎng)
康達(dá)維教授1960年進(jìn)入華盛頓大學(xué)遠(yuǎn)東學(xué)系(Far Eastern at the University of Washington),并于1964年完成學(xué)業(yè)后前往哈佛大學(xué)深造,受業(yè)于享譽(yù)學(xué)界的漢學(xué)家海陶瑋(James Robert Hightower)教授門下。同年,他重返華盛頓大學(xué),轉(zhuǎn)而師從杰出漢學(xué)家衛(wèi)德明(Hellmut Wilhelm)教授??颠_(dá)維教授勤勉治學(xué),不僅將傳統(tǒng)漢學(xué)的考據(jù)訓(xùn)詁方法與西方的科學(xué)分析精神相融合,還憑借其對(duì)德語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)、拉丁文等多種語(yǔ)言的精通,極大地拓寬了學(xué)術(shù)視野,并著書立說(shuō)頗豐,從而在當(dāng)代西方漢賦及六朝文學(xué)研究領(lǐng)域中確立了其權(quán)威學(xué)者的地位。
鑒于康達(dá)維教授深厚的學(xué)識(shí)素養(yǎng),他在著手翻譯《風(fēng)賦》之前,對(duì)原文作者及其作品進(jìn)行了全面而深入的考究,細(xì)致梳理了作者的生平經(jīng)歷、時(shí)代背景、思想潮流以及當(dāng)時(shí)的賦作傾向,并致力于從歷史維度拉近譯者與作者之間的認(rèn)知距離。此外,在翻譯《風(fēng)賦》及《文選》中的其他賦作時(shí),康達(dá)維并未遵循現(xiàn)代白話文的翻譯路徑,而是廣泛參考了《文選》中不同的文言文注解版本,甚至引入了日本的《文選集注》作為參考。這種翻譯策略顯然能夠最大限度地保留源語(yǔ)文化的特征,因此他的譯本在忠實(shí)于《風(fēng)賦》原文方面表現(xiàn)出色。
2.翻譯原則
康達(dá)維在從事賦體文學(xué)作品的翻譯工作時(shí),始終秉持著納伯科夫(Vladimir Nabokov)的翻譯原則:“即便是最笨拙的逐字翻譯,其價(jià)值也遠(yuǎn)超最華麗的意譯千倍”(Vladimir Nabokov,1995)。這一理念尤其適用于《風(fēng)賦》等古代賦作,其語(yǔ)言形式與現(xiàn)代漢語(yǔ)已存在較大差異,與現(xiàn)代英語(yǔ)更是相去甚遠(yuǎn)。鑒于這一現(xiàn)狀,盡管提升可讀性是一個(gè)值得追求的理想目標(biāo),但康達(dá)維認(rèn)為首要任務(wù)仍是忠實(shí)于原文,并在英譯過(guò)程中盡量維持那些新奇的比喻與罕見的措辭,以確保文化精髓的傳遞。
在翻譯實(shí)踐中,康達(dá)維選擇了為原文附加大量注解的翻譯策略,這一方法可概括為“追求絕對(duì)的準(zhǔn)確性”與“提供充分的注解”(蔣文燕,2010)。具體到《風(fēng)賦》的翻譯上,康達(dá)維的譯本力求保持原文句式的原貌,盡可能還原其文化內(nèi)涵,旨在通過(guò)呈現(xiàn)一個(gè)充滿異國(guó)情調(diào)的譯本,使西方讀者能夠借此窗口深入了解中國(guó)文化。同時(shí),譯本后附的詳盡注解不僅與納伯科夫的翻譯原則相契合,更極大地促進(jìn)了讀者對(duì)原文的深入理解和準(zhǔn)確把握。這些注解不僅是對(duì)原文內(nèi)容的補(bǔ)充解釋,更是架起了一座連接中西文化的橋梁,從而幫助讀者跨越文化障礙,實(shí)現(xiàn)更深層次的文化交流與共鳴。
3.讀者意識(shí)
所謂“讀者意識(shí)”就是要對(duì)讀者負(fù)責(zé),“它主要體現(xiàn)在譯者對(duì)譯文質(zhì)量的把控上”(周領(lǐng)順、張思語(yǔ),2018)。在康達(dá)維對(duì)賦體文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐中,為確保譯文質(zhì)量,他采取了以下具體措施:首先,謹(jǐn)慎選擇底本。底本作為翻譯工作的基石,其重要性不言而喻。優(yōu)質(zhì)的底本能夠?yàn)榉g質(zhì)量提供堅(jiān)實(shí)的保障??颠_(dá)維在翻譯過(guò)程中,精選了李善注的《文選》作為底本,以此為基礎(chǔ)展開英譯工作,這一選擇無(wú)疑為譯文的準(zhǔn)確性與深度奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。其次,康達(dá)維在譯文中大量增添了注釋。這些注解不僅是對(duì)原文內(nèi)容的必要補(bǔ)充,更是為目標(biāo)讀者提供了豐富的文化背景信息,有助于他們迅速構(gòu)建起閱讀視域,從而更深刻地領(lǐng)悟原作的潛在意義。通過(guò)注解的引導(dǎo),讀者能夠跨越文化障礙,更加順暢地理解并欣賞賦作中的精妙之處。
【原文】徘徊于桂椒之間,翱翔于激水之上。將擊芙蓉之精。獵蕙草,離秦衡,概新夷,被荑楊,回穴沖陵,蕭條眾芳。
【英譯】Lingering amongst cinnamon and pepper trees,
Soaring above coursing waters,
It strikes the great blooms of the lotus.
It plunders basil herbs,
Disperses wild ginger,
Levels peonies,
Splits budding willows.
It whirls into caves, assails hills,
Desolating the many fragrances.
在第一句的翻譯中,譯者巧妙地將“之間”一詞處理為“amongst”,這一詞匯相較于更為常見的“among”而言,雖使用頻率較低,卻蘊(yùn)含著濃厚的詩(shī)學(xué)古典色彩,其選擇運(yùn)用顯然是基于對(duì)原文古文風(fēng)格的深刻理解與精準(zhǔn)把握,這無(wú)疑是康達(dá)維教授憑借其卓越的學(xué)識(shí)素養(yǎng)所做出的精妙抉擇。在翻譯的腳注部分,譯者傾注了大量心血來(lái)解釋“秦衡”這一富含中國(guó)特色的詞匯,并額外提及了“楚衡”與“杜衡”等別名,這些詞匯在英文語(yǔ)境中難以找到直接對(duì)應(yīng)的翻譯。然而,通過(guò)腳注中的詳盡注解,譯者成功地搭建了一座溝通中西文化的橋梁,使得西方讀者能夠更為深入地理解原文中的文化意蘊(yùn)。
此外,在句式處理上,譯者亦竭力保留了原文的風(fēng)貌特征,多次運(yùn)用狀語(yǔ)來(lái)簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),使其更加符合西方讀者的閱讀習(xí)慣與審美偏好。這一翻譯策略不僅彰顯了康達(dá)維教授深厚的語(yǔ)言功底與翻譯造詣,更體現(xiàn)了他在保留原文精髓與服務(wù)讀者需求之間所取得的精妙平衡。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,康達(dá)維在翻譯實(shí)踐中所展現(xiàn)的譯者行為顯著傾向于“求真”的原則,同時(shí)他也并未忽視“務(wù)實(shí)”的考量,其翻譯策略的合理性與平衡性達(dá)到了較高的水平,這恰好契合了譯者普遍遵循的“以求真為根本,以務(wù)實(shí)為應(yīng)用”的行為規(guī)律。就譯介效果而言,康達(dá)維的譯本不僅忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的獨(dú)特風(fēng)格與深層意蘊(yùn),更在翻譯過(guò)程中巧妙地融入了個(gè)人的理解與感悟,使得譯文既保留了原文的精髓又增添了新的生命力。同時(shí),他也充分考慮到了目標(biāo)讀者即西方讀者的閱讀需求與審美習(xí)慣,通過(guò)靈活的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與文化背景的補(bǔ)充,實(shí)現(xiàn)了忠實(shí)性與可讀性之間的平衡。概言之,《風(fēng)賦》康達(dá)維譯本可以讓西方讀者增進(jìn)對(duì)中華文化的了解和興趣,有助于中國(guó)文化“走出去”。
參考文獻(xiàn):
[1]唐達(dá)成.文藝賞析詞典[M].成都:四川人民出版社,1989:18.
[2]XIAO TONG, David R. Knechtges. Wen Xuan or Selections of Refined Literature, Volume III: Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions[M]. Princeton:Princeton University Press, 1996.
[3]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[4]《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》編委會(huì).中華思想文化術(shù)語(yǔ)1:漢英對(duì)照[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015:82.
[5]Vladimir Nabokov. Problems of translation:Onegin in English[J].Partisan Review,1995(4):127.
[6]蔣文燕.研窮省細(xì)微 精神入畫圖:漢學(xué)家康達(dá)維訪談錄[J].國(guó)際漢學(xué),2010(2):13-22.
[7]周領(lǐng)順,張思語(yǔ).翻譯家方重的譯者行為批評(píng)分析[J].外國(guó)語(yǔ)文,2018,34(4):103-109.
作者單位:江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
基金項(xiàng)目:本文系2024年江蘇省研究生科研創(chuàng)新實(shí)踐活動(dòng)項(xiàng)目“英語(yǔ)世界《文選》譯介研究”(KYCX24_3896)的研究成果。
作者簡(jiǎn)介:袁吉利(2001—),女,漢族,江蘇南京人,碩士研究生在讀,研究方向:中國(guó)典籍對(duì)外傳播。