【摘要】中國(guó)古典四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)史上當(dāng)之無(wú)愧的藝術(shù)珍品,蘊(yùn)含著中國(guó)封建社會(huì)豐富多彩的文化。至今,《紅樓夢(mèng)》已有多個(gè)譯本,廣泛傳播世界各地,其翻譯是歷來(lái)文學(xué)翻譯研究的重點(diǎn),針對(duì)其中文化因素的討論也從未停止。本文從楊憲益和霍克斯兩位優(yōu)秀譯者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的譯文出發(fā),參考奈達(dá)對(duì)文化因素的分類,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中包含的生態(tài)、語(yǔ)言、宗教、物質(zhì)、社會(huì)文化元素進(jìn)行具體案例對(duì)比分析,進(jìn)一步探究翻譯文學(xué)作品時(shí),如何正確處理其中包含的文化因素,以期對(duì)文學(xué)作品中文化因素的翻譯有所啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》;文化因素;翻譯
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)44-0100-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.44.025
一、引言
作為我國(guó)歷史上偉大的文學(xué)作品,也是中華人民引以為傲的優(yōu)秀民族文化遺產(chǎn),《紅樓夢(mèng)》居中國(guó)古典四大名著之首,以章回體寫就而成,通行本共120回,分類上屬于長(zhǎng)篇小說(shuō)。小說(shuō)從賈寶玉的視角出發(fā),細(xì)致描繪其與林黛玉和薛寶釵之間的愛恨糾葛,側(cè)面展現(xiàn)賈、史、王、薛四大家族由興盛繁華到破敗落寞的發(fā)展進(jìn)程[2]。曹雪芹嘔心瀝血,洞察人間百態(tài),終寫就《紅樓夢(mèng)》這樣一本結(jié)構(gòu)豐富、人物繁多的巨著,具有極高的歷史文化價(jià)值?!都t樓夢(mèng)》可謂是中國(guó)古典小說(shuō)巔峰的代表作之一,其卓越的文學(xué)成就和深遠(yuǎn)的影響力得到了廣泛的認(rèn)可[3]。因此,一直以來(lái)都有許多學(xué)者研究《紅樓夢(mèng)》,著名的研究學(xué)者有王國(guó)維、俞平伯、胡適等,與之興起的還有專門研究《紅樓夢(mèng)》的學(xué)問(wèn)——紅學(xué)。并且,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的研究也不僅僅局限在衣食住行,還涉及稱謂、地名、對(duì)聯(lián)、詩(shī)歌等諸多方面,橫跨多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,可以說(shuō)對(duì)《紅樓夢(mèng)》的研究從未停止。
《紅樓夢(mèng)》從誕生至今已被海內(nèi)外專家學(xué)者翻譯為多種語(yǔ)言,廣泛流傳于世界各地,深受全世界人民的贊譽(yù)。其中,僅《紅樓夢(mèng)》的英譯本就有十多種,英譯本中又以兩個(gè)譯本為最。分別是由楊憲益和其夫人戴乃迭翻譯的譯本(以下簡(jiǎn)稱楊譯),以及由霍克斯和其女婿John Minford翻譯的譯本(以下簡(jiǎn)稱霍譯)[8]。楊憲益是中國(guó)著名的翻譯家,他和其妻戴乃迭合譯過(guò)《紅樓夢(mèng)》《儒林外史》等諸多文學(xué)經(jīng)典,譯文廣受好評(píng)。他們也因此被稱為翻譯界的泰斗夫妻,享有盛譽(yù)?;艨怂箘t是著名漢學(xué)家,素來(lái)對(duì)中國(guó)文化十分感興趣,翻譯的代表作有《楚辭》英譯本和《紅樓夢(mèng)》英譯本等,其中《紅樓夢(mèng)》英譯本堪稱霍克斯一生的非凡成就。在《紅樓夢(mèng)》的眾多英譯本中,這兩本譯本翻譯質(zhì)量精湛且影響深遠(yuǎn),最重要的是這兩本譯本均把原書較為完整地譯出,而不同于一般的節(jié)譯本,這對(duì)研究《紅樓夢(mèng)》的英譯大有裨益。
對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本進(jìn)行研究并汲取其翻譯經(jīng)驗(yàn),同時(shí)發(fā)現(xiàn)存在的問(wèn)題,改進(jìn)未來(lái)的翻譯實(shí)踐,這對(duì)于翻譯理論與實(shí)踐的深入探索以及促進(jìn)不同民族間的文化交流、弘揚(yáng)中華文化,都具有顯著的正面影響[4]。特別是《紅樓夢(mèng)》中還包含大量富有中國(guó)特色文化的表達(dá),其中對(duì)服飾、飲食、景物等的描寫細(xì)致入微,向讀者展現(xiàn)出一幅栩栩如生的生動(dòng)畫卷,如何向讀者恰當(dāng)傳達(dá)其意,使其了解到紅學(xué)之美,是譯者需要仔細(xì)思考的問(wèn)題。
二、《紅樓夢(mèng)》中的文化因素
文化是一個(gè)民族的根基,對(duì)人類的生存發(fā)展有著至關(guān)重要的意義。文化產(chǎn)生于人們的日常生活,又反哺人類的各種發(fā)展。時(shí)至今日,文化早已和我們的生活緊密聯(lián)系在一起。中國(guó)擁有五千多年的歷史文化,包含了各地、各民族的優(yōu)秀文化結(jié)晶,豐富多彩,具有深厚的文化底蘊(yùn)和博大的精神內(nèi)涵[9]?!都t樓夢(mèng)》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化中的優(yōu)秀著作,自然也蘊(yùn)含著廣博深厚的文化內(nèi)涵,其中涉及的文化因素更是引發(fā)了許多研究和討論。由于種種原因,各個(gè)民族、國(guó)家彼此的文化有著相通之處,也存在許多差異。比如中西方文化之間既有共同點(diǎn)也有差異。因此在翻譯實(shí)踐時(shí),譯者需要面對(duì)中西文化差異所帶來(lái)的重重挑戰(zhàn)。而翻譯《紅樓夢(mèng)》這樣一本匯聚廣博文化的優(yōu)秀著作,如何準(zhǔn)確忠實(shí)地翻譯其中的文化內(nèi)容成了一大難點(diǎn),需要譯者極高的翻譯技巧和對(duì)原文本的深刻理解[10]。
文化是一個(gè)整體的概念,根據(jù)不同的特征有許多不同的分類。比如根據(jù)文化的顯隱性存在方式,可以將文化分為顯性文化和隱性文化。再比如從文化有無(wú)實(shí)體這個(gè)特征出發(fā),可以將文化分為物質(zhì)文化和精神文化……關(guān)于文化的分類,學(xué)界眾說(shuō)紛紜。而Nida就曾經(jīng)提出過(guò)一個(gè)觀點(diǎn),將翻譯中涉及的文化因素分為五類,分別是生態(tài)、語(yǔ)言、宗教、物質(zhì)和社會(huì)文化[1]。本文選擇楊憲益與霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》的兩種譯本加以探討,從上述五大分類出發(fā),進(jìn)行具體譯例賞析,研究《紅樓夢(mèng)》中文化因素的翻譯處理方法。
(一)生態(tài)文化因素的翻譯
生態(tài)文化主要指的是人類所處的自然環(huán)境,有別于社會(huì)環(huán)境。具體來(lái)說(shuō)可包括森林、土地、天氣、海洋等諸多環(huán)境。人們生活在自然環(huán)境之中,大到各種生態(tài)旅游景點(diǎn),如國(guó)家公園,小到小區(qū)里的各種綠化。自然環(huán)境和我們的生活息息相關(guān)。它不僅會(huì)影響人們的生活方式,還影響著人們的思維和語(yǔ)言。由于地理位置等因素的不同,地區(qū)之間的生態(tài)環(huán)境也存在著差異,比如我國(guó)東北和海南的氣候就不同,前者大雪紛飛時(shí),后者卻是暖如春陽(yáng)。更不用說(shuō)中西方生態(tài)環(huán)境之間的差異了,生態(tài)環(huán)境文化所導(dǎo)致的差異在楊譯本和霍譯本之中也有所體現(xiàn)。
例1:對(duì)立東風(fēng)里……
楊譯:Facing each other in the soft east wind...
霍譯:...standing in the soft summer breeze...
分析:原句中的“東風(fēng)”屬于自然環(huán)境中的天氣一類,是生態(tài)文化的體現(xiàn),翻譯時(shí)要格外留意。由于中西生態(tài)環(huán)境文化的差異,“東風(fēng)”的含義在中西方文化里也有所不同。在中國(guó)文化里,“東風(fēng)”是溫暖潮濕的,且多發(fā)春夏兩季。與之相反,在英國(guó)“東風(fēng)”意味著寒冷,主要出現(xiàn)在秋冬兩季。翻譯時(shí),楊譯本忠實(shí)于原文,對(duì)“東風(fēng)”進(jìn)行直譯,將其譯為“east wind”?;糇g本則將其譯為“summer breeze”,考慮到了讀者的接受能力。不同的譯法,反映出譯者不同的生態(tài)文化背景差異。
例2:……做不出沒(méi)米的粥來(lái)。
楊譯:...can’t cook a meal without rice.
霍譯:...can’t make bread without flour.
分析:生態(tài)環(huán)境文化的不同還會(huì)產(chǎn)生不同的飲食習(xí)慣。比如原句中的“粥”一字,就很明顯地反映了中西飲食習(xí)慣的不同。眾所周知,中國(guó)人大多以米飯為主食,而英國(guó)人大多以牛奶、面包等為主食,很少吃米飯,更別說(shuō)“粥”了。楊憲益自小在中國(guó)長(zhǎng)大,可以說(shuō)是土生土長(zhǎng)的中國(guó)人,深受中國(guó)生態(tài)文化的影響,翻譯時(shí)自然就習(xí)慣把“沒(méi)米的粥”譯為“a meal without rice”,而霍克斯譯為“bread without flour”,更加符合英國(guó)人的飲食習(xí)慣,反映出其背后生態(tài)文化差異所帶來(lái)的飲食習(xí)慣上的差異。
(二)語(yǔ)言文化因素的翻譯
語(yǔ)言承載著文化又反映著文化,可以說(shuō),語(yǔ)言和文化彼此相交相融。因此,語(yǔ)言文化背景的差異會(huì)導(dǎo)致同樣的詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)言里卻有著相同或相反的含義,表達(dá)出不同的情感、態(tài)度等。《紅樓夢(mèng)》中有許多包含中國(guó)特色語(yǔ)言文化的詞匯表達(dá),其中不免有些表達(dá)對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是陌生的,而且代表的意思也不同。譯者在翻譯時(shí),要深刻理解這些詞匯背后所隱藏的文化內(nèi)涵,恰當(dāng)?shù)貙⑵浞g出來(lái),不然就會(huì)鬧笑話,引起讀者的誤解。
例3:……散壓歲錢,荷包、金銀錁……
楊譯:There was a distribution of New-Year money, as well as pouches and gold and silver ingots.
霍譯:After that the New Year’s Eve wish-penny was distributed to servants and children-gold or silver medal lions in little embroidered purses...
分析:原句中的“壓歲錢”一詞在中國(guó)語(yǔ)言文化背景下,常指過(guò)年時(shí)父母親友等長(zhǎng)輩給尚未成年的晚輩的禮物。在中國(guó),大年三十家家戶戶歡度除夕,往往這時(shí)長(zhǎng)輩就會(huì)給晚輩發(fā)放壓歲錢,以示對(duì)晚輩的殷切祝福和鼓勵(lì),體現(xiàn)了父母長(zhǎng)輩對(duì)子女后輩的關(guān)愛,同時(shí)還蘊(yùn)含著驅(qū)邪消災(zāi)的美好寓意。而在西方文化里,人們卻熱衷于過(guò)圣誕節(jié),互相送禮物,較少送“壓歲錢”。楊譯本將“壓歲錢”譯為“New-Year money”,點(diǎn)名了給壓歲錢的時(shí)間,即新年伊始,但卻沒(méi)有點(diǎn)名給壓歲錢的目的?;糇g本將其譯為“wish-penny”,點(diǎn)明了給錢的目的,即壓歲錢所代表的美好祝愿,卻沒(méi)有指出給錢的時(shí)機(jī),可謂是各有優(yōu)劣。
例4:千紅一窟
楊譯:Thousand red flowers in one cavern
霍譯:Maiden’s tears
分析:“紅”這一字是《紅樓夢(mèng)》中的重要意象,除了在書名有所體現(xiàn)外,文中也有大量例子,比如例4的“千紅一窟”,由于英漢語(yǔ)言文化的差異,“紅”對(duì)中西方的人們來(lái)說(shuō)也有著不同的含義。在中國(guó),紅通常是正面、積極的,承載著人們對(duì)幸福、美好的殷切向往。然而在西方,紅色通常寓意激進(jìn)、危險(xiǎn)和色情等,具有貶義色彩?!扒Ъt一窟”中的“紅”指代的是《紅樓夢(mèng)》中眾多美麗美好的女子。根據(jù)譯文可看出,楊憲益選擇保留了“紅”的意向,向譯語(yǔ)讀者傳達(dá)出原文對(duì)《紅樓夢(mèng)》中女子們的贊賞和褒揚(yáng)。而霍克斯翻譯時(shí)則未將“紅”這一字直接譯出,而是巧妙地選擇了更為譯語(yǔ)讀者所理解接受的表達(dá)方式,兩種譯法不相伯仲。
例5:……難道連“親不間疏,先不僭后”也不知道?
楊譯:...that distant relatives can’t come between close ones,and new friends can’t take the place of old.
霍譯:...Old friends are best friends and close kin are kindest...
分析:諺語(yǔ)是語(yǔ)言文化的重要組成部分之一,具有言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂的特點(diǎn),因此特別容易被人們口口相傳,流傳廣泛。中西方都有大量諺語(yǔ),比如“種瓜得瓜,種豆得豆”“朝霞不出門,晚霞行千里”“Bare words,no bargain”等。但由于彼此語(yǔ)言文化的差異,有時(shí)并不能在兩種語(yǔ)言中找到完全對(duì)等符合的諺語(yǔ)。原句中就有“親不間疏,先不僭后”這樣一則諺語(yǔ),意思是人如果本身關(guān)系親近,就不會(huì)輕易被外人所離間,而老朋友也并不會(huì)因后面結(jié)交了其他新朋友就淡化掉彼此的情誼。這則諺語(yǔ)表達(dá)出對(duì)不同人的親疏態(tài)度,有著諺語(yǔ)典型的對(duì)稱結(jié)構(gòu)。楊憲益翻譯時(shí)保留了原句諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)稱的特點(diǎn),譯文結(jié)構(gòu)形式上保持著對(duì)稱,但譯文卻是從字面意思出發(fā),未能傳達(dá)諺語(yǔ)的深層含義?;艨怂沟淖g文同樣保留了原句諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)上對(duì)稱的特點(diǎn),且直接點(diǎn)明諺語(yǔ)的深層內(nèi)涵,更為妥帖恰當(dāng)。
(三)宗教文化因素的翻譯
宗教在人類文化意識(shí)形態(tài)中占據(jù)著舉足輕重的地位,它深刻反映著不同文化的特征。事實(shí)上,宗教已廣泛滲透進(jìn)人們的日常生活。比如,中國(guó)人去寺廟燒香祈福,基督教教徒日常的禮拜,這些都反映出宗教在人類生活中以及文化領(lǐng)域里所處的重要地位。中西方的宗教文化有著較大差異,中國(guó)多信奉佛教、道教,“佛祖”“菩薩”等詞人們耳熟能詳;而西方多信奉基督教,信仰耶穌基督,《圣經(jīng)》甚至被譯為幾千種語(yǔ)言廣泛傳播,至今還深深影響著現(xiàn)代英語(yǔ)?!都t樓夢(mèng)》中就包含著許多反映宗教文化的內(nèi)容。由于宗教文化背景的差異,楊譯和霍譯對(duì)其采取了不同的翻譯策略,所產(chǎn)生的譯文也有所差別。例如:
例6:……連叫“菩薩救我”。
楊譯:...cried:“Save me,Bodhisattva!Save me!”
霍譯:“Holy one.Save me!”He cried out again and again.
分析:原句中的“菩薩”一詞屬于典型佛教用語(yǔ),反映了中國(guó)盛行的宗教文化。有宗教信仰的人在遇到困難走投無(wú)路時(shí),或有所祈愿時(shí),常會(huì)將內(nèi)心渴望訴諸對(duì)應(yīng)宗教人物,原句中的“菩薩”就是一則典型體現(xiàn)。楊憲益將“菩薩”譯為“Bodhisattva”,保留了原句中的佛教文化內(nèi)涵,且也符合《紅樓夢(mèng)》中人物的身份。而霍克斯的譯文將“菩薩”譯為“Holy one”,意即基督教中的上帝,就把信奉佛教的人變成了一位基督徒,改變了其宗教信仰,不免會(huì)讓讀者誤解,也不能很好地傳達(dá)《紅樓夢(mèng)》中包含的宗教文化。相較之下,楊憲益的譯文會(huì)更加恰當(dāng)。
例7:世人都曉神仙好……
楊譯:All men long to be immortals...
霍譯:Men all know that salvation should be won...
分析:“神仙”一詞源自道教。道教為中國(guó)五大宗教之一,不同于外來(lái)的佛教,道教發(fā)源于中國(guó),代表人物有人們耳熟能詳?shù)睦献?、莊子等。長(zhǎng)達(dá)數(shù)千年的歷史發(fā)展,早已使得道教與我們中國(guó)人的生活密不可分,形成了獨(dú)特的道教文化。道家認(rèn)為“天、地、人”是三者合而為一的整體,人死后會(huì)升天成仙。因此楊譯本將“神仙”譯為“immortals”,體現(xiàn)其背后不死永恒的道教理念。而西方崇尚基督教,認(rèn)為人生而有罪,人活著的一生需要不斷贖罪以洗清自己身上的怨念,需要上帝拯救靈魂。因此,霍譯本將“神仙”譯為“salvation”,著重體現(xiàn)其中的上帝救贖之意,反映出較強(qiáng)的基督教宗教文化背景。
(四)物質(zhì)文化因素的翻譯
世界是一個(gè)由多元物質(zhì)構(gòu)成的復(fù)雜體系,人類日常生活中的吃穿住行都和物質(zhì)有著緊密相連,形成了豐富多彩又截然不同的物質(zhì)文化。中西方物質(zhì)文化就有著較大差異。就吃食來(lái)說(shuō),中國(guó)人喜愛米飯,且有著繁復(fù)多樣的飲食體系;而西方人則較多吃面食制品,飲食較少烹炒煎炸。關(guān)于飲食器具,中國(guó)人習(xí)慣用筷子,而英美人更喜歡用刀叉。再比如喪葬,中國(guó)偏向使用白色調(diào),披麻戴孝襯托悲痛之情,而英國(guó)人則偏向一身黑,莊嚴(yán)肅穆……物質(zhì)文化之間的差異在《紅樓夢(mèng)》的翻譯里也有所體現(xiàn)。
例8:吃著碗里看著鍋里的。
楊譯:Keep one eye on the bowl and the other on the pan.
霍譯:One eye on the dish and the other on the saucepan.
分析:眾所周知,飲食文化是中國(guó)文化里至關(guān)重要的一環(huán)。自古就有俗語(yǔ)“民以食為天”,短短五個(gè)字點(diǎn)明飲食對(duì)我們中國(guó)人的重要程度。而涉及飲食,自然就避免不了使用餐具。中國(guó)人愛用碗,盛飯、裝湯、放菜,處處可見碗的身影。楊憲益將原句中的“碗”譯為“bowl”,向譯語(yǔ)讀者傳達(dá)出中國(guó)人喜愛用碗的飲食習(xí)慣。而霍克斯則選用“dish”一詞,更加符合西方人的飲食背景,表面上看可能不忠實(shí)原文,實(shí)際上卻是對(duì)讀者友好,同時(shí)也反映了其背后蘊(yùn)含的物質(zhì)文化因素。
例9:……設(shè)著三尺多高青綠古銅鼎……
楊譯:...an old bronze tripod,green with patina,stood about three feet high.
霍譯:...was a huge antique bronze ding,fully a yard high,carved with a green patina.
分析:“鼎”是中國(guó)古代人們生活中的常用物,常被用來(lái)煮東西,同時(shí)還常被用來(lái)比喻王位,象征著權(quán)力,有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵。然而由于歷史文化背景的不同,英美文化中是沒(méi)有“鼎”這一物品的,因此譯者在翻譯時(shí)便無(wú)法找到與之完全相對(duì)應(yīng)的詞匯,要做其他處理。楊譯本選用“tripod”一詞,即“三腳架、三腳凳、三腳桌……”的意思,屬于“鼎”的近似詞,共同點(diǎn)在于都有“三腳”。但這種處理也只是近似,譯法仍不十分準(zhǔn)確?;糇g本則將其直接譯為“ding”,采用音譯法的處理方式,保留了鼎這一字的讀音。然而霍譯本未對(duì)鼎這一字做更多的解釋說(shuō)明,不免會(huì)讓讀者感到費(fèi)解,也不十分恰當(dāng)。倘若能在音譯后加注,對(duì)鼎進(jìn)一步解釋說(shuō)明,那么讀者不僅能知曉鼎這一器物,還能更加了解其背后的物質(zhì)文化內(nèi)涵,知曉其中的權(quán)力象征意義,更為恰當(dāng)。
例10:把這“醋罐子”打個(gè)稀爛……
楊譯:I’m going to give that vinegary bitch a good beating...
霍譯:I’m going to lay into that jealous bitch...
分析:自古有俗語(yǔ)“柴米油鹽醬醋茶”,醋就是其中一種非常重要的物質(zhì)。醋味道偏酸,一般由糧食發(fā)酵而成,中西方都有。然而,在中西方文化里,醋卻有著完全不同的含義。在中國(guó),“醋”除了指調(diào)料外,多用來(lái)形容戀人之間的情感關(guān)系,比如爭(zhēng)風(fēng)吃醋。而在西方,提到“醋”多是描寫人尖酸刻薄的性格。原句“醋罐子”實(shí)際是想表達(dá)賈璉說(shuō)鳳姐爭(zhēng)風(fēng)吃醋,而不是說(shuō)其尖酸刻薄。鳳姐性格豁達(dá),處事圓滑,與尖酸刻薄不太沾邊。楊憲益的譯文將“醋”直譯為“vinegary”,難免會(huì)引起譯語(yǔ)讀者的誤會(huì)。相較之下,霍克斯的譯文將“醋”意譯為“jealous”,表達(dá)出鳳姐吃醋嫉妒的深層含義,更為恰當(dāng)。
(五)社會(huì)文化因素的翻譯
社會(huì)是由人類組成的,不同種族的人形成不同的社會(huì)體系,造就出不同的社會(huì)文化。隨之孕育而出的還有不同的風(fēng)俗、思想以及社會(huì)背景。因此,生活在這些不同社會(huì)中的個(gè)體,自然也會(huì)擁有各自獨(dú)特的文化背景[5]。譯者在翻譯時(shí),也要考慮原作所蘊(yùn)含的社會(huì)文化因素。
例11:成則王侯敗則賊。
楊譯:Such people may become princes or thieves, depending on whether they’re successful or not.
霍譯:Zhang victorious is a hero.Zhang beaten is a lousy knave?
中西方社會(huì)之間的差異導(dǎo)致其擁有不同的歷史背景,原句中的“王侯”和“賊”就是一種體現(xiàn)。原句意為如若成功就封侯拜爵,失敗則流為盜賊。其中“王侯”兩字意為褒義,象征著成功;而“賊”即是小偷,有貶義色彩,代表著失敗。針對(duì)其翻譯,楊譯本采用直譯的手法,將其譯為“princes”和“thieves”,保留了中國(guó)社會(huì)文化的特征,且保留了原句所包含的情感色彩,讓譯語(yǔ)讀者更好地了解中國(guó)文化?;糇g本則選擇讓西方讀者更熟悉的表達(dá),將其分別譯為“hero”和“knave”,做了歸化的處理,對(duì)譯語(yǔ)讀者友好。
三、結(jié)語(yǔ)
《紅樓夢(mèng)》就像一本百科全書,蘊(yùn)含博大精深的中國(guó)文化。因此,要準(zhǔn)確再現(xiàn)書中深厚且悠久的歷史文化內(nèi)涵,僅憑單一的翻譯模式是不夠的[7]。而且,書中所蘊(yùn)含的文化信息也不是簡(jiǎn)單的“同”和“異”的二元對(duì)立[6]。再加上受宗教信仰、社會(huì)背景、語(yǔ)言文化等的影響,譯者在翻譯時(shí)有一定的主觀能動(dòng)性,有其自身的意識(shí),即會(huì)帶有一定的文化傾向。因此,作為文化交流與傳播的中介者之一,譯者在翻譯實(shí)踐時(shí),需要了解不同文化的背景和現(xiàn)狀,意識(shí)到不同文化之間存在的差異。在充分考慮翻譯實(shí)踐的目的、讀者接受度以及原文本自身的文本特征的情況下,保持對(duì)跨文化交際的高度敏感,結(jié)合實(shí)際情況,選擇最恰當(dāng)?shù)姆g技巧和策略[11]。比如,楊憲益在譯文中往往采用直譯的方法,盡量維持原文的風(fēng)貌,而霍克斯往往采用意譯的方法,在英文中尋找可替代的習(xí)慣表達(dá)等。對(duì)于翻譯策略的選擇,楊憲益偏愛異化的翻譯策略,而歸化策略卻常常是霍克斯的首選。但無(wú)論選擇哪種策略,這二位無(wú)疑都是優(yōu)秀的譯者,其翻譯的《紅樓夢(mèng)》譯本在眾多讀者中也是好評(píng)如潮,對(duì)其譯文的評(píng)判也不該單純停留在好壞之上。本文通過(guò)探討分析楊憲益和霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本案例,啟示廣大譯者,在翻譯文學(xué)作品時(shí),要仔細(xì)考量原文中涉及的文化因素,考慮到不同文化之間的種種背景差異,結(jié)合實(shí)際情況采取最合適的翻譯策略譯出譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene Nida.Linguistics and Ethnology in Translation-Problems[J].WORD,1945,1(2):194-208.
[2]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.
[3]陳宏薇,江帆.難忘的歷程——《紅樓夢(mèng)》英譯事業(yè)的描寫性研究[J].中國(guó)翻譯,2003,(05):48-54.
[4]崔永祿.霍克斯譯《紅樓夢(mèng)》中傾向性問(wèn)題的思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(06):41-44.
[5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1998,(02):13-20.
[6]姜秋霞,郭來(lái)福,楊正軍.文學(xué)翻譯中的文化意識(shí)差異——對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的描述性對(duì)比研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2009,6(04):90-94+97.
[7]劉士聰,谷啟楠.論《紅樓夢(mèng)》文化內(nèi)容的翻譯[J].中國(guó)翻譯,1997,(01):17-20.
[8]劉澤權(quán),朱虹. 《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)及其翻譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008,(06):460-466.
[9]汪慶華.傳播學(xué)視域下中國(guó)文化走出去與翻譯策略選擇——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2015,36(03): 100-104.
[10]閆敏敏.二十年來(lái)的《紅樓夢(mèng)》英譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2005,(04):64-68.
[11]左飚.文化翻譯的策略及其制約因素——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全譯本對(duì)原文本文化信息的處理方式為例[J].上海翻譯,2009,(01):35-40.