[摘 要] 德國漢學(xué)期刊既是學(xué)術(shù)交流的重要平臺(tái),亦是將中國文學(xué)及文化傳播到西方的主要陣地??疾炝酥袊?dāng)代文學(xué)重要代表人物余華在德國漢學(xué)期刊中的譯介情況。德國漢學(xué)期刊對(duì)余華的譯介起步較早、周期較短、視角多樣,且持續(xù)至今。余華受到了德國漢學(xué)家的廣泛喜愛,不同學(xué)者的文評(píng)呈現(xiàn)出觀點(diǎn)多元、審美異趣的特點(diǎn)。
[關(guān) 鍵 詞] 德國漢學(xué)期刊;余華;譯介
余華是中國在海外最具聲名的當(dāng)代作家之一,其作品《活著》《許三觀賣血記》《兄弟》《十個(gè)詞匯里的中國》及《第七天》的德譯本分別于1998年、2000年、2009年、2012年及2017年由Klett-Cotta 、S. Fischer等德國著名出版社首次出版發(fā)行,譯者皆為德國翻譯家、漢學(xué)家高立希(Ulrich Kautz),其中部分為再版作品,例如《兄弟》德文版銷量達(dá)幾萬冊(cè),再版四次,一部中國當(dāng)代文學(xué)作品在德語圖書市場(chǎng)上能引起這樣的反響是較為鮮見的?!斗ㄌm克福匯報(bào)》《德國世界報(bào)》《德國時(shí)代周報(bào)》《焦點(diǎn)周刊》《南德意志報(bào)》《新蘇黎世報(bào)》等德語主流報(bào)刊多次刊登由作家、記者等撰寫的對(duì)余華著作的推介、文評(píng)?!缎湔錆h學(xué)》(minima sinica)、《取向》(Orientierungen: Zeitschrift zur Kultur Asiens)、《東亞文學(xué)雜志》(Hefte für ostasiatische Literatur)等德國權(quán)威漢學(xué)期刊亦常登載對(duì)余華作品的翻譯與批評(píng)。
余華在德語區(qū)的譯介載體按照面向的讀者群體可大致劃分為兩類:一是面向普通讀者的作品單行本及主流報(bào)刊媒體的文藝副刊;二是面向?qū)I(yè)讀者的漢學(xué)期刊。前者的譯介影響因素頗為復(fù)雜,與市場(chǎng)關(guān)系較為緊密,作品的聲名(作者、獎(jiǎng)項(xiàng)、影視化等)、詩學(xué)觀、贊助人等均可成為操控因素;后者的譯介則由專業(yè)學(xué)者的審美趣味主導(dǎo)。從長期影響來看,專業(yè)學(xué)者對(duì)整個(gè)社會(huì)的文化引領(lǐng)作用不容忽視。德國漢學(xué)期刊是觀察德國漢學(xué)發(fā)展的重要窗口,本文研究其對(duì)余華的譯介,即是考察當(dāng)代德國漢學(xué)界對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)重要作家的認(rèn)識(shí)和詮釋,對(duì)預(yù)測(cè)未來中國文學(xué)在德語區(qū)的譯介趨勢(shì)有一定助益,或可為中國文學(xué)“走出去”提供策略支持。
一、及時(shí)而持續(xù)的譯介
德國學(xué)者注意到余華在中國當(dāng)代文學(xué)史上占有重要的位置,故將其引入德語文化圈,試圖對(duì)本土文化形成“異”的刺激。
德國漢學(xué)期刊較早地開啟了對(duì)余華的譯介與研究。早在1989年,漢學(xué)雜志《袖珍漢學(xué)》刊出了由波恩大學(xué)漢學(xué)系教授顧彬(Wolfgang Kubin)及其夫人張穗子合作縮譯的余華中篇小說《河邊的錯(cuò)誤》。該篇譯文集中呈現(xiàn)了主角的解謎過程,而對(duì)話和心理描寫則被大幅削減,這應(yīng)是余華作品首次進(jìn)入德語世界。雜志創(chuàng)刊伊始,立即將青眼投向了20世紀(jì)80年代中期以后中國文壇涌現(xiàn)出的一批富有探索和創(chuàng)新精神的青年作家群體。除余華外,同期還推介了殘雪、洪峰、莫言等中國先鋒派作家的作品,體現(xiàn)了德國漢學(xué)界對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)“85新潮”“向內(nèi)轉(zhuǎn)”的熱切關(guān)注。
德國漢學(xué)期刊對(duì)余華的譯介及時(shí)而迅速,《河邊的錯(cuò)誤》首次發(fā)表于1988年,第二年就傳入德國,可以看出德國漢學(xué)界對(duì)中國文壇的關(guān)注,且對(duì)其變化非常敏銳。相較而言,德國圖書市場(chǎng)的反應(yīng)相對(duì)滯后。余華小說《活著》首次發(fā)表于1992年,而其德文版于1998年出版,晚了整整6年,其間發(fā)生了許多提升作品國際聲譽(yù)的事件,對(duì)出版商的出版意愿產(chǎn)生了積極的影響:張藝謀將該小說改編為同名電影并于1994年在戛納電影節(jié)首映。該作品贏得意大利格林扎納·卡佛文學(xué)獎(jiǎng)(Premio Grinzane Cavour)等多項(xiàng)國際性文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),其法語、荷蘭語、意大利語、日語、韓語等譯本均已發(fā)行。即便如此,譯者高立希作為余華走向德語世界的重要推動(dòng)者,仍需為促成此事四處奔走,努力說服出版機(jī)構(gòu)。
此外,德國漢學(xué)期刊對(duì)余華的譯介還體現(xiàn)出穩(wěn)定性、持續(xù)性的特征。從20世紀(jì)80年代末至今,一旦余華有重要作品發(fā)表,均能在德國漢學(xué)期刊上看見相關(guān)的譯文或書評(píng)?!对S三觀賣血記》德譯本于2000年出版,同年,漢學(xué)家沃爾夫·鮑斯(Wolf Baus)在《東亞文學(xué)雜志》上發(fā)表書評(píng)討論余華的《活著》與《許三觀賣血記》兩部作品在主題、寫作風(fēng)格上的延續(xù)關(guān)系?!兜谄咛臁返伦g本于2017年出版,但早在兩年前,高立希已在《東亞文學(xué)雜志》上發(fā)表了一篇中文原著讀書報(bào)告。
二、專業(yè)且多元的內(nèi)容
德國漢學(xué)期刊致力于追求學(xué)術(shù)的純粹性,其核心使命在于密切關(guān)注中國文學(xué)領(lǐng)域的最新發(fā)展趨勢(shì),通過發(fā)表高質(zhì)量的研究成果來推動(dòng)學(xué)科的進(jìn)步。
相較于其他載體,德國漢學(xué)期刊對(duì)余華的譯介內(nèi)容更多樣化,包括漢學(xué)家撰寫的作品推介與批評(píng)、中短篇小說譯文、傳記譯文、余華在歐活動(dòng)報(bào)道等,滿足了專業(yè)讀者想要更深入細(xì)致地了解和研究這位中國當(dāng)代作家的需求?!稏|亞文學(xué)雜志》于2010年刊發(fā)了余華短篇小說《鮮血梅花》完整的德語譯文,主要譯者為科隆大學(xué)東亞學(xué)系的漢學(xué)家呂??耍╒olker )及其學(xué)生。呂福克在2009年夏季學(xué)期開設(shè)了一門文學(xué)翻譯課并把翻譯余華的這部短篇小說當(dāng)作一次練習(xí)。該譯文雖不是技巧圓熟的杰作,但對(duì)文學(xué)譯介或翻譯教學(xué)的研究來說是極具價(jià)值的案例。為了滿足德國專業(yè)讀者閱讀或科研的需要,高立希于2001年在《東亞文學(xué)雜志》刊登了對(duì)余華《河邊的錯(cuò)誤》《現(xiàn)實(shí)一種》《古典愛情》及《在細(xì)雨中呼喊》的簡介,同年又在《取向》刊發(fā)余華自傳的完整德語譯文。由此可見,余華研究在德國漢學(xué)界受到重視且已有一定的文獻(xiàn)基礎(chǔ)。
德國漢學(xué)期刊呈現(xiàn)出愈來愈多的中德互動(dòng)交流的發(fā)展趨勢(shì)。在第29期《東亞文學(xué)雜志》上,高立希發(fā)表了一篇通訊稿,詳述了2000年余華到德奧兩國參加作品巡回朗讀會(huì)的整個(gè)活動(dòng)細(xì)節(jié)。朗讀會(huì)活動(dòng)的高潮在施瓦布明興站,高立希激動(dòng)地描述道:“鄉(xiāng)公所的大廳被異常興奮的年輕或年老的讀者擠得水泄不通?!保?]讀者被余華的長篇小說《活著》《許三觀賣血記》深深打動(dòng),向作者提出各式各樣的問題。例如,余華是如何成為一位作家的;他的寫作動(dòng)機(jī)、寫作技巧;作品在中國及其他國家或地區(qū)的接受情況等。由此可以推斷出,余華作品在德語區(qū)不僅受眾人數(shù)較多,且擁有一定數(shù)量的忠實(shí)讀者。該篇文章是在其他載體上很難見到的內(nèi)容,對(duì)研究余華以及中德學(xué)界、文藝界的互動(dòng)來說是頗具價(jià)值的文獻(xiàn)。
三、復(fù)雜和多維的闡釋
學(xué)者的審美傾向在德國漢學(xué)期刊譯介的影響因素中居主導(dǎo)地位。根據(jù)勒菲弗爾的改寫理論,翻譯與文評(píng)均可視為一種改寫,而改寫本身受詩學(xué)觀的制約與影響,這種詩學(xué)觀包括改寫人所處時(shí)代的主流詩學(xué)觀、所屬的詩學(xué)群體的文學(xué)觀念及自身基于個(gè)人教育經(jīng)歷所構(gòu)建的文學(xué)理念[2]。由于撰稿人各自持有不同的詩學(xué)理念,德國漢學(xué)期刊對(duì)余華作品的詮釋表現(xiàn)出非模式化、非表面化、非單一化的特征。如何看待余華長篇小說《許三觀賣血記》,漢學(xué)家鮑斯和顧彬發(fā)表在德國漢學(xué)期刊上的相關(guān)文評(píng)分歧較為明顯。
鮑斯給予《許三觀賣血記》很高的評(píng)價(jià)。他認(rèn)為,這部作品與之前已譯成德語的《活著》之間在主旨和藝術(shù)風(fēng)格上具有延續(xù)關(guān)系,在主題上同樣關(guān)切小人物的命運(yùn)與社會(huì)變遷的聯(lián)系,在風(fēng)格上亦存在許多共同點(diǎn)。鮑斯將余華的藝術(shù)特質(zhì)概括為“幽默、精確與冷靜的混合物”,兩個(gè)故事皆由一種“簡潔而溫暖”的語調(diào)進(jìn)行講述。在余華的作品中沒有心理描寫,也未夾雜作者的議論,只有對(duì)人物語言和動(dòng)作的記錄,鮑斯將這種方式視作“與傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義方法的斷裂”。但兩部作品在形式上的差異也不容忽視,《許三觀賣血記》在藝術(shù)表現(xiàn)手法上極具創(chuàng)新性,整個(gè)故事由大量的短場(chǎng)景和直接對(duì)話組成,且沒有講述者。鮑斯對(duì)《許三觀賣血記》中頻繁使用的重復(fù)手法大加贊賞,認(rèn)為其能讓人聯(lián)想到民間故事,且加強(qiáng)了喜劇效果。鮑斯還指出,作者和譯者的“深度捆綁”具有明顯優(yōu)勢(shì):“就像電影明星擁有固定的配音演員,余華的德譯風(fēng)格也不宜變來變?nèi)??!彼Q高立希的譯文真實(shí)再現(xiàn)了小人物的聲音,賦予作品一種“不可抗拒的魅力”[3]。
但顧彬在《取向》上發(fā)文說,余華20世紀(jì)80年代的作品更具價(jià)值,《許三觀賣血記》卻走入了一種不合適的“史詩般的寬度”,敘述“遵循年代順序”,“重復(fù)技巧的使用是沒有必要的”。顧彬?qū)⑹鲋小巴回5奶S、碎片化的結(jié)構(gòu)及非必要的四字成語的使用”感到不滿。但他表示非常喜歡閱讀這本書,原因有三:一是“譯者卓越的德語水平”;二是“逐頁遞增的人道主義”;三是“主人公能夠從狹隘的思想中解放出來,不斷地超越與成長”[4]。
細(xì)致分析上述文評(píng)后可以得出:兩位批評(píng)家對(duì)作品進(jìn)行分析和評(píng)價(jià)時(shí),并未遵循統(tǒng)一的批評(píng)模式,而是根據(jù)各自的理論框架和批評(píng)視角,采用了多樣化的分析方法,不追求全面性。根據(jù)個(gè)人的審美取向和批評(píng)目的,選擇性地關(guān)注作品的某些方面。盡管兩位批評(píng)家的文評(píng)具有鮮明的個(gè)性,但在深入剖析后,筆者發(fā)現(xiàn)其背后存在兩處共性。其一,余華作品得到兩位漢學(xué)家的一致喜愛。余華作品的主題深度和藝術(shù)表現(xiàn)力引起鮑斯的強(qiáng)烈共鳴,而其主人公身上體現(xiàn)出的人道主義精神亦獲得顧彬認(rèn)可。其二,兩位學(xué)者都高度稱贊高立希的翻譯水平。翻譯實(shí)質(zhì)上是一種改寫,翻譯策略的選擇、譯者母語駕馭水平等因素對(duì)作品跨語言、跨文化的傳播影響甚大。德國漢學(xué)期刊的撰文者往往兼具漢學(xué)家和譯者兩種身份,具備德漢雙語閱讀能力,因此他們能夠?qū)ψ髌分形脑偷挛淖g本進(jìn)行比較閱讀,能夠敏銳地察覺到改寫的特點(diǎn)。將對(duì)翻譯的分析有機(jī)地融入文評(píng)中,這也只有在德國漢學(xué)期刊上才能見到。
兩位學(xué)者最大的差異來自對(duì)作品結(jié)構(gòu)和重復(fù)技巧的理解。鮑斯展現(xiàn)出一種更開放、包容的態(tài)度。而顧彬以西方現(xiàn)代主義小說為中心來審視余華的長篇小說,忽略了作品的諸多特質(zhì)。西方現(xiàn)代主義敘事依據(jù)的是寫作主體的心理時(shí)間,打亂了傳統(tǒng)敘事的線性時(shí)間關(guān)系,“現(xiàn)在”“過去”“將來”的界限可以是模糊的,這與余華想要在這部長篇小說中展現(xiàn)的意趣大相徑庭。而20世紀(jì)80年代的余華,處于對(duì)卡夫卡、??思{、博爾赫斯等西方文學(xué)巨匠的借鑒階段,其中短篇小說雖已顯露出獨(dú)特的藝術(shù)特質(zhì),但仍有對(duì)西方作家的模仿痕跡,這個(gè)時(shí)期的作品被顧彬視為佳作,亦不難理解。
在對(duì)余華作品《兄弟》進(jìn)行解讀時(shí),高立希與顧彬的文評(píng)也有較大差異。高立希在文章中援引《福布斯》雜志曾報(bào)道過的一個(gè)案例:在中國改革開放初期,一位收廢紙的女性飛速成為富豪,以此來反駁一些批判家認(rèn)為余華作品中的人物和情節(jié)不可信的觀點(diǎn)。此外,高立希對(duì)余華這部作品中粗鄙、滑稽的敘事風(fēng)格十分肯定[5]。而顧彬卻指出,余華小說過度重視對(duì)故事情節(jié)的構(gòu)建[6]。顧彬?qū)χ袊姼枨橛歇?dú)鐘,并對(duì)一些當(dāng)代詩人的作品給予高度評(píng)價(jià)。然而,他對(duì)中國小說持有保留態(tài)度,并不完全認(rèn)可中國小說家在敘事技巧上所取得的成就。因此,余華這位在敘事技巧上頗具造詣且慣常運(yùn)用透明語言的作家,也未能免于顧彬的批評(píng)。
與顧彬從西方文學(xué)批評(píng)的角度對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)進(jìn)行審視的做法不同,鮑斯與高立希專注于文本和創(chuàng)作分析,并充分考慮了中德文化之間的差異性。通過對(duì)德國漢學(xué)期刊上登載的關(guān)于余華作品的批評(píng)與研究的文章進(jìn)行考察,可以推斷出德國漢學(xué)期刊構(gòu)建了一個(gè)多聲部的批評(píng)話語空間,學(xué)者對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的闡釋是復(fù)雜而多元化的。
四、結(jié)束語
綜上所述,德國漢學(xué)期刊對(duì)余華作品的譯介起步較早、持續(xù)性強(qiáng);譯介者群體相對(duì)固定、專業(yè)素養(yǎng)高,因此譯作及文評(píng)水平很高;譯介內(nèi)容注重時(shí)效性、多元化。德國學(xué)者豐富了對(duì)余華作品的學(xué)術(shù)探討,奠定了德國對(duì)余華作品譯介的學(xué)術(shù)性框架,促進(jìn)了余華作品在德國乃至整個(gè)西方的學(xué)術(shù)研究和文化交流。余華的作品獲得德國漢學(xué)界高度認(rèn)可,間接地反饋了中國當(dāng)代文學(xué)的成就及在國際上的影響力。通過深入研究余華作品在德國漢學(xué)期刊上的譯介,我們可以看到中國文學(xué)作品在國際傳播中所面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn),因此,實(shí)現(xiàn)文化“走出去”戰(zhàn)略不僅要從多維度努力,更需要相關(guān)部門及國內(nèi)外學(xué)術(shù)界、譯者的積極參與和持續(xù)支持。
參考文獻(xiàn):
[1]Kautz,Ulrich. Begegnung mit Yu Hua [J]. In: Hefte für ostasiatische Literatur,2000(29):149-154.
[2]Lefevere,André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. 上海:上海外語教學(xué)出版社,2010.
[3]Baus,Wolf. Yu Hua-Der Mann, der sein Blut verkaufte [J]. In:Hefte für ostasiatische Literatur,2000(29): 160-164.
[4]Kubin,Wolfgang. Der Mann, der sein Blut verkaufte [J]. In: Orientierungen. Zeitschrift zur Kultur Asiens,2005,17(2):160.
[5]Kautz,Ulrich. Chinas andere Seite [J]. In: Hefte für ostasiatische Literatur,2006(41):126-128.
[6]Kubin,Wolfgang. Yu Hua: Brüder [J]. In:Orientierungen. Zeitschrift zur Kultur Asiens, 2012,24(1):138-139.
作者單位:三江學(xué)院文學(xué)與新聞傳播學(xué)院
基金項(xiàng)目:江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“德國漢學(xué)期刊《袖珍漢學(xué)》《取向》對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的譯介與研究”(項(xiàng)目編號(hào):2023SJYB0620)。
作者簡介:李莉娜(1986—),女,漢族,重慶人,博士,講師,研究方向:中德文學(xué)翻譯。