隨著全球化的不斷發(fā)展,語言翻譯研究越來越受到國內(nèi)外學(xué)者的重視,并成為人文社會科學(xué)研究領(lǐng)域的一個熱門課題。區(qū)域與國別視域下的語言翻譯研究,是以某一國家或地區(qū)為對象,以區(qū)域與國別為平臺,以語言翻譯理論和語言翻譯標準為基礎(chǔ),對不同國家或地區(qū)語言的翻譯規(guī)律和翻譯方法進行研究,這一研究有助于人們了解不同國家或地區(qū)之間的文化差異,提高人們對不同文化的認知。
1 翻譯研究的界定
1.1 翻譯研究是一種特殊的語言學(xué)研究
翻譯研究是一種特殊的語言學(xué)研究,因為它與一般的語言學(xué)研究不同,不是將翻譯作為一種語言現(xiàn)象來進行研究,而是要將翻譯作為一種特殊的語言學(xué)現(xiàn)象進行研究。翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,它涉及很多方面的問題,如譯者的能力、譯者所處的文化語境、譯者對原作和譯文的理解程度和譯文所持的態(tài)度等等。如果僅僅把翻譯作為一種語言現(xiàn)象來進行研究,那么就不能把握住翻譯中所涉及的一切因素,這樣就不能深入地了解翻譯過程中存在的各種因素。如果將翻譯作為一種語言學(xué)現(xiàn)象進行研究,那么就能夠全面地了解翻譯過程中出現(xiàn)的各種問題,這樣就能從根本上解決翻譯問題。正因為如此,我們在進行語言翻譯研究時一定要注重對翻譯過程中存在的各種因素進行全面的了解和分析,只有這樣才能揭示出翻譯活動中存在的本質(zhì)性問題。
1.2 翻譯研究的主要對象是翻譯活動
翻譯是一種復(fù)雜的社會文化現(xiàn)象,從內(nèi)容上說,翻譯既涉及語言問題,也涉及文化問題。從形式上說,翻譯是一種復(fù)雜的文化活動。因此,翻譯研究應(yīng)將目光轉(zhuǎn)向語言和文化兩個層面。語言層面的翻譯主要研究翻譯過程中所涉及的各種語言現(xiàn)象,如詞匯、語法、修辭、文學(xué)等方面的問題;文化層面的翻譯研究則主要探討各種文化因素在不同國家或地區(qū)之間的流動,以及通過這種流動所產(chǎn)生的社會、文化等方面的影響。在人類社會發(fā)展的歷史進程中,不同國家和民族之間存在著差異和差別。由于受到地理位置和歷史傳統(tǒng)等因素的影響,不同國家和民族在語言、文化等方面有著一定程度上的差異。由于這種差異導(dǎo)致了各國之間存在著不同程度上的交往與合作,從而使得世界變得豐富多彩。不同國家和民族之間的交往與合作也為翻譯活動提供了契機,為翻譯研究提供了素材。因此,從歷史發(fā)展進程來看,翻譯研究應(yīng)將目光轉(zhuǎn)向不同國家和民族之間的交往與合作,從而更加深入地認識不同國家和民族之間、不同語言文化之間的關(guān)系。
1.3 翻譯研究具有巨大的社會價值和學(xué)術(shù)價值
翻譯研究具有很強的社會價值,主要表現(xiàn)在以下幾個方面。首先,翻譯研究是一個跨學(xué)科的研究領(lǐng)域,它涉及語言學(xué)、文學(xué)、翻譯學(xué)、心理學(xué)和歷史學(xué)等多個學(xué)科。隨著翻譯研究的發(fā)展,翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的需求也逐漸增大。其次,翻譯研究也是一個具有很強的理論價值的學(xué)科,它從本質(zhì)上對翻譯進行了探討和研究,對翻譯理論和實踐都具有指導(dǎo)意義。再次,翻譯研究為語言學(xué)提供了新的視角,有利于豐富語言學(xué)理論體系。最后,翻譯研究能夠為文學(xué)創(chuàng)作提供借鑒和啟示。目前關(guān)于翻譯研究的定義尚無統(tǒng)一標準,學(xué)者們從不同的角度對其進行了闡述。孫有中認為,翻譯研究是關(guān)于文本及其接受、闡釋、傳播等問題的科學(xué)研究,主要包括五個方面:語言轉(zhuǎn)換問題、文化傳遞問題、文本接受問題、原語接受問題和譯者主體問題。王克非認為,翻譯研究是一門理論和實踐并重的學(xué)科。它以豐富的理論指導(dǎo)實踐,同時又以豐富的實踐推動理論的發(fā)展。而鄭長德則認為翻譯研究是一門跨文化、跨語言、跨學(xué)科的綜合性學(xué)科。
2 區(qū)域與國別
“區(qū)域”是指地球表面的一個區(qū)域,它的地理范圍與自然條件有較大區(qū)別,不能將其簡單地理解為一種地理概念。“國別”則是指一個國家或地區(qū)的政府、人民或其他事物的所屬關(guān)系,也是指某一國家或地區(qū)與其他國家或地區(qū)之間的聯(lián)系。從語言學(xué)角度來看,“區(qū)域”指語言使用范圍的地理區(qū)域,“國別”則指語言使用范圍的地域范圍。一個國家或地區(qū)可以有很多民族和語言,但不同國家或地區(qū)的語言也有所不同,這是由不同國家或地區(qū)之間的文化差異決定的。“區(qū)域”和“國別”是一對緊密聯(lián)系、密不可分、相互依存的概念,它們之間既有區(qū)別又有聯(lián)系。區(qū)別在于區(qū)域指某一國家或地區(qū)內(nèi)部相對獨立的地理單元;國別是某一國家或地區(qū)對外交往的對象。如世界上有許多個國家和地區(qū),而每個國家和地區(qū)都有自己獨特的歷史文化和生活習(xí)俗。在區(qū)域與國別視域下對語言進行翻譯研究,首先要了解該區(qū)域和國別的歷史文化和風(fēng)土人情,因為這些都是我們進行語言翻譯研究必須了解和掌握的。我國作為一個具有悠久歷史文化傳統(tǒng)的文明古國,其民族語言有著豐富的文化內(nèi)涵。由于歷史文化傳統(tǒng)、地理位置、自然環(huán)境以及宗教信仰等原因,我國不同區(qū)域和國別之間存在著許多差異。例如,在我國眾多少數(shù)民族中,漢族人口占全國人口總數(shù)的90%以上,相比之下,像壯族、瑤族和藏族這樣的少數(shù)民族,雖然各自擁有獨特的語言文化,但使用這些語言的人口相對較少。因此要研究區(qū)域與國別視域下語言翻譯就必須了解各個民族語言文化。
2.1 語言及其翻譯
語言是人類社會最重要的交際工具,同時也是文化的重要載體。人類的語言經(jīng)過不斷的演化和發(fā)展,最終形成了各種不同的語言體系。語言包括語音、語法、詞匯等結(jié)構(gòu)要素和詞語組合、句子結(jié)構(gòu)等意義要素。語言不僅具有交流工具的功能,同時也具有社會交際和文化傳承的功能。語言作為人類最重要的交際工具,其承載著人類文明進步所形成的各種思想觀念、社會規(guī)范以及文化傳統(tǒng)等精神因素。在人類社會發(fā)展進程中,由于不同區(qū)域和國別之間存在著文化差異,因此產(chǎn)生了語言之間的不同,如漢語與英語、日語與韓語、德語與法語等。在區(qū)域與國別視域下對語言進行翻譯時,首先,要了解各區(qū)域和國別之間存在的不同,也就是各區(qū)域和國別之間的文化差異。語言是文化的重要載體,同時也是文化傳承和交流的重要工具。如英語、德語、法語、日語等都屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系。除了印歐語系之外,世界上還有許多其他不同類型的語言。如西班牙語是歐洲地中海地區(qū)主要使用的語言之一;俄語是蘇聯(lián)東歐地區(qū)主要使用的語言之一;阿拉伯語是中東地區(qū)主要使用的語言之一;印歐語是歐洲北部以及南歐、中歐、歐洲西南部和地中海沿岸地區(qū)等國主要使用的語言之一;法語是法國主要使用的語種之一;瑞典語是北歐地區(qū)主要使用的語種之一;匈牙利語是匈牙利主要使用的語種之一;印歐語、法語、俄語等都屬于印歐語系。我國境內(nèi)除漢族外,還有56個民族,各民族之間有著不同的生活習(xí)慣、風(fēng)俗習(xí)慣以及宗教信仰,這些都會導(dǎo)致各個區(qū)域和國別之間存在著不同。其次,要了解各個區(qū)域和國別之間存在著不同。各區(qū)域和國別之間在社會發(fā)展進程中,會產(chǎn)生各種文化差異。
2.2 翻譯理論
任何一種理論的出現(xiàn)都具有一定的必然性和合理性。在翻譯研究中,我們需要不斷總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),并結(jié)合各區(qū)域和國別的特點,建立適應(yīng)各區(qū)域和國別語言文化的翻譯理論。語言是文化的載體,是人類社會生活的重要工具,在人類社會生活中起著十分重要的作用。由于不同地區(qū)和國別之間存在著巨大的文化差異,因此在語言翻譯中要根據(jù)各區(qū)域和國別不同的文化特色,采取不同的翻譯策略。在翻譯理論方面,美國著名翻譯家許鈞提出了“信、達、雅”三原則,即要求譯文要忠實原文內(nèi)容、原汁原味;要做到表達準確、通順易懂;要做到語言優(yōu)美、大方得體。該原則雖然不能完全適合所有的翻譯理論,但它是在分析翻譯中所出現(xiàn)的問題及其產(chǎn)生的原因之后提出的。同時許鈞認為只有“信”與“達”才能達到翻譯所要達到的目的,而“雅”則是不能強求的。而德國著名翻譯家賀麥曉提出了“對等理論”。該理論認為翻譯理論應(yīng)建立在對等之上,即譯文和原文在語言結(jié)構(gòu)、形式、意義和風(fēng)格等方面都應(yīng)盡可能相同或相似。由于源語和譯語具有不同的文化背景,源語和譯語之間存在著較大差異。因此在翻譯過程中應(yīng)采取不同的翻譯策略,力求達到譯文與原文之間等值甚至完美。然而在實際翻譯過程中,由于源語與譯語之間存在著巨大差異,這就需要譯者采用“對等”理論對源語與譯語進行對比分析。而德國著名翻譯家奈達提出了“動態(tài)對等理論”,該理論認為譯者在翻譯過程中應(yīng)采取“動態(tài)對等”原則。該理論主張對譯文進行再創(chuàng)作,以使譯文適應(yīng)目的語讀者的語言習(xí)慣和文化背景,同時也要求譯者在翻譯過程中應(yīng)盡可能做到“忠實”。
2.3 翻譯實踐
由于不同區(qū)域和國別之間存在著不同的歷史文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣和語言差異,所以翻譯實踐時要做到既要保證忠實于原文,又要符合我國社會發(fā)展的需求,使譯文通順易懂。如我國是一個多民族國家,不同地區(qū)的風(fēng)土人情也各不相同,所以在翻譯時要考慮到該地區(qū)民族特點,充分考慮到該地區(qū)人們的生活習(xí)慣和風(fēng)俗習(xí)慣。如在我國少數(shù)民族中,壯族人民喜歡吃五色飯、油茶、酸角等;藏族人民喜歡吃糌粑、酥油茶、牦牛肉、酥油等;維吾爾族人民喜歡吃烤肉、羊肉等。因此在翻譯這些民族美食時要根據(jù)漢語的語法習(xí)慣和表達方式進行翻譯,使譯文能符合該民族的飲食習(xí)慣和風(fēng)俗習(xí)慣。又如在翻譯宗教詞匯時,要注意該宗教詞匯所代表的宗教信仰和文化內(nèi)涵,要準確理解其含義,才能譯出準確的譯文。因此在翻譯這些區(qū)域和國別的地方文化時要了解其地方文化特點。如在我國西部地區(qū)有很多民族地區(qū),這些地方由于受地理位置和自然條件的限制,經(jīng)濟發(fā)展相對落后,在經(jīng)濟建設(shè)方面還沒有完全跟上時代的步伐。因此在翻譯這些地區(qū)文化時要充分考慮到當?shù)厝嗣竦纳瞵F(xiàn)狀、經(jīng)濟發(fā)展水平以及文化建設(shè)等情況。在翻譯這些地區(qū)文化時要考慮到當?shù)亟?jīng)濟發(fā)展水平、生態(tài)環(huán)境以及該地區(qū)人們的生活狀況等情況。又如我國bdmJ5JQSOj9hd34Z2VHgh05o33UhynD/KKXRxjEzTOo=東部沿海地區(qū)與西部地區(qū)存在很大差異,因此在翻譯這些地區(qū)文化時要充分考慮到該區(qū)域文化特點和該區(qū)域人們的生活狀況等情況。如在翻譯東部沿海地區(qū)人們的日常生活習(xí)慣時要考慮到東部沿海人們生活環(huán)境比較舒適、生活條件比較好等情況。而在翻譯西部地區(qū)人們的日常生活習(xí)慣時要考慮到該區(qū)域環(huán)境比較艱苦、交通條件不好、經(jīng)濟發(fā)展水平相對落后等情況。這些不同之處都需要我們在翻譯過程中充分考慮到。
2.4 翻譯教育
在區(qū)域與國別視域下,要進行語言翻譯研究,除了要了解相關(guān)國家和地區(qū)的歷史文化外,還要對當?shù)氐姆g教育情況進行研究。如一個國家或地區(qū)的翻譯教育有其自身的特點和規(guī)律,特別是在語言翻譯教育方面,各國都有自己獨特的教學(xué)模式,而且與其他國家或地區(qū)也存在著不同。如德國翻譯教育主要側(cè)重于培養(yǎng)翻譯人才的基本技能和基本功,其教學(xué)內(nèi)容以翻譯理論為主,學(xué)習(xí)重點在于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和技巧,而對于語言本身的知識學(xué)習(xí)較少。法國雖然也注重培養(yǎng)翻譯人才,但其教學(xué)內(nèi)容與德國存在較大區(qū)別。在法國,主要以培養(yǎng)學(xué)生語言應(yīng)用能力為主。此外,對中國學(xué)生而言,目前國內(nèi)高校設(shè)有外語專業(yè)課程,但很多學(xué)生沒有把語言學(xué)習(xí)和翻譯聯(lián)系起來。因此要想在區(qū)域與國別視域下對語言進行翻譯研究就必須對我國高校開設(shè)的外語專業(yè)課程進行改革,加強對學(xué)生外語能力的培養(yǎng)。同時在教學(xué)過程中要重視語言技能和技巧的培養(yǎng),使學(xué)生能夠根據(jù)不同國家和地區(qū)的文化特點進行語言翻譯。
3 語言翻譯的分類
語言翻譯是指用不同語言文字對同一文學(xué)作品或同一作品中的不同語言進行轉(zhuǎn)化。語言翻譯是跨文化交際的重要組成部分,也是跨文化交際理論中最活躍的領(lǐng)域之一。語言翻譯的研究內(nèi)容主要包括兩個方面,即語言翻譯理論和語言翻譯方法。在此基礎(chǔ)上,學(xué)者們又提出了各種不同的研究方法,如歷史比較法、案例研究法、跨學(xué)科研究法等。在翻譯實踐中,譯者往往會遇到一些詞匯、短語等難以理解或表達不清楚的現(xiàn)象。這些詞匯和短語既有傳統(tǒng)意義上的詞匯和短語,又有其特殊意義,一般稱之為“文化負載詞”或“文化信息詞”。譯者在進行翻譯時往往會遇到各種困難,如不能完全理解原文的意思、原文和譯文之間存在著某種意義上的差異等等。如何解決這些難題?學(xué)者們提出了許多方法,如利用網(wǎng)絡(luò)搜索、查閱詞典、參考相關(guān)文獻資料等。語言翻譯在跨文化交際中占有重要地位,是跨文化交際的重要組成部分。語言翻譯還包括各種翻譯方法,如直譯法、意譯法、音譯法、化譯法等。其中直譯法是指按照原文的字面意思進行翻譯;意譯法是指對原文的字面意思和深層含義進行轉(zhuǎn)換;音譯法是指通過譯文音來進行翻譯;化譯法是指將原文中不存在或者比較抽象的東西轉(zhuǎn)換成具體形象的東西,或者將原文中比較具體的東西轉(zhuǎn)換成比較抽象的東西。從語言翻譯理論和方法上看,可以把語言翻譯分為功能翻譯和交際翻譯兩大類。功能翻譯是指將原文中所表達的文化信息或與原文意義密切相關(guān)的信息按照譯語讀者所接受信息習(xí)慣進行轉(zhuǎn)換。交際翻譯則是指根據(jù)不同社會文化背景下讀者所接受信息習(xí)慣進行轉(zhuǎn)換,從而實現(xiàn)原文與譯文之間意義的相互溝通和相互理解。交際翻譯強調(diào)譯文應(yīng)在讀者原有語言習(xí)慣上進行轉(zhuǎn)換,以求與原語讀者在文化背景、思維方式等方面保持一致。
目前,在我國學(xué)術(shù)界,對語言翻譯問題進行研究最多的是功能翻譯理論和交際翻譯理論。功能翻譯論和交際翻譯論認為,語言之間存在著各種不同的功能,并且在不同的文化背景下會產(chǎn)生不同的語言表達方式。在交際活動中,語言作為信息載體可以促進信息傳播、交流和共享。在不同國家和地區(qū)之間進行信息交流時,譯者需要遵循一定的原則,同時還要考慮到各民族之間所存在文化差異等問題,并要盡量保證譯文與原文保持一致,其中最重要的原則就是“信、達、雅”三個字。“信”指譯文要準確、完整;“達”指譯文要流暢、自然;“雅”則指譯文要優(yōu)美、得體。隨著全球化進程不斷加快,語言交流越來越頻繁,交際翻譯也越來越受到重視。交際翻譯是一種特殊形式的語言轉(zhuǎn)換過程。在這一過程中,譯者首先要熟悉原文和譯語之間存在著不同之處;其次要明晰原文和譯語之間存在著不同之處;最后還要根據(jù)譯文讀者所接收信息習(xí)慣進行轉(zhuǎn)換。
4 翻譯技巧
4.1 轉(zhuǎn)換
翻譯過程中,如果能夠轉(zhuǎn)換思維,使用新的語言思維和新的表達方式,就能實現(xiàn)文本內(nèi)容與語言形式之間的轉(zhuǎn)換,也就是實現(xiàn)了語言上的“信”。在進行翻譯時,應(yīng)該采用直譯、意譯和音譯等方法,來實現(xiàn)文本內(nèi)容與語言形式之間的轉(zhuǎn)換。
4.2 調(diào)整
在進行翻譯時,需要對原文進行適當?shù)恼{(diào)整,以便能夠更好地實現(xiàn)文本內(nèi)容與語言形式之間的轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,還可以對原文內(nèi)容進行增減,以確保翻譯的準確性和流暢性。
4.3 刪除
在翻譯過程中,應(yīng)該根據(jù)文本內(nèi)容和語言形式之間的轉(zhuǎn)換關(guān)系,對部分原文進行刪除。只有刪除不需要翻譯的部分,才能使文本更加完整、規(guī)范。
4.4 補全
在進行翻譯時,需要將原文中的內(nèi)容進行補充,使原文更加完整、規(guī)范。在進行補全時,要保證內(nèi)容真實、合理、完整,不能出現(xiàn)虛假或者夸大等情況。
4.5 異化
異化翻譯是一種比較特殊的翻譯方式,在進行翻譯時應(yīng)該根據(jù)文本內(nèi)容和語言形式之間的轉(zhuǎn)換關(guān)系來選擇具體的翻譯方法和手段。
(1)文化差異
不同國家和地區(qū)之間存在著明顯的文化差異,這種差異主要體現(xiàn)在語言表達方式上。由于每個國家和地區(qū)的歷史、地理位置、自然環(huán)境以及人文環(huán)境等方面都存在著明顯的差異,這就使翻譯人員在進行翻譯時,要根據(jù)不同國家和地區(qū)之間的文化差異來選擇具體的翻譯方法和技巧。例如,在中國,“龍”是一種具有神秘色彩的動物,經(jīng)常出現(xiàn)在中國的神話故事中。如果在進行翻譯時將其翻譯成“Dragon”,就會失去文化內(nèi)涵,與中國人的傳統(tǒng)思維相悖,因此就可以采用音譯的方式來進行翻譯。再如,在進行“鳳凰涅槃”這一成語翻譯時,由于在中國文化中鳳凰是一種吉祥之鳥,經(jīng)常被用來比喻重生和勝利,因此就可以將其翻譯成“Legend Birthday”。由于每個國家和地區(qū)之間存在著明顯的文化差異,所以在進行翻譯時要根據(jù)具體情況來選擇合適的翻譯方法和技巧。
(2)語言差異
在區(qū)域與國別視域下的語言翻譯過程中,語言差異是一個不容忽視的問題,因為語言在區(qū)域與國別視域下具有非常明顯的差異性,這就需要譯者在進行翻譯時對語言差異進行處理。從具體的翻譯實踐中來看,在翻譯過程中,對于區(qū)域與國別視域下的語言翻譯應(yīng)該把握好以下幾個方面。首先,對不同國家和地區(qū)的語言進行比較,以確定不同國家和地區(qū)的語言表達習(xí)慣。其次,對于同一國家和地區(qū)來說,不同國家和地區(qū)的語言表達習(xí)慣也存在著一定的差異。在進行翻譯時,需要根據(jù)這些差異來選擇具體的翻譯方法和手段。再次,在進行翻譯時,還需要關(guān)注不同國家和地區(qū)之間語言表達習(xí)慣存在著不同。在進行翻譯時應(yīng)該采用相應(yīng)的處理方式,以便能夠使譯文更加符合受眾群體的需求。
5 結(jié)語
區(qū)域與國別視域下的語言翻譯研究,是我國外語學(xué)界近年來興起的一種翻譯研究新模式,在我國外語學(xué)界引起了廣泛關(guān)注。隨著全球化進程的不斷推進,不同國家和地區(qū)之間的聯(lián)系越來越密切,語言翻譯成為各個國家和地區(qū)之間進行溝通交流的重要手段。因此,語言翻譯研究已成為我國外語學(xué)界研究的熱點之一。區(qū)域與國別視域下的語言翻譯研究不僅需要立足于本國國情和文化背景,而且還應(yīng)該放眼于世界各大洲,從人類命運共同體的高度去認識和把握不同國家和地區(qū)之間語言翻譯規(guī)律和翻譯方法。同時,這一研究需要將不同國家和地區(qū)之間的語言特點與翻譯標準有機結(jié)合起來,提高翻譯質(zhì)量。由于不同國家和地區(qū)之間的文化差異較大,因此在進行區(qū)域與國別視域下的語言翻譯研究時,需要靈活運用不同國家或地區(qū)的語言特點,運用多種翻譯方法。只有這樣,才能使不同國家或地區(qū)之間的語言能夠更好地在世界范圍內(nèi)進行傳播與交流,促進不同國家或地區(qū)之間的文化交流與合作。
本文系黑龍江省本科高校外語教育改革創(chuàng)新項目“新文科背景下黑龍江省高校外語教學(xué)中跨文化教育理論與實踐研究”階段性成果,項目編號:HWX202202-B;黑龍江省經(jīng)濟社會發(fā)展重點課題“新文科背景下中外聯(lián)合培養(yǎng)模式中大學(xué)英語課程教學(xué)模式探索與實踐”階段性成果,課題編號:WY2022072-C15。
崔丹(1974—),女,漢族,河北秦皇島人,教授,博士。研究方向:語言學(xué)、翻譯。
Deng Liming(1984—),男,英國人,博士,教授。研究方向:經(jīng)濟學(xué)。
(作者單位:哈爾濱工程大學(xué))