[摘 要] 廣西仫佬族民歌是中華傳統(tǒng)文化的寶貴財(cái)富,它不僅承載了深厚的歷史底蘊(yùn),還反映了獨(dú)特的地域風(fēng)俗和文化特色。在仫佬族民歌翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,譯者面臨如何傳遞源語(yǔ)言文化內(nèi)涵的挑戰(zhàn)。以文化圖示理論為基礎(chǔ),從文化圖示重合、文化圖示沖突和文化圖示缺省三個(gè)維度探討廣西仫佬族民歌的翻譯策略,旨在為民歌翻譯提供新的視角,從而更有效地傳播中國(guó)的文化精粹,促進(jìn)中西方文化的深入交流與理解。
[關(guān) 鍵 詞] 文化圖示理論;廣西仫佬族民歌;文化負(fù)載詞;翻譯策略
一、緒論
仫佬族民歌作為廣西羅城仫佬族自治縣的文化遺產(chǎn),通常在節(jié)日、集市日的歌坡活動(dòng)或傳統(tǒng)的歌壇上演唱。這些民歌不僅根植于深厚的歷史土壤,更蘊(yùn)含著豐富的文化價(jià)值,是仫佬族文化不可分割的一部分。它們?cè)趥鞒忻褡逦幕⑴囵B(yǎng)民族認(rèn)同感、增強(qiáng)文化自信以及促進(jìn)社會(huì)和諧與團(tuán)結(jié)方面扮演著關(guān)鍵角色。
通過(guò)翻譯少數(shù)民族傳統(tǒng)歌曲來(lái)推廣本國(guó)文化,可以加強(qiáng)國(guó)際交流與合作。盡管民歌翻譯的重要性日益凸顯,但國(guó)內(nèi)外對(duì)此領(lǐng)域的研究寥寥可數(shù)。一些學(xué)者從宏觀視角探討了民歌翻譯的問(wèn)題。例如,梁高燕通過(guò)訪談王宏印教授,深入分析了民歌翻譯的學(xué)術(shù)定位、重要性及其面臨的挑戰(zhàn)和未來(lái)發(fā)展的趨勢(shì),強(qiáng)調(diào)了民歌翻譯的必要性[1]。然而,大多數(shù)研究集中于特定民族的民歌翻譯,如陜北民歌和壯族民歌。杜麗萍對(duì)陜北民歌的英譯進(jìn)行了深入研究,提出了美感再現(xiàn)和文化補(bǔ)償?shù)牟呗裕瑸榉g實(shí)踐提供了理論支持[2]。蘇慧慧和黃興運(yùn)從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度探討壯族民歌英譯策略,提出在翻譯適應(yīng)選擇論支持下,譯者能高效解決跨語(yǔ)言和文化障礙,傳達(dá)原文信息[3]。然而,雖然現(xiàn)有學(xué)者在少數(shù)民族傳統(tǒng)歌曲的翻譯研究上有較深刻的見(jiàn)解,但對(duì)廣西仫佬族民歌等其他民族音樂(lè)的翻譯策略尚缺乏系統(tǒng)性探討。
基于此,本文在文化圖示理論的指導(dǎo)下,結(jié)合廣西仫佬族民歌的文化特性,深入探討其翻譯策略和翻譯方法,以提升目標(biāo)語(yǔ)的國(guó)際接受度和傳播效果,擴(kuò)大仫佬族民歌的全球影響力,同時(shí)促進(jìn)其文化的傳承與保護(hù),為中華傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播提供策略參考,推動(dòng)文化多樣性和可持續(xù)發(fā)展的國(guó)際文化交流。
二、文化圖示理論與翻譯
(一)文化圖示理論概述
文化圖示理論起源于古希臘語(yǔ),由康德在18世紀(jì)哲學(xué)探討中首次提出,并在20世紀(jì)擴(kuò)展至多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,成為認(rèn)知框架的核心。Bartlett等人將這一概念引入了心理學(xué)領(lǐng)域,在《記憶》一書中指出“圖式”是對(duì)“過(guò)去反應(yīng)或過(guò)去經(jīng)驗(yàn)的一種積極組合,這種組合必然對(duì)具有良好適應(yīng)性的機(jī)體反應(yīng)產(chǎn)生影響”[4]。該理論指出,圖式(Schema)是大腦對(duì)外界信息進(jìn)行編碼和整理的內(nèi)在模式,它作為認(rèn)知結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ),決定了個(gè)體如何理解和內(nèi)化新知識(shí)。
文化圖示作為圖式理論在文化層面的應(yīng)用,其形成是一個(gè)復(fù)雜的多維過(guò)程,受社會(huì)、歷史、教育、語(yǔ)言和宗教等因素的影響。這些文化圖示不僅是個(gè)體認(rèn)識(shí)世界的工具,也指導(dǎo)著信息的接收、處理和記憶。文化圖示的傳承功能,通過(guò)語(yǔ)言、教育和習(xí)俗在代際間傳遞,確保了文化的連續(xù)性和穩(wěn)定性。深刻理解文化圖示的構(gòu)建和作用,對(duì)揭示文化差異如何塑造認(rèn)知與交流模式、推動(dòng)跨文化理解與溝通具有深遠(yuǎn)意義。
(二)文化圖示理論與翻譯
在翻譯學(xué)領(lǐng)域,文化圖示的運(yùn)用至關(guān)重要。劉明東引入語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)中“圖式”的相關(guān)概念,將文化圖式視為大腦中關(guān)于文化知識(shí)的有組織結(jié)構(gòu),認(rèn)為這些結(jié)構(gòu)具有可譯性。翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化圖示的深度解讀和在目標(biāo)文化中的有效重構(gòu)[5]。
文化圖示的處理涉及三種情況:重合、沖突和缺省。當(dāng)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言在文化概念上存在共通之處時(shí),稱為文化重合,譯者可以采取直譯等翻譯方法,目標(biāo)文化的讀者能夠自然地識(shí)別這些元素。相反,文化圖示的沖突發(fā)生在源語(yǔ)言的文化元素與目標(biāo)文化存在顯著差異時(shí),這時(shí)譯者需要采取適應(yīng)性翻譯策略,如添加注釋或適當(dāng)調(diào)整,以減少文化差異對(duì)理解的影響。另外,文化圖示的缺省指的是源語(yǔ)言中的文化信息在目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有找到相對(duì)應(yīng)的信息。在這種情況下,譯者需要采用增譯等翻譯方法,或者進(jìn)行創(chuàng)造性地再現(xiàn)原歌詞蘊(yùn)含的文化特色,尋找或創(chuàng)造能夠被目標(biāo)文化接受的表達(dá)方式。
總而言之,在翻譯過(guò)程中,譯者需要處理源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間存在的文化差異,運(yùn)用直譯、意譯、歸化、異化等策略和方法,確保目標(biāo)讀者可以理解原文的文化圖示。
三、文化圖式理論視閾下廣西仫佬族民歌英譯
在文化圖式理論的視閾下,廣西仫佬族民歌的英譯工作不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是一種文化再現(xiàn)和交流的實(shí)踐。文化圖式理論強(qiáng)調(diào)了認(rèn)知結(jié)構(gòu)在跨文化翻譯中的核心作用,指導(dǎo)譯者深入挖掘民歌中的文化元素,并在目標(biāo)文化中尋找或創(chuàng)造相應(yīng)的文化表達(dá)。通過(guò)對(duì)仫佬族民歌中獨(dú)特的文化圖式的識(shí)別與解碼,譯者能夠更好地理解其內(nèi)在的文化內(nèi)涵和象征意義。在翻譯策略的選擇上,譯者需細(xì)致考量源語(yǔ)言文化與目標(biāo)語(yǔ)言文化之間的差異,運(yùn)用歸化和異化等不同策略,確保民歌的文化內(nèi)涵得到恰當(dāng)?shù)膫鬟_(dá)。本文從文化圖示重合、文化圖示沖突和文化圖示缺省三個(gè)方面,探討廣西仫佬族民歌的英譯策略,使譯文正確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。
(一)文化圖式重合
文化圖示重合是指兩種文化中存在相似或相同的概念和意象,在翻譯過(guò)程中更容易找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)。當(dāng)源語(yǔ)與譯語(yǔ)文化背景存在一定共通之處時(shí),譯語(yǔ)讀者對(duì)文化信息的反應(yīng)和處理也和原語(yǔ)讀者相似。當(dāng)廣西仫佬族民歌中的某些意象或表達(dá)在英語(yǔ)文化中也存在時(shí),可以采取直譯的翻譯方法。
例1.
原文:逢事未行先想過(guò),
莫要莽撞亂動(dòng)作,
一失足成千古恨,
世上沒(méi)有后悔藥。
譯文:Think twice before you take a leap.
Avoid rash and reckless action.
One misstep leads to endless sorrow.
There is no cure for regret.
此例出自廣西仫佬族民歌《巴望世人把心修》。在中文文化中,“世上沒(méi)有后悔藥”是對(duì)過(guò)去錯(cuò)誤或遺憾的事情而無(wú)法挽回的一種感受,強(qiáng)調(diào)了后悔是永久性的,無(wú)法通過(guò)任何手段來(lái)消除或改變。在英文文化中,“There is no cure for regret”是一個(gè)常見(jiàn)的表達(dá),用來(lái)傳達(dá)相似的意思。“世上沒(méi)有后悔藥”與英文“There is no cure for regret”在文化意涵上高度一致,在文化圖示上呈現(xiàn)出明顯的重合,共同傳達(dá)了對(duì)“后悔無(wú)法補(bǔ)救”的普遍認(rèn)知。鑒于此,譯者可采用直譯的翻譯方法,保留原歌詞的直觀意義,傳達(dá)原歌詞的文化內(nèi)涵,引起目標(biāo)讀者的共鳴。
例2.
原文:貪花好色鬼迷心,
你貪人婦婦貪人,
男盜女娼家破敗,
自栽孽果自家吞。
譯文:Lustful hearts lead minds astray.
Both husband and woman stray.
The family must be broken apart.
They reap the bitter fruits of what they sow.
此例也出自廣西仫佬族民歌《巴望世人把心修》。這首民歌傳達(dá)了道德自律和社會(huì)責(zé)任的深刻教義,揭示了因貪欲導(dǎo)致的個(gè)人道德淪喪及其對(duì)家庭和社會(huì)的破壞性影響,并強(qiáng)調(diào)了因果報(bào)應(yīng)的普遍原則,即個(gè)人必須承擔(dān)自身不當(dāng)行為的后果。“自栽孽果自家吞”表達(dá)了因自身的不良行為而導(dǎo)致的負(fù)面后果必須由自己來(lái)承擔(dān)的意思。這一表達(dá)源于中華傳統(tǒng)文化中的“因果報(bào)應(yīng)”思想,強(qiáng)調(diào)行為和后果之間的直接關(guān)聯(lián)。
譯者采取直譯和歸化的翻譯方法和策略,將“自栽孽果自家吞”譯為“They reap the bitter fruits of what they sow”?!癰itter fruits”與中文“孽果”相呼應(yīng),強(qiáng)調(diào)了惡行所帶來(lái)的負(fù)面后果,而“what they sow”則直接指向了個(gè)人行為與這些后果之間的因果鏈。譯文不僅精確捕捉了原文的深層含義,而且與英語(yǔ)文化中的諺語(yǔ)“reap what you sow”形成了直接的文化和認(rèn)知映射,使譯文更貼近目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣,同時(shí)保留了源語(yǔ)言文本的教育意義和文化特色。這種翻譯不僅忠于原文,也使得目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠在自己熟悉的文化圖示中找到對(duì)應(yīng)的信息,從而更深刻地領(lǐng)會(huì)和反思民歌所蘊(yùn)含的普遍真理。
(二)文化圖式?jīng)_突
兩種不同的語(yǔ)言也會(huì)產(chǎn)生文化圖示沖突。文化圖示沖突發(fā)生在不同文化背景下的概念和意象存在差異時(shí),這種差異可能導(dǎo)致翻譯產(chǎn)生誤解或無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原意。在翻譯過(guò)程中,譯者必須深入理解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化意象,并采取相應(yīng)的翻譯策略來(lái)解決這種沖突??梢允褂米⑨尫▉?lái)提供相關(guān)文化背景信息,采用意譯法來(lái)傳達(dá)原文的情感和風(fēng)格,或者在必要時(shí)替換某些文化特定元素,以適應(yīng)目標(biāo)文化的認(rèn)知框架。
例3.
原文:烏鴉捉蟲喂仔大,
仔大捉蟲喂老鴉,
禽獸還知反哺義,
有的為人不如它。
譯文: The stork feeds its young with worms it has found,
The grown stork then feed their elders around.
Beasts repay their parents upbringing,
Yet some humans fail to returning grace of parental rearing.
此例亦出自廣西仫佬族民歌《巴望世人把心修》。原歌詞通過(guò)烏鴉的反哺行為象征人類應(yīng)追求的美德,并隱喻地批評(píng)不孝行為。在中華文化中,烏鴉的反哺行為是孝順的象征。然而,在西方文化中,烏鴉常與智慧和神秘力量關(guān)聯(lián),有時(shí)也有“不祥”的寓意。與此相對(duì),鸛在西方文化中被認(rèn)為是孝順的象征。鑒于中西文化對(duì)烏鴉象征意義的不同理解,將“烏鴉”直譯為“crow”可能無(wú)法使西方讀者聯(lián)想到孝順的美德,從而無(wú)法完全理解原文的內(nèi)涵。因此,譯者采取意象替換的翻譯策略,將“烏鴉”替換為“鸛(Stork)”,以便與西方文化中已有的象征意義相呼應(yīng),促進(jìn)目標(biāo)讀者的情感共鳴和文化理解。通過(guò)這種意象替換策略,譯文不僅保留了原文的文化內(nèi)涵,而且適應(yīng)了目標(biāo)文化的認(rèn)知習(xí)慣,有效地解決了文化圖示沖突,增強(qiáng)譯文的傳播力和影響力。
例4.
原文:你也要有點(diǎn)道理,
誰(shuí)有熟,講聊天,
爭(zhēng)贏但得嘴連連,
都未能得情哥意,
也講熟,撐牛皮,
自思自錯(cuò),要你啞子吃黃連。
譯文:You should also make sense.
Don’t always rely on relational closeness.
Just chatting idle gossip, quarreling for the thrill of speech,
You ultimately fail to win the heart of one who understands you.
You always say you know what’s going on, exaggerating the truth.
Now in retrospect, you realize it was you own fault,
but you have to swallow a bitter pill.
此例選自廣西仫佬族傳統(tǒng)民歌《自翻石頭來(lái)壓腳》。在中文語(yǔ)境中,“撐牛皮”是一種貶義表達(dá),用以形容某人對(duì)事實(shí)的過(guò)度夸大或言辭上的虛張聲勢(shì)。為降低文化差異所造成的理解障礙,譯者選擇了意譯的翻譯方法,將其譯為“exaggerating the truth”,旨在幫助目標(biāo)語(yǔ)言的讀者把握原文的深層含義。在中文使用者看來(lái),“撐牛皮”能夠觸發(fā)一系列與夸張、自吹自擂以及社會(huì)對(duì)此行為的負(fù)面評(píng)價(jià)相關(guān)的文化圖示。相較之下,英語(yǔ)讀者對(duì)“exaggerating the truth”的理解則更直接,主要將其視為對(duì)事實(shí)的簡(jiǎn)單夸大,而不涉及其他文化含義。盡管由于文化圖示的差異,這種直譯方式可能無(wú)法完全傳達(dá)“撐牛皮”所蘊(yùn)含的貶義色彩和形象性,但它足以使譯文讀者把握原文的基本意圖。
另外,歇后語(yǔ)“啞巴吃黃連——有苦說(shuō)不出”通過(guò)比喻傳達(dá)了一種情感上的無(wú)奈與苦澀,暗指一個(gè)人在面對(duì)難以忍受的困境時(shí),卻因無(wú)法表達(dá)自己的不滿而不得不默默承受的情緒。這種表達(dá)在中文文化中能夠喚起人們對(duì)黃連苦味的直觀感受以及啞巴無(wú)法言語(yǔ)的直觀形象,從而激發(fā)出一種特定的文化圖示。然而,若將“要你啞子吃黃連”直譯為“you like a dumb man eating bitter herbs”,英語(yǔ)讀者可能難以領(lǐng)會(huì)其深層含義,因?yàn)辄S連和啞巴在英語(yǔ)文化中并不具有相同的文化象征。為了彌補(bǔ)文化差異,譯者采用了文化意象替代的翻譯策略,選擇了英語(yǔ)中具有相似隱喻意義的表達(dá)——“to swallow a bitter pill”,以此傳達(dá)接受不愉快現(xiàn)實(shí)的情感狀態(tài)。這種翻譯不僅保留了原文的隱喻性,而且通過(guò)使用英語(yǔ)讀者更易理解的表達(dá)方式,幫助他們明晰“要你啞子吃黃連”的文化背景和深層含義。
(三)文化圖式缺省
除了文化圖示重合與沖突外,兩種語(yǔ)言還存在文化圖示缺省的情況。在翻譯中華文化特征豐富的文本時(shí),文化圖示缺省現(xiàn)象對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)難題。譯者需深入分析源語(yǔ)言文化語(yǔ)境,比較兩種語(yǔ)言的文化差異,并進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奈幕畔⒓庸づc轉(zhuǎn)換,采取創(chuàng)造性的翻譯策略或增譯的翻譯方法,將源語(yǔ)言文化信息以目標(biāo)語(yǔ)言可接受的方式重構(gòu),使目標(biāo)讀者理解源語(yǔ)言文化內(nèi)涵和原文信息。
例5.
原文:二次不收轉(zhuǎn)回程,
打虎遇著程咬金,
咬金給他一支令,
三次才當(dāng)火頭軍。
譯文:Rengui went back home when refused to joint the army at the second times.
He met Cheng Yaojin at the time he was fighting the tiger.
Yaojin gave him his military command token.
Xue became an field cook when he joined the army at three times.
在中國(guó)古代,“令”是一種象征軍事權(quán)威和指揮權(quán)的軍令牌,它在特定的歷史和文化背景下具有深遠(yuǎn)的象征意義。中文讀者能夠從“咬金給他一支令”中領(lǐng)悟到信任、權(quán)力移交和命令傳達(dá)的深層含義。然而,對(duì)英語(yǔ)讀者而言,可能對(duì)這些文化細(xì)節(jié)并不熟悉,因此需要通過(guò)譯文中的背景信息和解釋來(lái)彌補(bǔ)這一文化缺省。為了使英語(yǔ)讀者更深入地理解這一概念,譯者將“一支令”增譯為“military command token”,其中“token”不僅指代一個(gè)物理對(duì)象,更隱含著權(quán)威和信任的象征。通過(guò)在譯文中適當(dāng)?shù)卦黾游幕尘暗拿枋?,可以使目?biāo)語(yǔ)讀者更全面地把握原文的歷史文化背景,從而減少因文化差異帶來(lái)的理解障礙。
例6.
原文:仁貴挨冷睡樓底,
金花急錯(cuò)獻(xiàn)紅衣,
員外覺(jué)察命女死,
逃難古廟成夫妻。
譯文:Sleeping at the ground floor, Rengui shivered in the cold.
Anxiously, Jinhua mistakenly offered him a precious red gown.
The nobleman found their love affair and ordered his daughter death.
They fled into an ancient temple and got married there.
在古代中國(guó),“員外”是一個(gè)專有稱謂,指那些雖未擔(dān)任正式官職,卻在當(dāng)?shù)叵碛幸欢ㄉ鐣?huì)地位和影響力的富裕地主或商人。然而,英語(yǔ)中缺乏與之直接對(duì)應(yīng)的詞匯,這在翻譯時(shí)構(gòu)成了文化圖示缺省的挑戰(zhàn)。譯者在處理文化缺省問(wèn)題時(shí),應(yīng)綜合考慮目標(biāo)讀者的文化背景、知識(shí)水平以及源語(yǔ)言的特定語(yǔ)境。譯者采用功能對(duì)等的稱謂替換的翻譯策略,選擇目標(biāo)語(yǔ)言文化中相近的概念,將“員外”譯為“nobleman”。這種翻譯方式避免了直譯可能帶來(lái)的理解障礙,保證了閱讀的流暢性。譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,又能適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的文化環(huán)境,確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和可接受性。
四、結(jié)束語(yǔ)
在文化圖示理論的指導(dǎo)下,廣西仫佬族民歌的翻譯策略需細(xì)致考量文化圖示的重合、沖突與缺省三大問(wèn)題。通過(guò)精心選擇直譯、意譯、增譯、意象替換等翻譯策略和方法,確保有效傳遞廣西仫佬族民歌獨(dú)有的文化意蘊(yùn)與情感色彩。綜合運(yùn)用這些翻譯策略和方法,使廣西仫佬族民歌的英譯文本不僅能夠保留其藝術(shù)價(jià)值和文化特性,還能在不同文化背景下增強(qiáng)其可讀性和情感共鳴。通過(guò)增強(qiáng)譯文的可讀性,不僅促進(jìn)了仫佬族文化的廣泛傳播和深入交流,更在不同文化之間架起了相互理解與尊重的橋梁,促進(jìn)全球文化多樣性的保護(hù)與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]梁高燕,王宏印.民歌翻譯:民族典籍與文化研究的源頭:王宏印教授民歌翻譯研究訪談錄[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019,20(5):29-36.
[2]杜麗萍.民族文化美的再現(xiàn)與傳播:論陜北民歌英譯的再創(chuàng)造性[J].交響(西安音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào)),2010,29(3):58-61.
[3]蘇慧慧,黃興運(yùn).翻譯適應(yīng)選擇論角度下壯族民歌韻律特點(diǎn)及其英譯研究[J].三峽論壇(三峽文學(xué)·理論版),2017(6):52-58.
[4]Bartlett,F(xiàn).C.Remembering:A Study in Experimental and Social psychology[M].Cambridge:Cambridge University Press,1932.
[5]劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國(guó)翻譯,2003(2):30-33.
作者單位:賀州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(國(guó)際教育學(xué)院)
基金項(xiàng)目:2021年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“廣西仫佬族民歌英譯研究”(2021KY0686)。
作者簡(jiǎn)介:林舒敏(1993—),女,漢族,廣東湛江人,碩士研究生,講師,研究方向:文學(xué)翻譯。