[摘 要] 中國(guó)茶文化作為世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的瑰寶,其國(guó)際傳播與翻譯研究具有重要意義。在全球化背景下,茶文化的傳播日益多元化,相關(guān)文學(xué)作品尤其受到全球關(guān)注。然而,文化差異對(duì)茶文化的傳播帶來(lái)挑戰(zhàn),語(yǔ)言、飲食和生活方式的差異可能導(dǎo)致理解偏差。因此,相關(guān)文學(xué)作品的翻譯需注重文化適應(yīng)和創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕?。茶文化的翻譯工作面臨著諸多困境,如文化內(nèi)涵傳遞、專(zhuān)有名詞翻譯等。為克服這些困境,翻譯者需深入理解茶文化,遵循交際原則,靈活處理語(yǔ)言差異,確保譯文既忠實(shí)原文又符合目標(biāo)受眾的文化背景。此外,運(yùn)用增補(bǔ)法、歸化策略等翻譯技巧,有助于有效推廣茶文化,促進(jìn)跨文化交流。綜上所述,中國(guó)文學(xué)作品中茶文化的傳播與翻譯研究是一項(xiàng)重要且富有挑戰(zhàn)性的任務(wù),需要我們不斷努力,推動(dòng)茶文化在全球范圍內(nèi)煥發(fā)新的活力。
[關(guān)鍵詞] 文學(xué) 茶文化 傳播 翻譯 文化差異 交際原則
[中圖分類(lèi)號(hào)] I222 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2097-2881(2024)15-0084-04
2022年,“中國(guó)傳統(tǒng)制茶技藝及其相關(guān)習(xí)俗”成功列入聯(lián)合國(guó)教科文組織人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。這一重要的里程碑事件,不僅是對(duì)中國(guó)悠久茶文化的肯定,也讓我們?cè)俅紊钊牖仡櫜⒄湟曔@份寶貴的文化財(cái)富。
中國(guó)茶文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,通過(guò)研究其在文學(xué)作品中的傳播與翻譯,可以更好地推動(dòng)茶文化的國(guó)際交流與傳播、增強(qiáng)民族文化自信、促進(jìn)世界茶文化的多元發(fā)展等。
一、中國(guó)茶文化的國(guó)際傳播研究
1.茶文化在國(guó)際傳播的現(xiàn)狀
目前,茶文化的國(guó)際傳播現(xiàn)狀呈現(xiàn)多元化和深入發(fā)展的趨勢(shì)。中國(guó)茶文化在國(guó)際上獲得了廣泛認(rèn)可,許多國(guó)際友人對(duì)中國(guó)茶文化充滿(mǎn)熱情,將其視為了解中國(guó)歷史和文化的重要窗口。同時(shí),中國(guó)茶文化成了大國(guó)外交的一部分,頻繁出現(xiàn)在APEC峰會(huì)、G20峰會(huì)、金磚峰會(huì)等重大國(guó)際多邊場(chǎng)合,成為傳遞中國(guó)特色大國(guó)外交理念的文化使者。茶的健康益處也開(kāi)始受到了全球消費(fèi)者的關(guān)注。許多研究機(jī)構(gòu)對(duì)茶的抗氧化、抗炎、降血壓等健康效應(yīng)進(jìn)行了研究,其成果進(jìn)一步推動(dòng)了茶文化的國(guó)際傳播。隨著健康生活方式的流行,全球范圍內(nèi)對(duì)茶文化的興趣日益增長(zhǎng)。不僅僅是亞洲國(guó)家,西方國(guó)家也開(kāi)始重視茶的品種、品質(zhì)和文化內(nèi)涵。同時(shí),許多國(guó)家和地區(qū)開(kāi)設(shè)了茶文化和茶藝的培訓(xùn)課程,有些大學(xué)甚至提供茶文化相關(guān)的學(xué)位課程,致力于培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)的茶文化人才,進(jìn)一步推動(dòng)了茶文化的傳承和發(fā)展。互聯(lián)網(wǎng)和社交媒體的普及也為茶文化的國(guó)際傳播提供了新的途徑,它的流行也帶動(dòng)了相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,如茶葉貿(mào)易、茶具制造、茶館和茶文化旅游等。這些商業(yè)活動(dòng)不僅促進(jìn)了茶文化的傳播,也為當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)帶來(lái)了效益。在全球化的背景下,茶文化與其他文化元素的融合和創(chuàng)新不斷出現(xiàn)。
2.英譯文學(xué)作品中茶文化的傳播現(xiàn)狀
英語(yǔ)作為全球通用語(yǔ)言,對(duì)于文化輸出至關(guān)重要。通過(guò)英譯文學(xué)作品,可以將中華文化傳播到世界各地,增強(qiáng)國(guó)家的文化影響力和魅力,提高國(guó)家的文化軟實(shí)力。英譯文學(xué)作品可以作為中西方文化交流的橋梁,幫助西方讀者更好地理解中國(guó)文化。這有助于減少文化差異帶來(lái)的障礙,促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。
然而英譯作品在海外市場(chǎng)的接受度情況復(fù)雜多變,以魯迅小說(shuō)的英譯本在美國(guó)的接受情況為例,不同譯本的接受度各異。例如,王際真譯本在美國(guó)出版后獲得了廣泛關(guān)注,但由于政治局勢(shì)的變化和中美文學(xué)傳統(tǒng)的差異,其傳播范圍有限。楊氏夫婦的譯本在20世紀(jì)50年代到80年代是美國(guó)學(xué)術(shù)界和教育領(lǐng)域的主要譯本。萊爾譯本雖然獲得了良好的讀者反饋,但未能成功打開(kāi)美國(guó)大眾讀者市場(chǎng)。
綜上所述,英譯作品在海外市場(chǎng)的接受度受多種因素影響,包括作品類(lèi)型、翻譯質(zhì)量、市場(chǎng)推廣策略以及文化差異等。雖然存在挑戰(zhàn),但也有成功的案例,顯示出英譯作品在傳播中國(guó)文化和促進(jìn)文化交流方面的潛力。通過(guò)英譯文學(xué)作品來(lái)傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,不僅有助于推廣中國(guó)文化,還能促進(jìn)中西方的文化交流和理解,提升中國(guó)文化的國(guó)際影響力。但茶文化在文學(xué)作品中的英譯是一個(gè)復(fù)雜且富有挑戰(zhàn)性的過(guò)程,它不僅涉及到語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更涉及到文化的傳遞和交流。隨著對(duì)茶文化興趣的增加,以及翻譯技術(shù)和理論的不斷發(fā)展,茶文化的英譯將不斷進(jìn)步,更好地促進(jìn)中外文化的交流。
3.文化差異對(duì)茶文化傳播的影響
文化差異是影響茶文化傳播的關(guān)鍵因素之一,其傳播過(guò)程不可避免地會(huì)受到接收國(guó)文化背景的影響。在跨文化傳播中,文化差異可能導(dǎo)致對(duì)茶文化的理解、接受和實(shí)踐出現(xiàn)偏差。
首先,語(yǔ)言差異是文化傳播中的一個(gè)顯著障礙。茶文化中蘊(yùn)含的豐富哲學(xué)思想和審美情趣,如“和、敬、清、寂”等概念,在不同語(yǔ)言環(huán)境中難以直接翻譯,需要通過(guò)文化適應(yīng)和創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換來(lái)傳達(dá)其深層含義。
其次,飲食習(xí)慣和生活方式的不同也會(huì)影響茶文化的接受度。例如,西方的咖啡文化與東方的茶文化在飲用習(xí)慣、社交功能上存在差異,這就要求在傳播過(guò)程中需要對(duì)茶文化的表現(xiàn)形式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
最后,隨著全球化的深入發(fā)展,文化交流日益頻繁,文化差異也成為創(chuàng)新的源泉。通過(guò)跨文化的對(duì)話(huà)和交流,茶文化得以吸收不同文化的元素,形成新的表現(xiàn)形式和傳播路徑,從而在全球范圍內(nèi)煥發(fā)新的活力。
綜上所述,文化差異對(duì)茶文化的傳播既是挑戰(zhàn)也是機(jī)遇。在全球化背景下,深入研究文化差異對(duì)茶文化傳播的影響,對(duì)于促進(jìn)茶文化的國(guó)際交流與融合具有重要意義。
二、中國(guó)茶文化翻譯策略研究
1.茶文化翻譯的困境
中國(guó)茶文化蘊(yùn)含著深厚的哲學(xué)思想和審美情趣,其翻譯工作面臨著諸多挑戰(zhàn):
(1)文化內(nèi)涵的傳遞:茶文化中包含大量的文化內(nèi)涵和歷史背景,這些內(nèi)容在翻譯過(guò)程中難以直接轉(zhuǎn)換為英語(yǔ),容易失去原有的意義和韻味。
(2)專(zhuān)有名詞的翻譯:茶文化中有很多專(zhuān)有名詞,如茶的種類(lèi)、制茶工藝、茶具等,這些詞匯在英語(yǔ)中可能沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的詞匯。
(3)語(yǔ)言表達(dá)的差異:中文往往更加含蓄和詩(shī)意,而英文則更傾向于直接和明確。在翻譯時(shí),譯者需要處理這些差異,使譯文既忠實(shí)原文,又能為英語(yǔ)讀者所接受。
(4)目標(biāo)受眾的理解程度:茶文化的英譯需要考慮目標(biāo)受眾的文化背景和理解程度。不同國(guó)家對(duì)中國(guó)茶文化的了解程度不同,譯者需要平衡譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,使不同層次的讀者都能理解并欣賞茶文化。
(5)跨文化交流的障礙:不同文化對(duì)于茶的價(jià)值觀和消費(fèi)習(xí)慣不同,我們需要進(jìn)行深入的文化研究和交流,使茶文化在不同文化中得到認(rèn)同和接受。
2.茶文化翻譯遵循的原則
中國(guó)茶文化翻譯策略研究是一個(gè)涉及文化翻譯、跨文化交流和翻譯實(shí)踐的領(lǐng)域。在進(jìn)行茶文化翻譯時(shí),應(yīng)考慮到語(yǔ)言、文化和交流的復(fù)雜性。以下是一些研究和實(shí)施翻譯策略時(shí)可以考慮的方面:
2.1交際原則
翻譯的本質(zhì)是跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),其目的是將源語(yǔ)言的信息準(zhǔn)確、完整地傳遞到目標(biāo)語(yǔ)言中。因此,翻譯時(shí)要考慮到目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景,使譯文在文化上能夠被接受,避免文化沖突或誤解。交際原則追求的是源文和譯文在效果上的對(duì)等,而不僅僅是形式上的對(duì)應(yīng)。這意味著翻譯者需要在保持原文意義的基礎(chǔ)上,使譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中產(chǎn)生相似的效果。比如,一篇文章中寫(xiě)道“碧螺春的品質(zhì)特點(diǎn)是:條索纖細(xì),卷曲成螺,滿(mǎn)披白毫,銀白隱翠,香氣濃郁,滋味鮮醇甘厚,湯色碧綠清澈,葉底嫩綠明亮,嫩勻成朵?!?在翻譯中文時(shí),不必拘泥于四字成語(yǔ)的字面翻譯,而應(yīng)把握其在具體語(yǔ)境中的含義,并據(jù)此進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)述,將其譯為“Biluochun tea has slender, curly appearance and jade-green lustre with silvery pekoe. After being brewed, its tea brew gives rich fragrance with full buds and flowery-shaped leaves in the bottom. A sip of it can leave a lingering sweet aftertaste and a hint of flowery overtones on the palate.”[1]在翻譯實(shí)踐中,為遵循交際性原則,可以適當(dāng)簡(jiǎn)化語(yǔ)言結(jié)構(gòu),保留核心內(nèi)容,確保外國(guó)讀者能夠理解并深入了解中國(guó)茶文化。
2.2生態(tài)學(xué)翻譯理論
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology),由我國(guó)學(xué)者胡庚申教授世紀(jì)初提出,將生態(tài)學(xué)概念引入到翻譯研究領(lǐng)域。該理論為翻譯研究提供了新視角和方法,注重翻譯的社會(huì)文化及倫理方面,倡導(dǎo)翻譯實(shí)踐中的和諧與平衡。在翻譯過(guò)程中,譯者需把握語(yǔ)言、文化和交際的“三維”轉(zhuǎn)換,確保原文與譯文達(dá)到平衡與和諧,從而有效推廣茶文化。
2.3文化適應(yīng)性翻譯
譯者需要考慮目標(biāo)語(yǔ)言文化的接受度,適當(dāng)調(diào)整翻譯內(nèi)容,使之既忠實(shí)于原文,又能為目標(biāo)語(yǔ)言讀者所理解和接受。對(duì)于一些特定的茶文化術(shù)語(yǔ),如果直譯無(wú)法傳達(dá)其深層文化含義,可以考慮使用等效的文化術(shù)語(yǔ)或者加以解釋。以翻譯“茶道”為例,它是一種儀式性的活動(dòng),包含特定的程序和禮節(jié),強(qiáng)調(diào)過(guò)程的儀式感和形式美。因此“Tea Ceremony”能夠很好地傳達(dá)茶道的形式和內(nèi)涵,幫助西方讀者理解“茶道”不僅僅是一種飲茶的行為,更是一種具有深厚文化內(nèi)涵和社會(huì)意義的活動(dòng)。
三、茶文化翻譯技巧
1.增補(bǔ)法
在不改變?cè)囊馑嫉那疤嵯拢黾颖匾男畔⒒蚪忉專(zhuān)棺x者能夠更好地理解原文中的文化背景、專(zhuān)有名詞或特定的茶文化習(xí)俗。以下是茶文化英譯時(shí)使用增補(bǔ)法的舉例:
原文:王褒《僮約》前云“炰鱉烹荼”,后云“武陽(yáng)買(mǎi)荼”[2]。
譯文:In the beginning part of A Contract with a Child Servant (Tong Yue) written by Wang Bao, the sentence cook turtle and brew tu is mentioned, and in the later part, buy tu at Wuyang Market.(Note: the former tu actually refers to a kind of wild vegetable while the latter one means ming, the commonly used term for tender tea)[2].
這段內(nèi)容選自《續(xù)茶經(jīng)》,“炰鱉烹荼”的“荼”指苦菜,而“武陽(yáng)買(mǎi)荼”的“荼”指茶。譯者采用增補(bǔ)法,將兩個(gè)“荼”都譯為“tu”,在句尾加入注釋?zhuān)缺A袅藵h語(yǔ)的獨(dú)特風(fēng)味,也保持了原文和譯文之間的生態(tài)平衡。
2.歸化與異化
歸化策略旨在使譯文盡量適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的文化和語(yǔ)言習(xí)慣,減少文化障礙。這種策略?xún)A向于最小化原文的文化異質(zhì)性,讓讀者在沒(méi)有文化隔閡的情況下閱讀。
例如,《紅樓夢(mèng)》中的茶品“千紅一窟”,通過(guò)諧音“千紅一哭”,隱喻了書(shū)中女性的不幸命運(yùn)。由于英語(yǔ)讀者缺乏相關(guān)文化背景,譯者巧妙地將其譯為“Maiden’s Tears”,既傳達(dá)了原文本的雙關(guān)含義,又表現(xiàn)了“少女們的眼淚”這一悲劇主題,預(yù)示了人物的悲慘命運(yùn),也完整地傳達(dá)了作品的交際信息。
異化策略強(qiáng)調(diào)保留原文的文化和語(yǔ)言特色,讓讀者意識(shí)到自己是在閱讀一個(gè)翻譯文本,從而更好地理解原文的文化背景。
例如,楊憲益和戴乃迭將《紅樓夢(mèng)》中《冬夜即事》的末句“卻喜侍兒知試茗,掃將新雪及時(shí)烹”譯為“Happily the maid knows how to make good tea And gathers up fresh fallen snow to brew it”,生動(dòng)傳達(dá)了詩(shī)句中“煮雪烹茶”所蘊(yùn)含的品茶情趣,翻譯得非常巧妙[3]。
3.融合直譯與意譯
直譯是指盡可能保持原文的形式和內(nèi)容,將其直接轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,力求在譯文中保留原文的用詞、句式、比喻等,盡可能做到字面對(duì)應(yīng),不添加個(gè)人理解或解釋?zhuān)膊粚?duì)原文進(jìn)行過(guò)多的修飾或改變。但由于不同語(yǔ)言之間存在差異,直譯有時(shí)可能導(dǎo)致譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中不夠流暢或自然,使原文中的文化內(nèi)涵在譯文中喪失或難以理解。
意譯更注重于傳達(dá)原文的意思和精神,而不是保持原文的形式。根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣和文化背景,譯者需要對(duì)原文進(jìn)行必要的調(diào)整和解釋?zhuān)棺g文更符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者的接受習(xí)慣.然而,意譯也有可能導(dǎo)致原文的某些細(xì)節(jié)或風(fēng)格特征丟失。
美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”概念強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)追求兩種語(yǔ)言間功能的對(duì)等,而不僅僅是文字上的機(jī)械對(duì)應(yīng)。譯者需確保語(yǔ)義信息(包括表層和深層含義)和文體信息的對(duì)等,并以文化信息的對(duì)等作為關(guān)鍵[3]。在處理語(yǔ)義信息時(shí),譯者應(yīng)超越字面意義,傳達(dá)深層含義,并盡可能同時(shí)保留兩者。因此,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者通常會(huì)根據(jù)具體情況在直譯和意譯之間尋找平衡。融合好直譯與意譯,能更好地傳達(dá)茶文化的內(nèi)涵與韻味,同時(shí)便于英語(yǔ)世界的讀者理解和接受。
例如,楊憲益將《紅樓夢(mèng)》中的茶具“成窯五彩小蓋盅”,譯為“a covered gilded polychrome bowl made in the Cheng Hua period”。首先,他將“五彩小蓋鐘”直譯,但“成窯”指的是明成化年間官窯燒制的一種瓷器。由于目的語(yǔ)讀者對(duì)此的文化空白,楊憲益將其意譯為“made in the Cheng Hua period”。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)文學(xué)作品中茶文化的傳播與翻譯研究是一個(gè)跨學(xué)科領(lǐng)域,涉及文化研究、翻譯學(xué)、傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)等多個(gè)學(xué)科。隨著全球化的深入發(fā)展,中國(guó)茶文化在國(guó)際上的影響力逐漸增強(qiáng),對(duì)這一領(lǐng)域的研究也日益重要。
未來(lái)的研究可以更加深入地探討中國(guó)茶文化與不同文化之間的交流與互動(dòng),分析茶文化如何在全球化的背景下被接受和改造。隨著翻譯技術(shù)的進(jìn)步,如機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的發(fā)展,翻譯策略將更加多元化。研究可以探討如何有效地結(jié)合現(xiàn)代技術(shù)與傳統(tǒng)的翻譯方法,以更好地傳播茶文化。在不同的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,中國(guó)茶文化的傳播方式和翻譯策略需要做出相應(yīng)的調(diào)整。研究可以關(guān)注如何提高茶文化翻譯的文化適應(yīng)性,使之更符合目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的文化習(xí)慣和審美趣味。
綜上所述,中國(guó)文學(xué)作品中茶文化的傳播與翻譯研究有著廣闊的前景,它不僅有助于推廣中國(guó)的傳統(tǒng)文化,還能促進(jìn)國(guó)際間的文化交流與理解。隨著研究的深入,中國(guó)茶文化必將在世界舞臺(tái)上綻放更加絢麗的光彩。
參考文獻(xiàn)
[1] 李恩惠.跨文化視角下中國(guó)茶文化的翻譯策略與對(duì)外傳播[J].福建茶葉,2023(9).
[2] 劉艷珊,李靖.生態(tài)翻譯學(xué)視角下茶文化負(fù)載詞的翻譯——以《茶經(jīng)》及《續(xù)茶經(jīng)》英譯為例[J].福建茶葉,2024(2).
[3] 邵帥.中國(guó)茶文化英譯的異化與歸化[J].海外英語(yǔ),2022,(13).
(特約編輯 范 聰)
作者簡(jiǎn)介:沈惠瀾,沈陽(yáng)航空航天大學(xué);
吳雨珂,沈陽(yáng)航空航天大學(xué);
曲泓燚,沈陽(yáng)航空航天大學(xué);
王 巖,沈陽(yáng)航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)法。
基金項(xiàng)目:沈陽(yáng)航空航天大學(xué)2024年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)計(jì)劃項(xiàng)目“中國(guó)茶文化的傳播與翻譯研究”成果(項(xiàng)目編號(hào):
D202311221330168817)。