摘 要:本文綜述了西方社會翻譯學(xué)領(lǐng)域的核心文獻(xiàn),從學(xué)科建構(gòu)以及翻譯學(xué)的社會學(xué)轉(zhuǎn)向等發(fā)展脈絡(luò)入手,依據(jù)三個社會學(xué)理論——布迪厄社會實踐論、拉圖爾行動者網(wǎng)絡(luò)理論以及盧曼社會系統(tǒng)論,開展了翻譯方向的社會學(xué)研究,通過分析不同學(xué)者的理論框架,揭示了翻譯不僅是語言間的轉(zhuǎn)換,更是一種社會性的實踐活動,受到社會力量的綜合性制約,同時翻譯活動中譯者會通過自己的行為影響社會現(xiàn)象,這樣可拓寬翻譯學(xué)的研究外延。
關(guān)鍵詞:西方社會翻譯學(xué);社會實踐論;社會系統(tǒng)論;行動者網(wǎng)絡(luò)理論
作者簡介:任建麗(1988-),女,內(nèi)蒙古巴彥淖爾人,天津外國語大學(xué),博士在讀,研究方向:翻譯學(xué)。
一、引言
翻譯作為一種社會實踐和社會現(xiàn)象,與社會有著密不可分且錯綜復(fù)雜的關(guān)系。任何翻譯行為都發(fā)生于特定社會,受制于特定社會,服務(wù)于特定社會,因而翻譯必然具有社會性。
1972年,詹姆斯·霍姆斯在第三屆國際應(yīng)用語言學(xué)大會上宣讀其文章《翻譯學(xué)的名與實》。他在文中首次提到了“社會翻譯學(xué)”(socio- translation studies)與“翻譯社會學(xué)”(translation sociology)兩種說法,并對其進(jìn)行了簡要的闡釋。文章一經(jīng)宣讀,立刻引發(fā)學(xué)界的關(guān)注。詹姆斯·霍姆斯通過指出社會學(xué)與翻譯學(xué)的學(xué)科關(guān)系對翻譯學(xué)提出了許多全新設(shè)想,也為后來的學(xué)者研究翻譯活動在社會文化結(jié)構(gòu)中的地位和作用提供了概念工具和理論視角。
二、社會翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)
從學(xué)科理論的角度來看,當(dāng)前在翻譯學(xué)領(lǐng)域使用“社會翻譯學(xué)”和“翻譯社會學(xué)”這兩個術(shù)語存在一些爭議。在沃夫等人合著的《構(gòu)建翻譯社會學(xué)》一書中,作者們選擇使用“翻譯社會學(xué)(sociology of translation/translation sociology)”這個術(shù)語。而另一些學(xué)者,比如斯密奧尼和甘比爾,則更傾向于使用“社會翻譯學(xué)(socio-translation studies/socio-traductologie)”這個術(shù)語。然而,這兩種術(shù)語存在著顯著的差異,兩派學(xué)者在理論觀點、研究對象、研究目的以及學(xué)科歸屬等方面存在完全不同的觀點。同時,當(dāng)前中西方學(xué)界的相關(guān)研究顯示出翻譯學(xué)的特點。因此,考慮到在社會學(xué)框架下進(jìn)行的研究,可能更適合使用“社會翻譯學(xué)”這一術(shù)語。
三、翻譯學(xué)的社會學(xué)轉(zhuǎn)向
在詹姆斯·霍姆斯之后,基迪恩·圖里接續(xù)并深化了霍姆斯的翻譯學(xué)理念,開始將社會學(xué)視角融入翻譯研究領(lǐng)域,并不斷推動探討翻譯的“規(guī)范性”問題,在這方面作出了許多杰出貢獻(xiàn),從而順利地推動了霍姆斯開創(chuàng)的“社會翻譯學(xué)”研究。米凱拉·沃爾夫則更為明確地提出了翻譯研究的“社會學(xué)轉(zhuǎn)向”,并積極倡導(dǎo)“翻譯社會學(xué)”的建構(gòu)。然而,她的理論建構(gòu)似乎缺乏對基本理論框架和學(xué)科方法論等實質(zhì)問題的系統(tǒng)探討。
隨后,翻譯學(xué)在社會學(xué)轉(zhuǎn)向的框架內(nèi)持續(xù)演進(jìn)并得到進(jìn)一步完善。在這一進(jìn)程中,學(xué)者們廣泛借鑒了布迪厄社會實踐論與反思性社會學(xué)、盧曼社會系統(tǒng)論以及拉圖爾行動者網(wǎng)絡(luò)理論等多種社會學(xué)理論與方法,以推動翻譯研究朝著“社會學(xué)轉(zhuǎn)向”的方向不斷深入。下面筆者將按照這三個社會學(xué)理論對西方社會翻譯學(xué)視域下的翻譯研究進(jìn)行梳理。
(一)布迪厄社會實踐論
布迪厄社會實踐論的主要概念工具是資本、慣習(xí)及場域。他認(rèn)為這三者按照“慣習(xí)×資本+場域=實踐”的模式完成了社會實踐。其中,慣習(xí)是“可持續(xù)的、可轉(zhuǎn)換的傾向性”,確立了實踐的歷史性,同時慣習(xí)反作用于生存條件的復(fù)雜的多元性。資本分為經(jīng)濟(jì)資本、社會資本、文化資本及符號資本。而場域是布迪厄社會學(xué)研究“位置間客觀關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)”,本質(zhì)是“爭奪權(quán)力、支配資本與合理性的場所”。鑒于翻譯行為本身就是社會實踐,具有強烈的社會屬性,且布迪厄社會實踐論中的核心概念工具都可以應(yīng)用到翻譯研究中,因此,自 20 世紀(jì) 90 年代末以來,許多翻譯學(xué)家開始嘗試將社會學(xué)理論引入翻譯學(xué)研究。加拿大學(xué)者西梅奧尼首次嘗試將布迪厄社會實踐論引入翻譯學(xué)研究,談到布迪厄的場域、資本和慣習(xí),尤其是譯者的慣習(xí)在翻譯學(xué)研究中的重要地位。他認(rèn)為“只有聚焦于實踐的行為者,才能分析(翻譯)產(chǎn)品和過程”,又提出“譯者慣習(xí)”概念,認(rèn)為翻譯實踐及譯者行為和決策之間存在必然聯(lián)系,譯者慣習(xí)的基本特征之一便是主動或被動順從于現(xiàn)行規(guī)范。每一環(huán)節(jié)的成敗都直接影響翻譯作品傳播的效果。在《譯者慣習(xí)的關(guān)鍵地位》一文中,西梅奧尼試圖重新解釋多元系統(tǒng)理論,以便整合慣習(xí)的概念。場域方面,加拿大學(xué)者谷安維克進(jìn)行了深入研究。他認(rèn)為翻譯行為作為一種生產(chǎn),受社會化慣習(xí)模式及特定場域下翻譯文本的歷史主觀性雙重影響,之后又采用實證法分析了美國科幻小說如何在二戰(zhàn)后通過翻譯進(jìn)入法國文學(xué)場域。漢納也分析了戲劇翻譯場域在埃及的形成過程。資本方面,谷安維克分析了符號資本與翻譯的關(guān)系,認(rèn)為譯者通過將譯作傳遞給目標(biāo)場域后可進(jìn)一步授予原著及作品符號資本。而塞拉莎菲基于“譯者慣習(xí)”概念發(fā)現(xiàn),以色列譯者通過積極的自我推銷,使得自我更具符號資本和社會地位,因此對西梅奧尼學(xué)說產(chǎn)生質(zhì)疑。加拿大學(xué)者古安維克則揭示了場域、慣習(xí)、資本與翻譯之間的聯(lián)系,并分析了這些因素對于翻譯效果的影響。任何翻譯,無論是翻譯行為還是翻譯產(chǎn)品,都必然鑲嵌于社會語境。一方面,翻譯行為的不同階段毫無疑問都由屬于特定社會系統(tǒng)的個體實現(xiàn);另一方面,翻譯現(xiàn)象也必然牽涉社會制度,在很大程度上操控翻譯材料的選擇、翻譯及流傳,進(jìn)而操控了翻譯本身所采用的策略。其以布迪厄場域理論為基礎(chǔ),倡導(dǎo)將翻譯過程也視為一場實踐,認(rèn)為翻譯實踐是所有行為者即譯者和出版社、編輯、評論人、讀者共同作用的結(jié)果。
(二)拉圖爾行動者網(wǎng)絡(luò)理論
與布迪厄社會實踐論相比,拉圖爾行動者網(wǎng)絡(luò)理論發(fā)展相對緩慢。拉圖爾認(rèn)為,行為者及非人的行為者都處于行動者網(wǎng)絡(luò)中,對行為者及其產(chǎn)品以及二者之間的互動關(guān)系都應(yīng)該有所關(guān)注。目前,將該理論引入翻譯研究主要集中在兩個領(lǐng)域。一種是理論性研究。海琳從理論層面介紹了行動者網(wǎng)絡(luò)理論,認(rèn)為這一理論研究的目標(biāo)就是解釋特定產(chǎn)品及其需求同時產(chǎn)生的方式。另一種是以該理論為框架,結(jié)合具體翻譯實踐,通過具體分析翻譯項目,研究整個翻譯過程及實踐。布澤林首先運用行動者網(wǎng)絡(luò)理論分析研究翻譯實踐及翻譯過程。之后的諸多學(xué)者也基本按照這一思路開展研究。切斯特曼提出可以將行動者網(wǎng)絡(luò)理論用于翻譯實踐中。布澤林在研究加拿大幾家出版社翻譯出版文學(xué)作品的生產(chǎn)流程及具體過程后發(fā)現(xiàn),出版商、譯者、編輯、校審、印刷出版機(jī)構(gòu)等項目參與者需要對翻譯系統(tǒng)內(nèi)版權(quán)獲取、合同簽訂、翻譯任務(wù)執(zhí)行與完成、譯作推廣與宣傳等各環(huán)節(jié)進(jìn)行商議和調(diào)整。
此外,F(xiàn)rancis R.Jones、Kristiina Abdallah、Sarah Earaley- Weaver、Tom Boll以及Jeremy Munday等學(xué)者也開展了相關(guān)研究。
(三)盧曼社會系統(tǒng)論
以盧曼為代表的社會系統(tǒng)論也為廣大學(xué)者所關(guān)注。盧曼認(rèn)為社會由諸多社會子系統(tǒng)構(gòu)成,各子系統(tǒng)相互作用、相互影響,共同構(gòu)成了綜合復(fù)雜的社會系統(tǒng),因此他主張用多樣性及開放性視角來認(rèn)識社會。波特曼最先將盧曼的社會系統(tǒng)論與翻譯研究結(jié)合起來進(jìn)行探討,他認(rèn)為翻譯領(lǐng)域作為一個社會性系統(tǒng),是和其他系統(tǒng)一樣具有自我管理能力的系統(tǒng)。郝曼斯則繼承發(fā)展了這一理念,認(rèn)為在這個社會系統(tǒng)內(nèi),翻譯領(lǐng)域內(nèi)的翻譯實踐、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯評判等元素始終處于彼此往復(fù)的不斷運轉(zhuǎn)中,翻譯系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)通過不斷被建構(gòu)而得到新的發(fā)展。屠勒涅夫在其翻譯研究中發(fā)展了盧曼的社會系統(tǒng)論。他認(rèn)為翻譯研究者可以借助社會系統(tǒng)論理清翻譯活動區(qū)別于其他活動的運行機(jī)制,找到與其他社會環(huán)境的差異及相互聯(lián)系,追究翻譯行為作為具備調(diào)節(jié)作用的社會現(xiàn)象的本質(zhì)。埃爾博恩建議將作品的翻譯過程置于世界系統(tǒng)范圍內(nèi),認(rèn)為這是翻譯社會學(xué)(sociology of translation)的重要研究問題。布洛馬特認(rèn)為要將語篇當(dāng)成一個整體系統(tǒng)來考慮,分析子系統(tǒng)和子系統(tǒng)內(nèi)部各成分之間的關(guān)系和作用。圖里認(rèn)為上述學(xué)者雖未直接提及借用了盧曼的社會系統(tǒng)論,但是他們承認(rèn)翻譯生產(chǎn)過程的確受到了政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化、意識形態(tài)等多種因素的影響,也就是說他們已經(jīng)將翻譯置于社會系統(tǒng)下。
學(xué)者們運用各種社會學(xué)理論和研究方法對翻譯進(jìn)行了具體探討,最終推動了翻譯研究向“社會學(xué)轉(zhuǎn)向”的方向發(fā)展,進(jìn)而催生了一種獨具創(chuàng)新性的翻譯學(xué)模式,即社會翻譯學(xué)。社會翻譯學(xué)模式不僅探索了影響“制造和翻譯文本的選擇、生產(chǎn)和接受過程”的宏觀社會文化因素,而且將譯者構(gòu)成、語際轉(zhuǎn)換、翻譯策略等微觀問題納入考量范圍。
四、結(jié)語
通過梳理社會翻譯學(xué)發(fā)展歷史,我們可以看出將社會學(xué)與翻譯學(xué)進(jìn)行跨學(xué)科結(jié)合以來,社會翻譯學(xué)在過去的半個多世紀(jì)迅速發(fā)展,已經(jīng)建立起了完備且具有實用性的理論體系。社會翻譯學(xué)以社會學(xué)理論中的社會實踐論、行動者網(wǎng)絡(luò)理論和社會系統(tǒng)論為基礎(chǔ)對作為社會現(xiàn)象的翻譯展開解釋性探究。社會翻譯學(xué)將翻譯視作一種超脫于文本本身的社會性行為,認(rèn)為進(jìn)行翻譯研究時,應(yīng)該將其放諸于社會宏觀背景下,分析翻譯行為、翻譯現(xiàn)象與社會結(jié)構(gòu)、權(quán)力關(guān)系、文化因素和制度等社會各子因素、子系統(tǒng)之間的聯(lián)系。社會翻譯學(xué)的發(fā)展是翻譯學(xué)領(lǐng)域一次重要的范式轉(zhuǎn)移,因為它強調(diào)翻譯不僅是語言與語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種社會文化現(xiàn)象,揭示了翻譯活動如何受到社會力量的制約,以及翻譯活動如何影響社會現(xiàn)象,極大地拓寬了翻譯學(xué)的研究外延。但是不難發(fā)現(xiàn),國外的社會翻譯學(xué)研究主要集中于理論研究及社會視角下的翻譯模式的建構(gòu),對翻譯實踐的個案研究不足,社會學(xué)理論指導(dǎo)下的翻譯個案分析應(yīng)用遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,需要進(jìn)一步拓寬研究范圍。
參考文獻(xiàn):
[1]Bourdieu P. Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste [M]. Cambridge MA: Harvard University Press, 1984.
[2]陳秀.翻譯研究的社會學(xué)途徑:以布迪厄的社會學(xué)理論為指導(dǎo)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2016.
[3]傅敬民,張開植.翻譯的社會性與社會的翻譯性[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2022(1):120-127,161.
[4]胡牧.翻譯研究:一個社會學(xué)視角[J].外語與外語教學(xué),2006(9):48-51,55.
[5]李紅滿.布迪厄與翻譯社會學(xué)的理論建構(gòu)[J].中國翻譯,2007(5):6-9.
[6]駱雯雁.行動者網(wǎng)絡(luò)理論的“翻譯”模式與銘文概念及其對社會翻譯學(xué)研究的意義[J].外語研究,2022(3):86-91.
[7]汪寶榮.社會翻譯學(xué)學(xué)科結(jié)構(gòu)與研究框架構(gòu)建述評[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2017(5):110-118,160.
[8]王洪濤.建構(gòu)“社會翻譯學(xué) ”:名與實的辨析[J].中國翻譯,2011(1):14-18,93.
[9]王洪濤.中國社會翻譯學(xué)研究十年( 2006-2016):思考、回顧與展望[J].上海翻譯,2016(5):49-55,95.
[10]武光軍.翻譯社會學(xué)研究的現(xiàn)狀與問題[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)校),2008(1):75-82.
[11]邢杰,黃靜怡.盧曼社會系統(tǒng)論視閾下翻譯系統(tǒng)定位再探[J].中國翻譯,2021(6):15-22,190.