摘 要:新課標(biāo)實(shí)施后,高職公共英語教師為了滿足學(xué)生的個(gè)性化學(xué)習(xí)需求,可開展分層次教學(xué)。本文分享了將詩詞融入高職公共英語分層次教學(xué)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),總結(jié)了行之有效的實(shí)施路徑。
關(guān)鍵詞:高職公共英語;分層次教學(xué);詩詞;教學(xué)策略
作者簡介:王利民,廣東文理職業(yè)學(xué)院。
公共英語教學(xué)一直是高職院校教學(xué)研究的重點(diǎn)領(lǐng)域,《高等職業(yè)教育??朴⒄Z課程標(biāo)準(zhǔn) (2021年版)》進(jìn)一步明確了高職公共英語課程的教學(xué)目標(biāo)是讓不同專業(yè)、不同愛好的學(xué)生根據(jù)自己的專業(yè)和興趣學(xué)習(xí)到相應(yīng)的英語知識(shí),提高自身英語語言能力,形成差異化的知識(shí)儲(chǔ)備。高職院校普遍存在公共英語課堂人數(shù)多、學(xué)生英語水平兩極分化嚴(yán)重、學(xué)生語言學(xué)習(xí)熱情不高等問題。綜合新課標(biāo)要求和學(xué)校實(shí)際,高職公共英語教師逐步展開了以分層次教學(xué)為核心的課程改革,對(duì)標(biāo)貼合課標(biāo)要求的課程教學(xué)法和學(xué)習(xí)內(nèi)容。詩歌以其節(jié)奏感強(qiáng),形式多樣,便于記憶、背誦,娛樂性和語言交互性兼?zhèn)涞忍攸c(diǎn),可以應(yīng)用于高職英語教學(xué)。把詩歌應(yīng)用于高職英語教學(xué)能促進(jìn)學(xué)生聽、說、讀、寫、譯等各項(xiàng)技能的提高。在教學(xué)改革實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)靈活使用詩詞可以有效地落實(shí)新課標(biāo)的要求,有較強(qiáng)的推廣意義,因此簡述如下,希望大家批評(píng)指正。
一、將詩詞融入教學(xué)貼合新課標(biāo)中的學(xué)科核心素養(yǎng)培養(yǎng)要求
詩詞語言簡潔、凝練,廣泛使用各種修辭手法,蘊(yùn)含深厚的文化歷史內(nèi)涵,更飽含著作者的情感與想象力。這些特點(diǎn)正可對(duì)應(yīng)職場(chǎng)涉外溝通、多元文化交流,語言思維提升和自主學(xué)習(xí)完善等新課標(biāo)提出的學(xué)科核心素養(yǎng)。
也正因此,詩詞在英語教學(xué)中的應(yīng)用并不少見。在民國時(shí)期,教會(huì)學(xué)校在開展英語教學(xué)的同時(shí),各類圣詩的吟唱學(xué)習(xí)是必不可少的。而為了讓外國人學(xué)好漢語,英國著名漢學(xué)家H.A. Giles將大量的中國詩詞翻譯成英語,既進(jìn)行研究,又供外國人學(xué)習(xí)使用。
詩詞自身具有多樣性和多維性,將詩詞應(yīng)用于各學(xué)習(xí)階段的英語教學(xué)已取得不少研究成果。但是這些研究基本集中在英語詩歌的賞析和零散的運(yùn)用上。將詩詞的多樣性與多維性應(yīng)用在英語分層次教學(xué)的研究鳳毛麟角。
二、將詩詞與高職公共英語分層次教學(xué)融合的心得
(一)對(duì)詩詞素材進(jìn)行系統(tǒng)篩選與編排是這個(gè)教學(xué)模式的基礎(chǔ)與成敗關(guān)鍵
詩詞素材的獲取有兩大制約因素:首先,古今中外詩詞作品龐雜,其中佶屈聱牙、藝術(shù)水平低下、思想境界低的作品不在少數(shù)。雖然已經(jīng)有唐詩三百首之類的選編作品,但是教師仍然需要用大量時(shí)間進(jìn)行評(píng)判。如對(duì)具有地方特色的作品,工作量尤其大。其次,使用詩歌進(jìn)行英語教學(xué)繞不開翻譯的門檻。一方面,要挑選好的翻譯版本,另一方面公認(rèn)的好的翻譯版本不一定適合英語水平不高的學(xué)生。比如美國詩人龐德使用歸化法翻譯的唐詩名作《靜夜思》,篇幅長,生詞多,很難引起學(xué)生的興趣。
在上述因素的制約下,要建立起合適齊全的詩歌素材庫依靠個(gè)人力量幾乎是不可完成的任務(wù)。但是在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,從零開始非常簡單,教師可以快速通過多種途徑找到一批適合英語教學(xué)的詩歌作品。比如在線資源庫、文學(xué)網(wǎng)站,學(xué)術(shù)期刊等,在此不再贅述。
總之,在挑選詩歌時(shí)要考慮學(xué)生的年齡、英語水平、文化背景和興趣點(diǎn),針對(duì)不同的教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)對(duì)象使用不同的詩詞素材,在教學(xué)實(shí)踐中不斷積累詩歌素材,添加標(biāo)簽,建立起數(shù)據(jù)庫。有了一定量的素材儲(chǔ)備后,數(shù)據(jù)庫初步建立起來,教師在教學(xué)設(shè)計(jì)階段即可根據(jù)具體的教學(xué)內(nèi)容和目標(biāo),相對(duì)輕松地選取出合適的詩詞素材融入教學(xué)中。
比如,虛擬語氣的講授一直是英語教學(xué)的難點(diǎn)。教師可以引用詩歌來講授虛擬語氣,如雪萊《西風(fēng)頌》中的名句“If Winter comes, can Spring be far behind.”。還可選用拜倫的《如果你是我眼中的一滴淚》:
If you were a teardrop
In my eye,
For fear of losing you,
I would never cry.
And if the golden sun,
Should cease to shine its light,
Just one smile from you,
Would make my whole world bright.
這兩首詩知名度很高,抒情色彩濃厚,容易引發(fā)學(xué)生的興趣,也可以直觀地告訴學(xué)生虛擬語氣的兩種基本結(jié)構(gòu)。如果學(xué)生對(duì)詩歌有興趣,就可以輕松愉快地通過詩句樣本推導(dǎo)出虛擬語氣的兩種用法。
(二)有意識(shí)地將漢語詩詞融入素材庫中,添加漢語詩詞翻譯環(huán)節(jié)
一方面,翻譯漢語詩詞符合中國文化發(fā)展的潮流,是講好中國故事、傳播好中國聲音的重要手段。
魯迅先生在《且介亭雜文集》中說:“只有民族的,才是世界的。”作為對(duì)中國傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)和傳承,引用古文已經(jīng)成為中國領(lǐng)導(dǎo)人演講的一大特色。習(xí)近平總書記不僅反復(fù)強(qiáng)調(diào)“講好中國故事、傳播好中國聲音”,而且身體力行。他多次在講話中引用古詩詞,如“山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃”(The water is clear and the mountain is bright. The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.)。通過英譯,外國人也能體會(huì)到中國詩詞的藝術(shù)魅力,從而增強(qiáng)他們對(duì)中國文化的認(rèn)同感,消除彼此的隔閡。
另一方面,雖然漢語詩詞具有獨(dú)特的韻律和節(jié)奏,但語言底層的邏輯是相通的,通過對(duì)漢語詩詞結(jié)構(gòu)的分析,可以更深刻地理解漢語與英語之間語言結(jié)構(gòu)的不同點(diǎn),掌握與之對(duì)應(yīng)的翻譯模式。在課堂中,筆者經(jīng)常使用“日出江花紅勝火,春來江水綠如藍(lán)”這句話來“難為”學(xué)生。 乍一看,對(duì)于高職層次的學(xué)生來說,這句話有些超綱。但是分解開上半句后詩句變成“當(dāng)日出時(shí),江邊的花,比火還紅”。按這個(gè)模式,很多學(xué)生就下意識(shí)地分解下半句為“當(dāng)春天來臨,江水是綠色的,跟藍(lán)色一樣”。筆者將藍(lán)色轉(zhuǎn)譯為藍(lán)寶石時(shí),專心的學(xué)生就露出了又學(xué)到了的表情。僅僅一句詩,就綜合體現(xiàn)了狀語從句、介詞結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)化翻譯法等,而且對(duì)學(xué)生的吸引力更強(qiáng),教學(xué)效果更好。
(三)為更好地引起學(xué)生的興趣,要想方設(shè)法找出與他們相關(guān)的共鳴點(diǎn)
有一段時(shí)間,為了講授狀語從句,筆者會(huì)讓學(xué)生翻譯“海上生明月,天涯共此時(shí)”,效果也不錯(cuò),但是因?yàn)橛小叭粘鼋t勝火”珠玉在前,學(xué)生并沒有很專注。鑒于學(xué)生絕大多數(shù)為廣東本省生源,在另一個(gè)班上課時(shí),筆者就從張九齡的背景講起,大多數(shù)學(xué)生專心聽完了這位廣東青年在盛唐時(shí)魚躍龍門,在長安為相,千里思鄉(xiāng)詠誦名句的傳奇。以此為引,更多的素材進(jìn)入筆者的教學(xué)資源庫,如粵劇、粵語歌曲,粵菜等,還有偏重地方特色的,如廣東四大名園、珠江、丹霞山、開平碉樓等。通過發(fā)掘他們背后的詩詞,再反過來將詩詞材料與特色文物結(jié)合起來運(yùn)用到教學(xué)中,在新穎新奇的同時(shí),學(xué)生可以更好地了解本地的文化和歷史,增強(qiáng)文化認(rèn)同與自信。在一節(jié)文旅主題的課上,筆者用張蝶圣的詞句“托丹誠,千載吐榴花,紅如血”導(dǎo)入,引出作者所在的東莞可園,并介紹了廣東園林的特點(diǎn)以及“榴花”所代表的廣東人抗元抗清的歷史及其代表的民族獨(dú)立和抗?fàn)幘?。將語言學(xué)習(xí)和文學(xué)、歷史,旅游結(jié)合起來后,這次跨學(xué)科學(xué)習(xí)取得了不錯(cuò)的效果,大多數(shù)學(xué)生全程參與到學(xué)習(xí)中,而且有幾名來自東莞的學(xué)生表示小看了可園,并向筆者推薦了東莞的袁崇煥紀(jì)念園。
除了將教學(xué)內(nèi)容與學(xué)生的地域背景相結(jié)合,筆者還通過調(diào)查問卷的方式了解學(xué)生最喜歡的明星、最愛唱的歌曲、印象最深的新聞故事等,開拓自身的眼界與對(duì)學(xué)生的認(rèn)知,并改編詩詞材料,使之與教學(xué)對(duì)象的個(gè)性愛好更加匹配。例如“十年生死兩茫茫”嘗試用“四坤年,生死兩茫?!碧娲诮^大多數(shù)場(chǎng)合都會(huì)讓學(xué)生會(huì)心一笑,氣氛更活躍,精力更集中。當(dāng)然,玩梗不能過度,用它當(dāng)調(diào)劑課堂氛圍效果很好,過猶不及。
(四)在使用詩詞教學(xué)時(shí)不能忽視創(chuàng)作
很多時(shí)候,教師使用詩詞教學(xué)是為了教而教,預(yù)先設(shè)定好標(biāo)準(zhǔn)答案或者翻譯方式。運(yùn)用詩歌進(jìn)行教學(xué)時(shí),只是簡單地搬出經(jīng)典的翻譯,企圖讓學(xué)生直接臨摹一個(gè)出來。但事實(shí)上,學(xué)生之所以喜歡詩歌乃至詩歌翻譯,很多時(shí)候是因?yàn)樗麄兏惺艿搅嗽姼杷w現(xiàn)的具有創(chuàng)造力的表達(dá),以及他們使用英語模仿這種具有創(chuàng)造力表達(dá)的創(chuàng)新感覺。
因此,在使用詩詞進(jìn)行教學(xué)的過程中,教師要勇于對(duì)詩歌進(jìn)行個(gè)性化乃至簡陋化的翻譯。如前文所述,《靜夜思》的翻譯版本很多,但筆者會(huì)首先使用自己的翻譯版本。
Frost?
Moonlight!
This Moon in My Sight,
That Home in My Heart.
學(xué)生知道是老師的翻譯版本后,心理預(yù)期大大降低,簡單的翻譯也降低了他們的畏難心理,幫助學(xué)生更好地了解詩歌內(nèi)涵,也為他們進(jìn)一步優(yōu)化、漸進(jìn)式提高留出了空間。
而后筆者呈現(xiàn)了龐德版翻譯的《靜夜思》。龐德對(duì)中國古代詩歌的英譯有著鮮明的個(gè)人特色。在翻譯中國詩歌的實(shí)踐中,龐德運(yùn)用了意象并置的翻譯方法,即將至少兩個(gè)看似不相關(guān)的意象放在一起,而不考慮語法規(guī)則,以達(dá)到一定的美學(xué)效果。正由于它不刻板,所以適用于初級(jí)的翻譯教學(xué)。
Calm Night Thoughts
The moon light is on the floor luminous
I thought it was frost, it was so white
Holding up head I look at mountain moon
That makes me lower head
Lowering head think of old home
在學(xué)生對(duì)詩作有了一定了解以后,教師可以鼓勵(lì)學(xué)生比較更多名家的翻譯版本,認(rèn)識(shí)到翻譯的多樣性。最終,通過實(shí)踐練習(xí),教師可以引導(dǎo)學(xué)生嘗試自己翻譯,無論是原創(chuàng)詩詞還是對(duì)現(xiàn)有作品的新譯,讓學(xué)生可以逐步提高自己的翻譯技能。
翻譯詩歌促進(jìn)了教師和學(xué)生英語水平的提高。在備課和教學(xué)過程中,教師需要對(duì)源語言和目標(biāo)語言都有一定的理解。同時(shí),教師還需要了解不同文化背景下的詩歌特點(diǎn)和歷史背景,以便更好地傳達(dá)詩歌的內(nèi)涵和情感。更重要的是,詩歌翻譯不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是一種再創(chuàng)造活動(dòng)。教師需要憑借自己的理解和感受,將原詩的意境、情感和美感傳達(dá)出來。要挖掘更多的表達(dá)方式,以提高翻譯水平,同時(shí)提高鑒賞水平。
參考文獻(xiàn):
[1]教育部. 高等職業(yè)教育專科英語課程標(biāo)準(zhǔn)(2021年版)[S].北京:高等教育出版社,2021.
[2]任榮.為什么不把詩歌應(yīng)用在大學(xué)英語教學(xué)中?(英文) [J]. Teaching English in China, 2004(2):93-96,129.
[3]王利民.漫談翻譯中的曲譯[J].海外英語,2012(10):155-156.