摘 要:隨著國(guó)際交流的日益增多,翻譯教學(xué)已不再僅限于傳授語(yǔ)言知識(shí),還要培養(yǎng)學(xué)生理解和適應(yīng)不同文化的能力。本文首先指出了當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,隨后論述了跨文化交際能力培養(yǎng)對(duì)于翻譯教學(xué)的重要意義。在此基礎(chǔ)上,本文提出了一系列大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革與實(shí)踐策略,包括改革教學(xué)方法、豐富教學(xué)內(nèi)容、完善多元化評(píng)價(jià)體系等,旨在構(gòu)建一個(gè)高效、互動(dòng)和全面的翻譯教學(xué)環(huán)境。希望這些改革措施能夠助力教育工作者和學(xué)者們推進(jìn)教學(xué)改革,培養(yǎng)出能夠適應(yīng)全球化挑戰(zhàn)的高素質(zhì)翻譯人才。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);教學(xué)改革;實(shí)踐策略
作者簡(jiǎn)介:游佳(1991-),女,山東壽光人,濰坊科技學(xué)院,講師,博士研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、跨文化交際與傳播。
在全球化浪潮中,跨文化交際能力的培養(yǎng)成為語(yǔ)言教育領(lǐng)域的核心議題之一,尤其是在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,這一能力的培養(yǎng)關(guān)乎語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性,更關(guān)系到信息傳遞的有效性和文化差異的敏感處理。然而,當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在教學(xué)方式陳舊、教學(xué)內(nèi)容不足以及翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系較為單一等問(wèn)題,這些問(wèn)題嚴(yán)重影響了學(xué)生跨文化交際能力的發(fā)展。鑒于此,本文主要探討跨文化交際能力培養(yǎng)導(dǎo)向下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革與實(shí)踐策略,以期為解決上述問(wèn)題提供切實(shí)可行的方案。
一、當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
(一)教學(xué)方式陳舊
當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的主要問(wèn)題之一是教學(xué)方式陳舊。這主要體現(xiàn)在教學(xué)模式的單一性和教師主導(dǎo)的傳統(tǒng)教學(xué)方法上,導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中只能被動(dòng)接受,從而限制了他們主觀能動(dòng)性的發(fā)揮和創(chuàng)新能力的發(fā)展。
在書(shū)面翻譯的教學(xué)過(guò)程中,教師通常要求學(xué)生閱讀大量的1c33f16ed9ffaf27086a2d49cef8f594背景材料和專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn),同時(shí)完成繁重的翻譯練習(xí)任務(wù)。這種教學(xué)方式雖然能夠在一定程度上幫助學(xué)生積累必要的知識(shí),但由于缺乏有效的互動(dòng)和討論,學(xué)生很難將所學(xué)知識(shí)與實(shí)際翻譯實(shí)踐相結(jié)合,難以提升其獨(dú)立思考和解決問(wèn)題的能力。口頭翻譯的教學(xué)更加體現(xiàn)了傳統(tǒng)教學(xué)方式的局限性。通常情況下,口頭翻譯教學(xué)可能采用小組或個(gè)人形式進(jìn)行模擬訓(xùn)練,之后教師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。這種模式雖然在一定程度上模擬了真實(shí)的翻譯場(chǎng)景,但由于過(guò)分依賴教師的引導(dǎo)和評(píng)價(jià),學(xué)生在整個(gè)過(guò)程中缺乏自主學(xué)習(xí)和自我評(píng)價(jià)的機(jī)會(huì),這不利于學(xué)生翻譯技能的全面發(fā)展和學(xué)習(xí)能力的提升。
(二)教學(xué)內(nèi)容不足
在當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教學(xué)內(nèi)容不足已成為制約學(xué)生翻譯能力發(fā)展和跨文化理解深化的重要因素。教學(xué)內(nèi)容不足體現(xiàn)在教材內(nèi)容單一和教學(xué)方法傳統(tǒng)上,還體現(xiàn)在忽視文化背景和實(shí)際應(yīng)用能力培養(yǎng)的重要性上。
首先,教學(xué)內(nèi)容過(guò)于依賴外文教材和翻譯技巧的機(jī)械練習(xí),忽視了翻譯學(xué)習(xí)的實(shí)踐性和創(chuàng)造性。這種以理論知識(shí)傳授為主的模式雖然能夠確保學(xué)生具備一定的翻譯基礎(chǔ),但卻難以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和主動(dòng)探索的欲望。同時(shí),過(guò)分強(qiáng)調(diào)文本翻譯的練習(xí),而忽視了口語(yǔ)翻譯、同聲傳譯等其他翻譯形式的培養(yǎng),使學(xué)生的翻譯技能單一化,難以適應(yīng)多元化的翻譯需求。其次,單調(diào)乏味、缺乏多樣性的教學(xué)內(nèi)容,限制了學(xué)生的思維拓展和創(chuàng)新能力的發(fā)展。長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)生被要求重復(fù)閱讀和練習(xí)固定的教材內(nèi)容。這種單一的學(xué)習(xí)模式不僅降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,也抑制了他們的思維活躍度。教師缺乏對(duì)學(xué)生個(gè)性化需求和興趣點(diǎn)的關(guān)注,使得教學(xué)內(nèi)容與學(xué)生的實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn)脫節(jié),影響了學(xué)生將所學(xué)知識(shí)應(yīng)用于實(shí)踐的能力。
再者,現(xiàn)有的教學(xué)內(nèi)容中缺少文化背景知識(shí)和跨文化交際方面的知識(shí)。在全球化背景下,翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞和交流。然而,由于教學(xué)內(nèi)容的局限,學(xué)生往往缺乏對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言文化的深入了解和興趣,難以在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵,導(dǎo)致翻譯作品缺乏文化的深度和廣度。
教學(xué)內(nèi)容不足還體現(xiàn)在忽視對(duì)學(xué)生批判性思維能力和問(wèn)題解決能力的培養(yǎng)。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,面對(duì)復(fù)雜的文化差異和語(yǔ)境變換,譯者需要具備良好的分析判斷能力和應(yīng)變能力。然而,現(xiàn)行的教學(xué)內(nèi)容往往過(guò)于注重知識(shí)的積累,缺乏對(duì)這些能力培養(yǎng)的支持和指導(dǎo)。
(三)教學(xué)評(píng)價(jià)體系不完善
當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教學(xué)評(píng)價(jià)體系不完善是一個(gè)突出問(wèn)題,對(duì)教學(xué)效果和學(xué)生能力的提升造成了重大阻礙。這一問(wèn)題是由多方面因素造成的,其核心在于評(píng)價(jià)體系未能全面、準(zhǔn)確反映學(xué)生的學(xué)習(xí)成果和能力提升,尤其是對(duì)跨文化交際能力的評(píng)估顯得尤為薄弱。
現(xiàn)行的教學(xué)評(píng)價(jià)體系過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言準(zhǔn)確性和理論知識(shí)的掌握,而忽視了翻譯實(shí)踐中更為重要的跨文化理解和交際能力。這種評(píng)價(jià)模式導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中過(guò)分追求詞匯和語(yǔ)法的正確性,而忽視了翻譯活動(dòng)的本質(zhì)——有效地在不同文化間傳遞信息。由于缺乏對(duì)這一能力的正面評(píng)價(jià)和激勵(lì),學(xué)生往往無(wú)法充分認(rèn)識(shí)到掌握跨文化交際能力的重要性,進(jìn)而影響了他們?cè)谶@一領(lǐng)域的學(xué)習(xí)投入和進(jìn)步。
評(píng)價(jià)方式的單一性和缺乏多樣性也是導(dǎo)致教學(xué)評(píng)價(jià)體系不完善的重要原因。在教學(xué)實(shí)踐中,不少教師將傳統(tǒng)的筆試成績(jī)和課堂表現(xiàn)作為主要的評(píng)價(jià)依據(jù),但依據(jù)這些無(wú)法全面評(píng)估學(xué)生的翻譯能力,特別是忽視了學(xué)生的創(chuàng)造性思維和問(wèn)題解決能力。缺少對(duì)學(xué)生翻譯過(guò)程的觀察和評(píng)價(jià),使得教師難以準(zhǔn)確把握學(xué)生在翻譯實(shí)踐中的表現(xiàn),也難以提供針對(duì)性指導(dǎo)和反饋。由于缺乏個(gè)性化評(píng)價(jià),學(xué)生可能會(huì)感到挫敗或缺乏動(dòng)力,這對(duì)于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和提升教學(xué)效果產(chǎn)生了負(fù)面影響。
二、跨文化交際能力培養(yǎng)對(duì)翻譯教學(xué)的意義
隨著全球化進(jìn)程的加快,國(guó)際交流日益頻繁,翻譯作為溝通不同語(yǔ)言和文化的橋梁,其教學(xué)不應(yīng)僅僅局限于文字的直譯,更應(yīng)側(cè)重于如何準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和情感色彩。在這一背景下,翻譯教學(xué)必須強(qiáng)調(diào)跨文化交際能力的培養(yǎng)??缥幕浑H能力的培養(yǎng),不僅能幫助學(xué)生理解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化差異,還能增進(jìn)他們對(duì)語(yǔ)言背后文化因素的深刻理解,從而在翻譯過(guò)程中做到信、達(dá)、雅。例如,對(duì)含有特定文化背景的成語(yǔ)或俗語(yǔ),學(xué)生如果缺乏對(duì)相關(guān)文化的了解和理解,翻譯出來(lái)的文本很可能失去原有的味道,甚至產(chǎn)生誤解。在對(duì)比分析不同文化時(shí),學(xué)生能學(xué)會(huì)如何更加靈活地運(yùn)用語(yǔ)言,還能提升獨(dú)立思考和批判性分析的能力。這對(duì)于提高翻譯質(zhì)量、有效處理復(fù)雜翻譯問(wèn)題具有重要意義。
三、跨文化交際能力培養(yǎng)導(dǎo)向下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革與實(shí)踐策略
(一)改革教學(xué)方法,加強(qiáng)互動(dòng)與交際
在跨文化交際能力培養(yǎng)導(dǎo)向下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革中,教學(xué)方法的革新及互動(dòng)與交際的加強(qiáng)成為核心。翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)溝通與理解,因此教師在教學(xué)過(guò)程中不僅要傳授語(yǔ)言和翻譯技能,還應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)以教師講授為主,學(xué)生被動(dòng)接收,限制了學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的空間和師生間的互動(dòng),從而影響了學(xué)生跨文化交際能力的提升。
為了改變這一現(xiàn)狀,教師應(yīng)對(duì)教學(xué)模式進(jìn)行改革,引入更多的互動(dòng)性和參與性教學(xué)策略。例如,可引入翻轉(zhuǎn)課堂模式,讓學(xué)生在課前通過(guò)視頻或在線教材自主學(xué)習(xí)理論知識(shí),課堂時(shí)間則用于討論、實(shí)踐和反饋,這種方式能有效提升學(xué)生的參與度,提高他們的實(shí)踐和交際能力。
具體來(lái)說(shuō),教師可以開(kāi)展主題為跨文化交際的翻譯實(shí)踐活動(dòng),讓學(xué)生分組翻譯涉及不同文化背景的材料,隨后進(jìn)行小組展示和討論。通過(guò)這種方式,學(xué)生不僅能夠?qū)W習(xí)如何處理文化差異,還能在交流中提升自己的翻譯技能。另一實(shí)踐策略是組織模擬國(guó)際會(huì)議翻譯活動(dòng),學(xué)生扮演譯員的角色,進(jìn)行即時(shí)翻譯練習(xí),這種模擬真實(shí)翻譯場(chǎng)景的活動(dòng)能進(jìn)一步強(qiáng)化學(xué)生的專(zhuān)業(yè)技能和應(yīng)變能力。此外,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)當(dāng)跳出傳統(tǒng)框架,通過(guò)案例研究、跨文化工作坊等形式,引導(dǎo)學(xué)生探討不同文化背景下的交際策略。通過(guò)分析真實(shí)的跨文化交際案例,學(xué)生能夠深入理解文化差異對(duì)翻譯的影響,學(xué)會(huì)如何在翻譯過(guò)程中恰當(dāng)處理文化元素。
(二)豐富教學(xué)內(nèi)容,融入跨文化元素
在全球化進(jìn)程不斷推進(jìn)的今天,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)正面臨著前所未有的挑戰(zhàn)與機(jī)遇。特別是在跨文化交際能力培養(yǎng)導(dǎo)向下,傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式已經(jīng)難以滿足學(xué)生日益增長(zhǎng)的學(xué)習(xí)需求和社會(huì)對(duì)高素質(zhì)翻譯人才的期待。因此,教學(xué)內(nèi)容與實(shí)踐策略的改革必須緊跟時(shí)代發(fā)展步伐,通過(guò)豐富教學(xué)內(nèi)容,融入跨文化元素,來(lái)提升學(xué)生的翻譯能力和跨文化交際能力。
教學(xué)內(nèi)容的改革應(yīng)當(dāng)從拓展知識(shí)領(lǐng)域入手。翻譯不僅僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,更是文化意義的傳遞。因此,教學(xué)內(nèi)容不應(yīng)局限于傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和翻譯技巧訓(xùn)練,還應(yīng)包括目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的歷史、文化、社會(huì)習(xí)俗等跨文化知識(shí),以及相關(guān)行業(yè)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。這樣的多元化內(nèi)容設(shè)置,能夠讓學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯技能的同時(shí),增強(qiáng)對(duì)不同文化背景的理解和認(rèn)知,提升跨文化交際能力。
教學(xué)實(shí)踐策略方面應(yīng)注重跨文化元素的融入。這意味著在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)設(shè)計(jì)更多關(guān)于跨文化交際的案例分析、角色扮演、模擬翻譯等活動(dòng),讓學(xué)生在實(shí)踐中體驗(yàn)和理解不同文化之間的差異與聯(lián)系。同時(shí),教師可以鼓勵(lì)學(xué)生參與國(guó)際交流、翻譯比賽等,這樣可以有效地拓寬他們的國(guó)際視野,鍛煉學(xué)生的實(shí)際操作能力。實(shí)施教學(xué)內(nèi)容和實(shí)踐策略的改革時(shí),教師應(yīng)傾聽(tīng)學(xué)生的聲音,關(guān)注他們的需求。教師可通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷、討論會(huì)等形式收集學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容的意見(jiàn)和建議,根據(jù)學(xué)生的反饋調(diào)整教學(xué)計(jì)劃。例如,針對(duì)學(xué)生感興趣的文化話題或翻譯領(lǐng)域開(kāi)設(shè)專(zhuān)題講座或工作坊,這樣既能增加教學(xué)內(nèi)容的吸引力,也能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。此外,教師可以充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),如在線教學(xué)平臺(tái)、電子教材等,為學(xué)生提供更加豐富和便捷的學(xué)習(xí)資源。教師可引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)網(wǎng)絡(luò)課程,學(xué)習(xí)國(guó)外大學(xué)的翻譯教學(xué)資源,觀看不同文化背景下的影視作品,參與在線國(guó)際翻譯社區(qū),從而提升學(xué)生的跨文化交際能力。
(三)完善多元化評(píng)價(jià)體系,從單一評(píng)價(jià)轉(zhuǎn)變?yōu)榫C合評(píng)估
在跨文化交際能力培養(yǎng)導(dǎo)向下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革中,完善多元化評(píng)價(jià)體系是關(guān)鍵一環(huán),旨在從單一的成績(jī)?cè)u(píng)估轉(zhuǎn)變?yōu)榫C合評(píng)價(jià)學(xué)生的翻譯技能、跨文化交際能力。教學(xué)評(píng)價(jià)應(yīng)貫穿學(xué)生學(xué)習(xí)的全過(guò)程,對(duì)學(xué)生的知識(shí)掌握、技能應(yīng)用以及態(tài)度和價(jià)值觀等方面情況進(jìn)行全方位評(píng)估。這意味著評(píng)價(jià)方式要從傳統(tǒng)的筆試和閉卷考試轉(zhuǎn)變?yōu)樯婕罢n堂表現(xiàn)、參與度、項(xiàng)目作業(yè)、口頭報(bào)告和同伴評(píng)價(jià)等方面的多元化形式。此舉意在激勵(lì)學(xué)生積極參與課堂互動(dòng),鼓勵(lì)他們?cè)趯?shí)踐中學(xué)習(xí)和應(yīng)用跨文化交際理論,同時(shí)也促進(jìn)他們對(duì)自我能力的反思和評(píng)估。
教師可設(shè)計(jì)一個(gè)綜合性的翻譯項(xiàng)目,讓學(xué)生在模擬的跨文化交際場(chǎng)景中完成從文本分析到翻譯再到反饋的全過(guò)程。這個(gè)項(xiàng)目可評(píng)估學(xué)生的翻譯技能,也可考量他們?nèi)绾螒?yīng)對(duì)文化差異、如何與團(tuán)隊(duì)成員溝通協(xié)作,以及如何利用創(chuàng)新思維解決翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題。通過(guò)這個(gè)項(xiàng)目,學(xué)生能夠在真實(shí)或接近真實(shí)的語(yǔ)境中鍛煉和展示自己的能力。教師還可采用同伴評(píng)價(jià)和自我評(píng)價(jià)相結(jié)合的方式,讓學(xué)生參與到評(píng)價(jià)過(guò)程中。在翻譯練習(xí)或者跨文化交流活動(dòng)后,學(xué)生要自評(píng)自己的表現(xiàn)和進(jìn)步空間,還要對(duì)同伴的表現(xiàn)給予客觀公正的評(píng)價(jià)。這種互評(píng)方式能增強(qiáng)學(xué)生的參與感和責(zé)任感,還能幫助他們從不同角度觀察和學(xué)習(xí),促進(jìn)彼此之間的學(xué)習(xí)和進(jìn)步。此外,引入專(zhuān)業(yè)人士和外籍教師進(jìn)行評(píng)價(jià)也是完善評(píng)價(jià)體系的重要方面。他們需要從專(zhuān)業(yè)和跨文化的角度,為學(xué)生的翻譯作品和跨文化交際能力提供反饋,從而增加評(píng)價(jià)的多樣性,提升評(píng)價(jià)的權(quán)威性和實(shí)用性。
總而言之,完善多元化評(píng)價(jià)體系,實(shí)現(xiàn)從單一評(píng)價(jià)到綜合評(píng)估的轉(zhuǎn)變,為學(xué)生提供更全面、更公正的學(xué)習(xí)評(píng)價(jià),可促進(jìn)學(xué)生翻譯技能和跨文化交際能力的發(fā)展。這種評(píng)價(jià)體系的改革和實(shí)踐策略,緊密聯(lián)系教學(xué)實(shí)際和學(xué)生的個(gè)人成長(zhǎng),符合現(xiàn)代教育的發(fā)展趨勢(shì),對(duì)于提升翻譯教學(xué)質(zhì)量和效果具有重要意義。
四、結(jié)語(yǔ)
在探討跨文化交際能力培養(yǎng)導(dǎo)向下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革與實(shí)踐策略的過(guò)程中,筆者深入分析了當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,包括教學(xué)方式陳舊、教學(xué)內(nèi)容不足以及評(píng)價(jià)體系不完善,論述了跨文化交際能力培養(yǎng)對(duì)翻譯教學(xué)的重要性,并提出了一系列改革與實(shí)踐策略,旨在通過(guò)改革教學(xué)方法、豐富教學(xué)內(nèi)容以及完善評(píng)價(jià)體系來(lái)提升教學(xué)效果。這些策略的實(shí)施,能夠促進(jìn)學(xué)生跨文化交際能力的發(fā)展,有利于培養(yǎng)出更加專(zhuān)業(yè)、能夠適應(yīng)全球化挑戰(zhàn)的翻譯人才。筆者希望這些策略有助于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,提高他們的專(zhuān)業(yè)技能,提升他們跨文化交際的能力和信心。
參考文獻(xiàn):
[1]陶婕.文化差異與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)跨文化交際能力培養(yǎng)策略研究[J].黑龍江教師發(fā)展學(xué)院學(xué)報(bào),2022(12):138-140.
[2]郭融融.“一帶一路”倡議下大學(xué)英語(yǔ)跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].國(guó)際公關(guān),2023(10):148-150.