摘 要:在中國學(xué)者提交的國際專利申請急劇增加的背景下,醫(yī)學(xué)專利翻譯越來越受到重視。 本文以功能對等理論為指導(dǎo),研究其在中國醫(yī)學(xué)專利翻譯中的應(yīng)用,并通過具體實例分析其可行性,從顯性邏輯關(guān)系、隱性邏輯關(guān)系兩個方面對此類文本的翻譯方法進行探索,達(dá)到源語和目的語功能對等的效果。
關(guān)鍵詞:功能對等理論;醫(yī)學(xué)專利翻譯
作者簡介:李依霏(1997-),女,陜西西安人,西安醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:醫(yī)學(xué)英語翻譯。
一、醫(yī)學(xué)專利翻譯的特點
國際專利申請的數(shù)量反映了一個國家的科技實力,據(jù)世界知識產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)統(tǒng)計,在PCT(專利合作條約)體系中,2020年中國學(xué)者提交的專利申請量達(dá)到68720件,年增長率為16.1%,且中國是目前世界上申請專利數(shù)量最多的國家。中國學(xué)者在國際專利申請中的急劇增加對申請材料翻譯的高質(zhì)量以及專業(yè)性提出了要求。根據(jù)專利合作條約(PCT)規(guī)定,在國際專利申請中必須以相應(yīng)的語言提交,但在醫(yī)學(xué)專利翻譯方面,關(guān)于如何緊扣PCT出具的符合新穎性要求、遵循發(fā)明步驟和具有工業(yè)適用性的專利申請評價標(biāo)準(zhǔn)進行翻譯的研究卻很少。經(jīng)研究,作者發(fā)現(xiàn)翻譯中會遇到的挑戰(zhàn)和困難,主要是由于中英文專利文獻語言特點不同以及在表達(dá)邏輯關(guān)系上的差異造成的。而醫(yī)學(xué)專利作為一種特殊的法律文件,對其格式和語言有著嚴(yán)格的要求。在翻譯中,譯者需要忠實于原文且符合目的語表達(dá)習(xí)慣,正確反映原文的內(nèi)在邏輯關(guān)系是至關(guān)重要的?;诖耍髡咛岢鲆怨δ軐Φ壤碚摓榛A(chǔ),應(yīng)對翻譯中面臨的挑戰(zhàn)和困難,以幫助譯者實現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯。
醫(yī)學(xué)專利屬于科學(xué)技術(shù)文本,同時具有法律效力。按照要求,一份完整的專利文件包括權(quán)利要求書、說明書、附圖和摘要。雖然每個部分的功能不同,但其之間有著密切的聯(lián)系。醫(yī)學(xué)專利文本一般具有以下語言特色:
(一)時態(tài)
專利文獻中最常見的時態(tài)是一般現(xiàn)在時,因為專利文獻中描述的發(fā)明是客觀的科學(xué)事實,不會隨時間而改變,因此專利文獻中主要有三種時態(tài),即一般過去時、一般現(xiàn)在時和一般完成時。
(二)冠詞和技術(shù)術(shù)語的使用
專利文件中使用的術(shù)語準(zhǔn)確而充分地表達(dá)了發(fā)明的保護范圍,所以為了達(dá)到這個目的,在專利制度下,通過不斷嘗試和解釋,逐漸形成了一些專利行業(yè)特有的表達(dá)方式。在英語中,不定冠詞用于強調(diào)第一次提到的新特征。同時,在專利文獻中,每一部分的標(biāo)題都有固定的翻譯方法,下表列出了相應(yīng)的表達(dá)方式。
此外,還有自定義詞,指的是在提出現(xiàn)有技術(shù)中沒有出現(xiàn)過的新材料或新技術(shù)手段時所創(chuàng)造的相應(yīng)術(shù)語。
(三)表達(dá)規(guī)范和邏輯關(guān)系
要滿足專利法律法規(guī)的要求,專利文獻的寫作必須規(guī)范。專利申請文件(以發(fā)明專利為例)的組成部分,即摘要、權(quán)利要求、說明書(技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明、具體實施方式)和附圖,都有自己的書寫規(guī)范。同時,它們在內(nèi)容上也是具有邏輯類聯(lián)的。
由于中英文語言表達(dá)習(xí)慣的差異,原文中有大量專業(yè)用語和法律用語,保護范圍有限。在語篇方面,專利文本大部分是長句,經(jīng)常會省略主語和邏輯關(guān)系詞,明確主語并找出邏輯關(guān)系對譯者提出了一定的挑戰(zhàn)。醫(yī)學(xué)專利文本通常包含其相應(yīng)領(lǐng)域中的技術(shù)術(shù)語和固定表達(dá),長句中多數(shù)會省略邏輯關(guān)系,由于漢語和英語句式結(jié)構(gòu)的差異,在翻譯時,首先要確定它們之間的邏輯關(guān)系。在此基礎(chǔ)上,我們明確了英語翻譯中省略的邏輯關(guān)系連接詞,并給出了相應(yīng)的翻譯策略。換句話說,我們可以采用一些基于邏輯的翻譯策略來翻譯專利文本。
二、功能對等理論
基于翻譯的本質(zhì)屬性,美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出了影響深遠(yuǎn)的功能對等理論。根據(jù)這一理論,譯者要在原文基礎(chǔ)上最大限度地建立起傳遞語言信息的橋梁,使目的語讀者獲得與源語讀者相似的閱讀體驗,從而減少因語言信息的省略而造成的文化缺失。奈達(dá)認(rèn)為“翻譯就是用最恰當(dāng)、最自然、最對等的語言再現(xiàn)源語從語義到風(fēng)格的信息”。動態(tài)對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、語篇對等和文體對等。奈達(dá)認(rèn)為最好的翻譯是防止目標(biāo)語讀者/TEwU1NSAitixJfrM57DSw==看到它是翻譯的。因此,譯者需要優(yōu)先考慮原文的意義,而不是過度考慮原文的結(jié)構(gòu),并試圖實現(xiàn)目標(biāo)文本和原文之間的語義對等。
為了實現(xiàn)原文與譯文最自然的對等,奈達(dá)提出了幾個原則,即要實現(xiàn)原文與譯文的對等,必須采取以下策略:(1)注意原文的語義表達(dá);(2)不受原文結(jié)構(gòu)的束縛;(3)注意源語言的深層含義;(4)翻譯策略的選擇;(5)反映源語言文化。在翻譯中,信息傳遞的真實性和讀者對譯文的理解是保證翻譯質(zhì)量的核心。根據(jù)“傳達(dá)語義,體現(xiàn)對原文的理解,正確地翻譯譯文”的原則,譯者需要確保原文和譯文功能對等,努力使譯文反映原文真實含義和文化特征。如果難以平衡意義和文化,可以擺脫形式對等,通過改變原文的形式達(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。如果改變了原文的形式,仍然不足以表達(dá)原文的語義和文化,我們可以嘗試運用增譯或減譯的翻譯方法來解決文化差異問題。因此功能對等理論對醫(yī)學(xué)專利翻譯具有指導(dǎo)作用。
三、功能對等理論在專利翻譯中的運用
在醫(yī)學(xué)專利翻譯中,常見的邏輯關(guān)系可分為兩類,即顯性邏輯關(guān)系和隱性邏輯關(guān)系。顯性邏輯關(guān)系包含讓步關(guān)系和總結(jié)關(guān)系,隱性邏輯關(guān)系包含并列關(guān)系、遞進關(guān)系、因果關(guān)系和轉(zhuǎn)折關(guān)系,可以用下表中的連詞來表示:
(一)讓步關(guān)系
Example 1: D2雖然公開了使用中和抗體鑒定HA表位的技術(shù)手段,但是該篩選結(jié)果是隨機的,可以在保藏編號為CCTCC No.V201862的JD/17病毒株中篩選獲得HA2特異性抗原表位。
There are explicit words like “雖然” and “但是” to show the logical relation of contrast.
(二)總結(jié)關(guān)系
Example 2: 權(quán)利要求6限定了除草劑還包括一種安全劑,D1-D2公開了除草組合可進一步包括安全劑。因此權(quán)利要求6的主題不具有創(chuàng)造性,不符合PCT33(3)的規(guī)定。
The logical connective “因此” is used to show the causal relationship.
(三)并列關(guān)系
Example3: 權(quán)利要求2中步驟1中O/W乳液平均粒徑、(并列)步驟2制備水性砂磨漿料、(并列)步驟3中步驟1和步驟2中產(chǎn)物混合均勻、(并列)噴霧干燥等操作在D1中未記載。
In this sentence, after analyzing the meaning of the original text, there are four steps that do not appear in D1. From the perspective of semantic meaning, the logical relationship is paralleled. In translation, connectives should be added to make the logical relationship explicit.
(四)遞進關(guān)系
Example4: 研究表明,熱卡限制可增加SIRT1的表達(dá),其對PGC-1α進行去乙?;{(diào)節(jié),改善了胰島素抵抗和線粒體功能失常,(遞進)減輕氧化應(yīng)激,達(dá)到治療NAFLD的效果。
After analyzing the meaning of the source text, the said process can improve insulin resistance and mitochondrial dysfunction, and then achieve the effect of reducing oxidative stress. Thus, the implicit logical relationship within the text is progressive.
(五)因果關(guān)系
Example5: 權(quán)利要求3部分缺失,其保護范圍不清楚,(因果)無法進行有效檢索。
After analyzing the original text, in the above examples, it is necessary to have conjunctions representing causality in the translation to manifest the implicit logical relationship in the source text.
(六)轉(zhuǎn)折關(guān)系
Example6: 權(quán)利要求1與D1的區(qū)別為:增加色素母液,(轉(zhuǎn)折)不包含生長調(diào)節(jié)物質(zhì)、組成用量不同。
In Chinese,after analyzing the meaning of the original text, the latter content has a logical relationship of contrast with the previous text.
四、結(jié)語
在醫(yī)學(xué)專利翻譯中,力求翻譯語言自然恰當(dāng),向讀者準(zhǔn)確傳達(dá)所有的信息,并且還應(yīng)體現(xiàn)出翻譯的核心“譯語接受者對譯語信息的反應(yīng)以及原語接受者對原文信息的反應(yīng)要基本相同”。在醫(yī)學(xué)專利翻譯中,譯者要發(fā)揮主觀能動性,厘清其顯性和隱形邏輯關(guān)系,在理解原文表達(dá)意圖的前提下,進行準(zhǔn)確、通順、簡潔的翻譯,而非語義翻譯,要達(dá)到源語和目的語功能對等的效果。
參考文獻:
[1]方夢之.翻譯學(xué)辭典[Z].北京:商務(wù)印書館,2019.
[2]漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾.伽達(dá)默爾著作集(第1卷)[M].洪漢鼎,譯.北京:商務(wù)印書館,2016.
[3]盛美娟.語言服務(wù)需求視角下專利翻譯教學(xué)研究[J].對外經(jīng)貿(mào),2021(3):120-122.
[4]袁媛.基于交際翻譯理論下新聞英語翻譯的思考[J].海外英語,2023(14):52-54,58.
[5]劉鴿.功能對等理論在科技英語翻譯中的運用研究[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2024(1):121-123.
[6]姜東,李琳琳.目的論視域下的英文專利翻譯策略[J].遼東學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2020(5):83-86.