摘 要:本文以《習(xí)近平談治國理政》第三卷中的引用英譯語料為研究對象,通過自建英漢雙語語料庫,統(tǒng)計分析了引用的使用特征,歸納總結(jié)了《習(xí)近平談治國理政》第三卷中引用的英譯方法。根據(jù)引用的內(nèi)容分類,著重分析了古詩詞和典故的英譯方法。通過靈活多樣的翻譯方法,本文總結(jié)出時政文獻翻譯的三點啟示:政治忠實的原則性、受眾意識的學(xué)科交叉性和翻譯對國家形象塑造的重要性,以期為時政文獻的修辭英譯研究提供參考。
關(guān)鍵詞:引用;典故;古詩詞;英譯方法;啟示
作者簡介:馮艷春(1980-),女,內(nèi)蒙古赤峰人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué),副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
近年來,政治文獻研究逐漸成為翻譯界學(xué)者的研究熱點。本文以《習(xí)近平談治國理政》第三卷中引用的英譯語料為研究對象,探究以下問題:《習(xí)近平談治國理政》第三卷中的引用具有哪些特征?針對古詩詞和典故使用了哪些翻譯方法或技巧?翻譯方法為時政文獻翻譯帶來哪些啟示?在當(dāng)前講好中國故事、傳播好中國聲音的時代背景下,希望本文的研究發(fā)現(xiàn)能為修辭英譯研究和時政翻譯提供啟示。
一、《習(xí)近平談治國理政》中的引用英譯研究現(xiàn)狀梳理
國內(nèi)學(xué)者對《習(xí)近平談治國理政》用典翻譯研究,在表述上多用“用典”,本文采用“引用”這一表述,原因在于用典分為語典和事典,而引用的涵蓋范圍超出用典,更能全面揭示《習(xí)近平談治國理政》第三卷的引用情況。
張立慶在《2020年國內(nèi)翻譯研究述評》中指出政治文獻外譯研究進一步深入。楊立學(xué)指出,目前學(xué)界對《習(xí)近平談治國理政》的研究集中在翻譯策略、對外傳播與國家形象建構(gòu)以及話語分析三個方面。董雁、馬杰闡釋了《習(xí)近平談治國理政》第三卷英文版的翻譯策略和海外多元傳播模式,總結(jié)了海外受眾的接受重點和接受反應(yīng)等。通過知網(wǎng)檢索,目前學(xué)者對于《習(xí)近平談治國理政》政治文獻研究多從翻譯方法、技巧、策略方面展開探討,如祝朝偉 、顧世民、肖成笑、李晶。楊明星提出了 “政治等效+審美再現(xiàn)” 外交修辭的復(fù)合性翻譯標(biāo)準(zhǔn)。目前有關(guān)《習(xí)近平談治國理政》第三卷引用英譯的學(xué)術(shù)論著不過幾十篇,仍有很多學(xué)術(shù)挖掘空間。
二、《習(xí)近平談治國理政》中的引用的分類和特征
筆者就《習(xí)近平談治國理政》第三卷中的引用情況自建英漢雙語語料庫,然后進行數(shù)量統(tǒng)計,并依據(jù)引用內(nèi)容對其歸納分類,進而總結(jié)如下三點特征:
1.引用使用達170多次。依據(jù)引用的內(nèi)容,可分為五類,依次為引用典故和古詩詞語,引用馬克思、恩格斯、毛澤東、鄧小平等偉人的名人名言,引用中國諺語俗語,引用國外俗語,引用黨政文獻論述。
2.引用形式多樣,明引多于暗引,正引多于反引。明引探尋中華文化淵源,暗引啟迪時代意義。
3.從意義上看,引文內(nèi)容巧妙融合于《習(xí)近平談治國理政》第三卷的內(nèi)容中,擴大了原有引文的意義,賦予了新的時代意義。
三、典故的英譯方法
語料梳理時發(fā)現(xiàn), “刮骨療毒”是《習(xí)近平談治國理政》第三卷中的高頻典故引用,出現(xiàn)多個譯文采用了多樣的翻譯方法。
(一)意譯法和省譯法
例1“刮骨療毒”在第三卷中多次出現(xiàn),分別譯為:
譯文1:be braced for pain (17頁)
譯文2:remove all irregularities despite pains(412頁)
譯文3:bracing for the pain of removing the poison(267頁)
例2 原文:以壯士斷腕、刮骨療毒的勇氣 (535頁)
例3 原文:我們黨總是在推動社會革命的同時……勇于刮骨療毒、去腐生肌。(541頁)
“刮骨療毒”出自小說《三國演義》中華佗為關(guān)羽刮骨療毒的故事,意思是將深入骨頭的毒液用刀刮除,來達到治療的目的,比喻從根本上解決問題。漢語中多用來勉勵共產(chǎn)黨人要敢于面對挑戰(zhàn),不懼險阻,鼓舞人心和士氣。譯文1、2和3中均采用了意譯法,也就是說“做好疼痛的準(zhǔn)備”,體現(xiàn)出堅定的決心和斗志,這種保留意義而舍棄形式的翻譯方法,有助于消除英語讀者的理解障礙,理解其隱含的含義。譯文1和譯文3使用了共同的表述,即“be braced for pain”,但譯文3在表意上更加具體,增加了“removing the poison”(去除毒素)。馮慶華指出:“帶有中國文化背景的,字面上含有中國古代人名、地名、出自寓言或者歷史典故的,字面翻譯時外國讀者很難理解接受。如果加上解釋性文字,就失去成語精粹的特點。翻譯時繞開文化背景,譯出真正的內(nèi)涵意義?!?/p>
例2和例3結(jié)合原文的語境內(nèi)容,將用典與原文語境融為一體。例2中“壯士斷腕”和“刮骨療毒”用作表達“勇氣”,用詞程度要體現(xiàn)出與一切弱化黨的領(lǐng)導(dǎo)的行為作斗爭的決心和勇氣,因此都不能直譯為“scraping the bones to remove the poison”,兩個譯文都采用了省譯的方法,將其主要意義傳達出來,也減少了因直譯而造成讀者的心理情緒。
(二)典故英譯的編排特點
為了照顧英語讀者的閱讀習(xí)慣,符合英語的行文特征,在段落中出現(xiàn)較多典故時,譯文在編輯和排版上也體現(xiàn)了對目標(biāo)讀者閱讀體驗的考慮。比如在論述中國特色社會主義制度時,原文運用了 “大道之行,天下為公”“六合同風(fēng)”“四海一家”等四字格成語,共計使用引用21處,包括20處典故引用,1處古詩詞引用。為了便于英語讀者更好地理解,譯文作了如下編排設(shè)計:
1.結(jié)合中文先總后分的敘述方式,譯文使用了統(tǒng)括詞語ideas,以及介詞including分別列舉的方式,條理分明,便于讀者明確核心思想。
2.具體內(nèi)容采用分段的方式,另起段落,運用項目圓點在段落前標(biāo)記,退后縮進的版式一目了然,帶領(lǐng)讀者領(lǐng)略深刻凝練的論述,感受中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的深厚底蘊,言簡意賅地傳遞了中國智慧。
3.譯文中的典故采用意譯法,準(zhǔn)確解釋文化負載詞的內(nèi)涵意義,句式結(jié)構(gòu)統(tǒng)一,詞語優(yōu)美達意,英語讀者能較好地感受中國文化的一脈相承。
四、古詩詞的英譯翻譯方法探析
(一)直譯法和意譯法
例4 原文:大道之行,天下為公。(55頁、481頁、119頁)
譯文1:A just world should be pursued for the common good. (P76)
譯文2:A Chinese adage has it that “a just world should be pursued for the common good”.
譯文3:the ideal of great harmony believing that “When the Great Way rules, the land under Heaven belongs to the people”...
“大道之行,天下為公” 出自《禮記》,是《習(xí)近平談治國理政》第三卷中出現(xiàn)頻率較高的引文,意在彰顯中國共產(chǎn)黨致力于打造共同繁榮的人類命運共同體的胸襟和視野,其內(nèi)涵比“大同世界”更為深邃寬廣。
譯文1和譯文2從句法上看,均采用了縮句法的技巧,將漢語的兩個短句合二為一,舍棄了漢語的句式結(jié)構(gòu)對稱,使用了意譯法將其意義翻譯出來。譯文用詞簡練精巧,有助于英語讀者理解中國文化一脈相承。譯文3采用直譯法,將原文的“大道”譯為“the Great Way”,“天下”譯為“the land under Heaven”,“為公”譯為“belongs to the people”,從形式上和意義上都實現(xiàn)了對等,既兼顧美學(xué)效果,又實現(xiàn)了政治等效,有助于樹立良好的大國形象。三種譯文都能夠讓英語讀者理解中國文化,較好地領(lǐng)會中國方案、中國智慧。
(二)注釋法
值得一提的是,本卷中的引用采用“文后加注+上角標(biāo)數(shù)字”的方式或給出出處,包括著作、年代等信息,或給出人物簡介,或給出解釋。本卷中200多處注釋展示了深厚的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化底蘊,有助于促進不同文明的交流互鑒。注釋法的使用拓寬了英語讀者了解中國文化的渠道,激發(fā)了英語讀者閱讀學(xué)習(xí)中國文化的興趣,加深了其對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)知。
(三)增詞法
為了照顧英語讀者的知識背景,古詩詞的翻譯使用了增譯法,即在古詩詞譯文前增補詞語,插入一些表示格言警句的統(tǒng)括詞語或者句型,比如“saying”“adage”“As...said”等表達。
此外,文后的注釋譯文中也增加了文化背景信息,方便讀者檢索信息,從而降低讀者的閱讀難度,有助于讀者更好地理解引文的文化涵義。比如, “海不辭水,故能成其大?!保?49頁)的英譯文為“To quote a Chinese saying, ‘The ocean is vast because it rejects no waters’”(521頁),譯文增譯了“To quote a Chinese saying”,有助于英語讀者了解這一引用的來源出處,進而加深對引用內(nèi)容的理解。
對此,筆者總結(jié)出增譯句型的三種類型:
1.插入人物類等中心詞語的增譯句型,如An ancient Chinese scholar observed、As our ancestors said、Dr. Sun Yat-sen said等。
2.插入諺語、詩詞類等中心詞語的增譯句型,如As a Chinese saying goes、To quote a Chinese saying、A Chinese adage has it that…
3.其他類的增譯句型,如This means等。
(四)省譯法
省譯法是指翻譯時舍棄了漢英語言形式的對應(yīng),但是在意義上不曾有刪減。省譯法讓譯文簡潔流暢,意義清晰,避免了形式的刻板。研究發(fā)現(xiàn),省譯法多以暗引方式出現(xiàn)在語句或段落中,古詩詞的意義與新的語境融為一體,超出了原文本中古詩詞的意義,體現(xiàn)出其在新時代的思想內(nèi)涵。
例6 原文:良好的職業(yè)道德體現(xiàn)在執(zhí)著堅守上, 要有 “望盡天涯路”的追求,耐得住“昨夜西風(fēng)凋碧樹”的清冷和“獨上高樓”的寂寞,最后達到“驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處” 的領(lǐng)悟。
譯文:Writers, artists and scholars with a good work ethic should demonstrate dedication and perseverance in the pursuit of their professional aspirations, and achieve their goals through assiduous and painstaking efforts.
本段文字中,有4處古詩詞的暗引。觀察譯文不難發(fā)現(xiàn),譯文省去了英漢語言句法層面上的對應(yīng),而是與原文意義有效結(jié)合,譯文中的professional aspiration、through assiduous and painstaking efforts 的釋義巧妙傳遞了“望盡天涯路”“昨夜西風(fēng)凋碧樹”“獨上高樓”等古詩詞所傳遞的信息和意義。譯文優(yōu)化了讀者的閱讀體驗。尤其是“昨夜西風(fēng)凋碧樹”的清冷和“獨上高樓”的寂寞這一并列短語的譯文采用了合并的方式,使用統(tǒng)括詞efforts來統(tǒng)領(lǐng),譯為“assiduous and painstaking efforts”,較好地傳遞了句意,不拖沓冗長,一氣呵成。這樣的譯文充分考慮到了英語表述“平鋪直敘,質(zhì)樸自然”的特點,貼近英語讀者的思維模式。王大來指出,與中國讀者喜聞樂見引經(jīng)據(jù)典的表達習(xí)慣和特點不同,英語讀者認(rèn)為“詞語的過分雕飾會沖淡話語的感染力”。因此,清晰簡潔的譯文更符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,更能拉進原文與譯文讀者的關(guān)系。
五、啟示
《習(xí)近平談治國理政》 的英譯本精準(zhǔn)地將中國的典故和古詩詞翻譯成英語,有助于國際社會更好地理解中國的文化和價值觀。筆者通過研究分析獲得了以下三點啟示:
(一) 時政文獻中的古詩詞和典故翻譯要以政治忠實性為首要原則
文學(xué)翻譯中的古詩詞和典故英譯是為了尊重和再現(xiàn)其美學(xué)價值,再現(xiàn)其文學(xué)性,注重其美學(xué)價值的傳遞。時政文本中的古詩詞和典故,被賦予了新的時代意義,體現(xiàn)新時代下的價值觀念。譯者在翻譯時首先要考慮忠實于新的政治話語語境,在翻譯時除了考慮詩句所表達的意義之外,更要考慮到文本的政治性。
古詩詞和典故體現(xiàn)了中國文化的內(nèi)涵和深度。譯者翻譯時錘詞煉句,采用不同翻譯方法,以更好地傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,帶領(lǐng)英語讀者領(lǐng)略中國文化深厚的人文底蘊,更好地傳播中國聲音,體現(xiàn)出中國立場、中國價值和中國思維。
(二)受眾意識研究凸顯出傳播學(xué)、修辭學(xué)和翻譯學(xué)的學(xué)科交叉點
《習(xí)近平談治國理政》英譯本發(fā)行后,受到盛贊。很重要的一點就是考慮到了英語讀者的認(rèn)知水平,照顧了英語讀者的閱讀體驗。作為定稿人的黃友義曾說,做好時政翻譯“要有受眾意識,要讓外國讀者看懂、接受”。
從國際傳播的角度看,時政文獻中的典故和古詩詞英譯更加側(cè)重傳播效果,照顧英語受眾的接受程度,力爭做到融通。為了加強受眾的接受效果,時政文獻中的典故和古詩詞英譯多輔以加注或者增譯詞語,照顧了英語讀者的認(rèn)知水平,增強了譯文的可接受性。
中西方修辭異同為交流互鑒提供了契機。中西方修辭傳統(tǒng)不同,中國修辭秉承“修辭立其誠”的傳統(tǒng),關(guān)注語言手段的運用;西方修辭重在勸說受眾,促進雙方達成共識,論辯色彩濃重。從中西方修辭傳統(tǒng)的區(qū)別來看,時政文本的漢語修辭英譯者要積極轉(zhuǎn)變修辭思維方式、調(diào)整中國話語敘事方式,從關(guān)注語言的審美特性向西方勸說受眾、實現(xiàn)雙方認(rèn)同的理念轉(zhuǎn)變,才能更好地完成時政文獻的翻譯。
受眾意識研究是翻譯界的關(guān)注熱點之一。從古羅馬翻譯理論家、修辭學(xué)家和演說家西塞羅提出的“作為解釋員”和“作為演說家的翻譯”到近代德國翻譯理論家馬丁·路德提出的讀者中心論,以及美國當(dāng)代著名翻譯理論家尤金·奈達提出的動態(tài)對等理論,翻譯理論家們都強調(diào)譯者要考慮到受眾意識。正是在這些翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者在作者和讀者間搭建了“橋梁”,將讀者的接受水平納入考慮范圍,從而使翻譯發(fā)揮更大的作用。中國的政治文本翻譯要想走出國門,譯者要增強讀者受眾意識,用目標(biāo)讀者聽得懂、能理解的語言幫助其理性認(rèn)識中國。
(三)翻譯對于塑造國家形象的重要性不言而喻
對國家形象的研究可以從“自塑”和“他塑”兩方面開展,研究內(nèi)容涵蓋“形”與“像”,兼具主觀性和客觀性,是國家綜合實力的反映。在新的歷史時期,翻譯在國家形象塑造中的作用不可小覷。
中國傳統(tǒng)典故和成語通常包含深刻的哲理和歷史文化內(nèi)涵,《習(xí)近平談治國理政》中的引用英譯啟示我們,每一次翻譯和解讀都是一次塑造中國形象的機會,譯者應(yīng)當(dāng)充分利用這些機會來展示中國的智慧和魅力,幫助英語讀者對中國政策和理念有正面認(rèn)知,從而讓世界了解可信、可愛、可敬的中國,這對于塑造積極正面的國家形象至關(guān)重要。
六、結(jié)語
本文梳理了《習(xí)近平談治國理政》第三卷中的引用英譯語料,分析了本卷中的引用英譯的特點,總結(jié)了典故引用和古詩詞引用的英譯方法,歸納出從中獲得的三點啟示。引用的英譯方法體現(xiàn)出忠實于新時代語境的思想內(nèi)涵,拓寬了引文原文和原典的意義范圍,展現(xiàn)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的深厚底蘊,推動了中國文化與世界文明的交流互鑒。引用英譯凸顯了受眾意識,充分考慮到讀者的認(rèn)知理解水平,有助于講好中國故事、傳播好中國聲音,這對于塑造正面積極的國家形象至關(guān)重要。
參考文獻:
[1]王希杰.漢語修辭學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[2]張立慶.2020年國內(nèi)翻譯研究述評[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報.2021(5):142-152.
[3]楊立學(xué). 《習(xí)近平談治國理政》英譯研究綜述:基于重要研究文獻(2015-2019)的分析[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2021(3):45-56.
[4]董雁,馬杰. 《習(xí)近平談治國理政》第三卷英文版海外傳播研究[J].傳媒廣角,2021(2):74-76.
[5]祝朝偉.《習(xí)近平談治國理政》中典故的英譯方法及對外宣翻譯的啟示[J].外國語文,2020(3):83-90.
[6]顧世民,肖成笑.《習(xí)近平用典》的外宣翻譯策略與對外傳播理路研究[J].上海翻譯,2023(4):20-25,95.
[7]李晶.典籍名言英譯的“再語境化”:以《習(xí)近平用典》為例[J].上海翻譯,2017(4):62-67,95.
[8]楊明星,齊靜靜.外交修辭的復(fù)合性翻譯標(biāo)準(zhǔn):“政治等效+審美再現(xiàn)”:以國家領(lǐng)導(dǎo)人外交演講古詩文為例[J].中國翻譯,2018(11):89-96.
[9]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版,2002.
[10]王大來. 翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2014.
[11]黃友義.譯好鴻篇巨著 講好中國故事:通過翻譯《習(xí)近平談治國理政》英文版體會中國國際話語題詞建構(gòu)[J].中國政協(xié),2018(14): 61-64.