摘 要:語言景觀是語言的外在表現(xiàn)形式,是指在公共場所,如道路、建筑、園林、廣場、公園、公共場所等地點,以文字或圖案形式反映語言的應(yīng)用狀況,展示某一地方的自然風(fēng)光與人文景觀,它既是一個國家或地區(qū)的文化標(biāo)志,又是一個城市的形象。廣西是中國與東盟交流合作的前沿地帶,隨著中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)的快速發(fā)展,越來越多的外國友人來廣西旅游、工作和學(xué)習(xí)。所以,廣西城市形象的展示與傳播不僅關(guān)系到當(dāng)?shù)芈糜谓?jīng)濟的發(fā)展,而且直接影響到國家形象。因此,提高城市語言景觀翻譯質(zhì)量與水平已經(jīng)成為城市建設(shè)與管理中不可忽視的部分。本文主要研究廣西城市語言景觀翻譯中存在的問題及解決方法。
關(guān)鍵詞:廣西;語言景觀翻譯;翻譯策略
作者簡介:馮歡歡,崇左幼兒師范高等專科學(xué)校。
在全球經(jīng)濟一體化的今天,語言景觀已經(jīng)成為城市國際化程度的重要標(biāo)志。它反映了一個城市的文化品位和文明程度,也是城市形象的重要組成部分。在一個國家或地區(qū),語言景觀所反映出的是一個城市的歷史、文化和發(fā)展理念,以及當(dāng)?shù)氐牡乩怼夂?、人文和風(fēng)俗等信息。因此,它具有很強的導(dǎo).向性和指導(dǎo)性,是一座城市對外宣傳、展示形象的重要窗口,是該地區(qū)對外交流交往活動中重要的文化元素。在經(jīng)濟全球化時代,語言景觀翻譯作為一種文化傳播方式越來越受到人們的關(guān)注。
語言景觀翻譯具有很強的藝術(shù)性和審美性,譯者要準(zhǔn)確、簡潔地表達原文所要表達的信息,譯文則必須符合目的語讀者所能理解和接受的審美標(biāo)準(zhǔn)。因此,譯者要根據(jù)文本類型、受眾群體、文化背景等因素選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。譯者需要在充分理解原文信息內(nèi)涵和意義的基礎(chǔ)上,考慮譯入語讀者的可接受性來選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。然而,我國目前對語言景觀翻譯的研究仍處于起步階段。國內(nèi)學(xué)者對語言景觀翻譯研究多集中于對其定義、分類、特點和功能等方面。目前,關(guān)于語言景觀翻譯的研究尚處于初級階段,研究對象主要是漢語公共交通站牌、旅游景點標(biāo)牌和旅游英語等公共場所公示語等。這些研究大多是基于翻譯學(xué)視角探討其翻譯方法與策略。關(guān)于廣西城市語言景觀翻譯現(xiàn)狀和存在問題的調(diào)查研究還比較少,特別是廣西城市語言景觀英譯方面幾乎沒有相關(guān)研究成果。因此,本文主要對廣西城市語言景觀翻譯進行探討和分析。
一、相關(guān)概念界定
1.語言景觀:語言景觀是指以標(biāo)識、標(biāo)牌、指示牌、廣告牌等為媒介,呈現(xiàn)出的與特定的場所相關(guān)的語言信息或文化信息。語言景觀不僅是一種有形的視覺景觀,更是一種無形的文化景觀,是一座城市的精神力量和文化標(biāo)志。廣西作為我國唯一一個與東盟國家陸海相連的省份,近年來,廣西也在大力發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè),建設(shè)國際旅游勝地。在國際旅游勝地建設(shè)的過程中,語言景觀扮演著重要角色。它不僅是城市形象展示的窗口,也是城市文化內(nèi)涵和對外傳播的重要渠道。語言景觀作為城市文化重要組成部分之一,是一個城市文化與形象傳播的重要媒介。因此,在廣西建設(shè)國際旅游勝地的過程中,提高廣西城市語言景觀翻譯質(zhì)量顯得尤為重要。
2.翻譯:一種將某種語言文字用另一種語言文字表達出來的活動。它的本質(zhì)是一種跨文化交際活動,其目的是為不同文化背景下的人提供一個順暢交流的平臺。
3.語言景觀翻譯:在語言景觀建設(shè)中,為使信息得以順暢傳遞而采用的翻譯手段和方法。
4.城市形象:城市形象是城市發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃的重要組成部分,城市形象作為一種無形資產(chǎn),既可以提升城市的知名度、美譽度和吸引力,也可以為城市帶來巨大的經(jīng)濟效益和社會效益。一個國家或地區(qū)的城市形象直接反映了該國或地區(qū)的社會風(fēng)貌和文化傳統(tǒng)。
5.城市形象:是指一個國家或地區(qū)的基本特征和精神面貌在一定歷史時期內(nèi)的集中表現(xiàn)。廣西既有豐富而獨特的自然風(fēng)光和人文景觀,也有經(jīng)濟社會發(fā)展上取得突出成績,為廣大人民群眾所喜聞樂見、令人向往。
6.語言景觀翻譯:是指將帶有一定目的語文化色彩和特征的信息進行翻譯。它既要反映語言文字本身所具有的信息功能,又要傳達出不同文化之間的差異及相互理解上可能存在的障礙。翻譯應(yīng)盡可能保留原文內(nèi)容,同時又要保持譯語表達上盡量簡潔、流暢和通俗易懂。
二、語言景觀的界定及分類
語言景觀是城市公共空間中的語言文字、標(biāo)牌和標(biāo)語,是人們在日常生活中使用的語言文字符號。語言景觀既包括漢字、少數(shù)民族文字和外文標(biāo)牌,也包括各類標(biāo)識(如路標(biāo)、路牌、門牌等),還包括英語、法語、西班牙語等各種外語標(biāo)牌。不同類型的語言景觀在一定程度上反映了城市文化,為人們提供了公共服務(wù)的同時,也豐富了城市生活。隨著國內(nèi)國際交往活動的增多,中國語言景觀的建設(shè)逐漸成為城市形象傳播的重要窗口。近年來,廣西壯族自治區(qū)政府高度重視語言景觀建設(shè),不斷加大資金投入力度。截至目前,全區(qū)共創(chuàng)建語言景觀近50個,其中包括公共標(biāo)識、旅游景點標(biāo)識、文化場所標(biāo)識、商業(yè)街區(qū)標(biāo)識和交通站點標(biāo)識等。這些語言景觀不僅是展示城市形象的重要窗口,也是促進文化交流、傳播城市文化和精神、推動旅游經(jīng)濟發(fā)展的重要途徑。
三、語言景觀翻譯中存在的問題
(一)拼寫和語法錯誤
有些翻譯采用漢語拼音,英語讀者無法理解;有的譯文語法運用錯誤,未能充分考慮目的語讀者的語言習(xí)慣和認(rèn)知方式,導(dǎo)致譯文無法被目的語讀者理解。
(二)過度依賴“直譯”
有些譯者把原文中的單音節(jié)詞直接翻譯為一個或多個雙音節(jié)詞,造成譯文和原文在形式和語義上不一致。比如,“中央公園”中的“中央公園”應(yīng)該是“中央廣場”的意思,而不應(yīng)該是“中央公園”。再如“水上森林”的翻譯應(yīng)該是“Water Farm”,而不是“Water, Mountain”?!懊褡鍙V場”的翻譯應(yīng)該是“Romance Square”,而不是“RomanceSquare”,這樣才能體現(xiàn)出廣西少數(shù)民族文化特色。
(三)缺乏對譯者主體的尊重和關(guān)懷
在翻譯中,譯者作為譯文的直接接受者,往往沒有機會了解譯文的真正意圖,更不用說對譯文提出意見或建議。譯者在翻譯時通常只關(guān)注自己的目標(biāo)語言讀者,而不是原文作者。當(dāng)譯者在翻譯中遇到困難或遇到疑惑之處時,一般會采取回避策略,或者直接選擇其他翻譯方式。有的譯者在翻譯中很少考慮到目標(biāo)語讀者的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和認(rèn)知方式,直接對原文進行直譯;有的譯者在翻譯中也不愿意去了解目的語讀者對文本的反應(yīng)和接受程度,盲目照搬原文內(nèi)容或完全不考慮目的語讀者的文化背景和認(rèn)知方式等方面的影響,導(dǎo)致譯文無法達到預(yù)期效果。
(四)缺乏對譯文讀者的關(guān)注和反饋
翻譯是一個雙向交流過程,譯者不可能完全了解目標(biāo)語讀者的思維方式和認(rèn)知習(xí)慣。譯者在翻譯中不僅要了解源語言讀者對原文的接受程度和反應(yīng)程度,也要考慮目標(biāo)語讀者對譯文內(nèi)容的反應(yīng)和接受程度。如果譯文不能滿足目標(biāo)語讀者的需求和期待,就會導(dǎo)致目的語讀者對譯文產(chǎn)生負(fù)面評價甚至感到失望。所以,譯者必須時刻關(guān)注目標(biāo)語讀者對譯文的反饋,了解他們對譯文的看法。
(五)文化失誤
文化失誤是指由于交際雙方文化背景的差異,導(dǎo)致譯者無法在譯文中傳達原文中的文化信息,從而造成翻譯錯誤。中西方文化存在差異,譯者在翻譯中往往會遇到文化差異問題。有些中國詞匯在西方文化中并無對應(yīng)表達,如果譯者沒有理解清楚其文化內(nèi)涵就盲目地進行翻譯,就會產(chǎn)生文化失誤。例如,在中國古代,人們習(xí)慣把馬視為“四足動物”之一,而西方人對此不存在這樣的觀念。因此,譯者在翻譯中要注意到這種差異,采取直譯或意譯等方法,使譯文既能表達原語的內(nèi)容,又不會給讀者造成理解上的障礙。因此譯者要對譯入語的文化內(nèi)涵充分了解和掌握。
四、廣西城市語言景觀翻譯優(yōu)化策略
隨著中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)的不斷推進,廣西旅游產(chǎn)業(yè)得到了快速發(fā)展,而語言景觀是展示廣西旅游形象、吸引外國游客的重要窗口。在過去幾十年里,隨著經(jīng)濟全球化進程的不斷推進,跨文化交際活動越來越頻繁。尤其是隨著中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)步伐的加快和中國—東盟博覽會在南寧召開,越來越多來自世界各地的游客來南寧旅游、學(xué)習(xí)、工作等。因此,廣西城市語言景觀作為一個對外交流的窗口,其作用越來越重要。廣西城市語言景觀英譯質(zhì)量不僅影響到廣西城市形象的塑造和傳播,而且關(guān)系到中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)乃至國家形象的樹立。隨著廣西北部灣經(jīng)濟區(qū)和中國—東盟博覽會的不斷發(fā)展,廣西城市語言景觀英譯工作也面臨著新契機和新挑戰(zhàn)。
作為一個國際化大都市,廣西城市語言景觀的翻譯應(yīng)該與國際接軌,既要保留中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,又要符合國外讀者的審美觀念。語言景觀翻譯要保持真實性和準(zhǔn)確性,不能有誤譯、漏譯、錯譯和誤譯。因此,在進行語言景觀翻譯時,譯者不僅要考慮譯文的可讀性和易讀性,還要考慮到譯文的完整性和準(zhǔn)確性。另外,由于中西方文化差異存在差異,因此譯者在進行語言景觀翻譯時應(yīng)采取靈活多樣的翻譯策略。另外,譯者還應(yīng)了解目的語讀者的閱讀習(xí)慣以及受眾的認(rèn)知心理,有針對性地進行翻譯。同時,譯者還要認(rèn)識到自己不是譯文的權(quán)威,應(yīng)該堅持“走出去”策略,多參加國際會議、培訓(xùn)和交流活動等。
(一)統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)
為了確保翻譯的準(zhǔn)確性,提高語言景觀的質(zhì)量,應(yīng)該統(tǒng)一語言景觀翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在進行語言景觀翻譯時,譯者應(yīng)該首先了解中西方文化差異,了解所要翻譯的內(nèi)容和目的,然后再采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,不能盲目翻譯。譯者應(yīng)按照規(guī)范的語言景觀翻譯標(biāo)準(zhǔn)進行翻譯。比如,在翻譯路牌時,可以參照《國際道路交通標(biāo)識標(biāo)牌通用技術(shù)條件》(GB/T 37929—2019)這一國家標(biāo)準(zhǔn)。該國家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了道路交通標(biāo)志標(biāo)牌所包含的信息必須清楚、明確、易讀、易懂,并能與其他交通標(biāo)志協(xié)調(diào)一致。在進行城市語言景觀翻譯時,譯者也可以參照該標(biāo)準(zhǔn),這樣不僅可以確保城市語言景觀翻譯的質(zhì)量,而且可以推動廣西的對外宣傳工作。
(二)加強對翻譯人員的培訓(xùn)
當(dāng)前,廣西城市語言景觀的翻譯人員的英語水平有待提升,不能充分滿足翻譯工作的需求。因此,政府部門應(yīng)該加大對翻譯人員的培訓(xùn)力度,提高其英語水平和綜合素質(zhì),并且鼓勵更多的人參加英語等級考試。政府部門應(yīng)該將翻譯人員納入專業(yè)技術(shù)人員管理范疇,為他們提供更多的學(xué)習(xí)機會。翻譯人員要充分了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,在進行語言景觀翻譯時既要考慮到目的語讀者的閱讀習(xí)慣以及認(rèn)知心理,又要體現(xiàn)出漢語的特點和韻味。另外,翻譯人員還要具備扎實的英語基礎(chǔ)知識、掌握相關(guān)文化背景知識以及專業(yè)術(shù)語表達等。
(三)積極發(fā)揮社會組織的作用
社會組織在對外交流、文化傳播方面發(fā)揮著重要的作用。政府可以鼓勵相關(guān)社會組織發(fā)揮自己的優(yōu)勢,為廣西城市語言景觀的翻譯提供建議和幫助,對某些特殊的翻譯工作可以讓這些社會組織承擔(dān)。另外,政府可以設(shè)立專項基金來支持這些社會組織。相關(guān)社會組織也可以通過開展各種活動來提升自身的知名度,增強自身實力,進而為廣西城市語言景觀的翻譯工作貢獻力量。社會組織也可以承擔(dān)一些政府委托的任務(wù),例如組織翻譯比賽、翻譯培訓(xùn)、翻譯大賽等,這些活動可以為譯者提供一定的報酬或者獎金。另外,還可以通過舉辦公益講座、邀請專家學(xué)者等方式來提高社會組織在對外交流方面的能力和水平。
五、結(jié)語
在經(jīng)濟全球化的發(fā)展背景下,國際交往日益頻繁,語言作為重要的交流工具,是各國相互了解、建立友好關(guān)系的橋梁。城市語言景觀作為城市文化的窗口,對國際交往發(fā)揮著重要作用。廣西作為中國—東盟博覽會舉辦地,其城市語言景觀建設(shè)對中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)起到推動作用。在此背景下,語言景觀翻譯質(zhì)量與水平的高低直接影響著廣西城市形象的展示與傳播。在進行廣西城市語言景觀翻譯時,譯者要遵循“信、達、雅”的翻譯原則,保證譯文的準(zhǔn)確性與規(guī)范性;同時應(yīng)注重譯文的可讀性與易讀性。譯者要樹立正確的翻譯觀,要在充分了解原文本功能和讀者接受習(xí)慣的基礎(chǔ)上進行翻譯;要在充分理解翻譯目的和原文作者意圖的前提下進行翻譯;要重視譯文的可接受性,避免造成誤解、誤導(dǎo)、失讀等問題。只有這樣才能提高廣西城市語言景觀翻譯質(zhì)量與水平,塑造積極的城市形象。
參考文獻:
[1]張昕.“一帶一路”背景下廣西語言服務(wù)發(fā)展[J].社會科學(xué)家,2022(4):148-154.
[2]陳瑩.廣西語言產(chǎn)業(yè)發(fā)展初探[J].廣西青年干部學(xué)院學(xué)報,2018(6):60-62,75.
[3]周江濤.基于“合作—競爭”的廣西語言翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展模式研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2014(5):136-138.
[4]程茹佳.語言服務(wù)視域下廣西高校漢語國際教育人才培養(yǎng)研究[D].廣西師范學(xué)院,2018.
[5]滕鋒.從認(rèn)知語言學(xué)分析廣西景區(qū)公示語翻譯的顯性化和隱性化[J].英語教師,2014(7):63-67.