當(dāng)前,隨著國(guó)家間交往的日益緊密,各國(guó)的文化交流程度也在逐步加深,英語(yǔ)翻譯在國(guó)際交往背景下的重要性不容忽視。由王曉芬所著的《多元文化背景下的英語(yǔ)翻譯研究》一書,以英語(yǔ)翻譯為研究主題,聚焦文化多元化的時(shí)代背景,針對(duì)當(dāng)前英語(yǔ)翻譯的突出問題,為其探索創(chuàng)新發(fā)展路徑。該書圍繞主題內(nèi)容開展廣泛討論,并進(jìn)行透徹分析,深入剖析英語(yǔ)翻譯面臨的現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn),全面探討英語(yǔ)翻譯的適應(yīng)與創(chuàng)新實(shí)踐問題。語(yǔ)言系文化之載體,亦為溝通之工具,而不同文化間的交流依賴翻譯發(fā)揮其作用,英語(yǔ)翻譯便在其間架設(shè)了互動(dòng)的橋梁。文化發(fā)展形勢(shì)瞬時(shí)而變,立足多元文化背景,筆者將結(jié)合該書內(nèi)容,從以下三個(gè)方面探索英語(yǔ)翻譯的創(chuàng)新路徑。
構(gòu)筑理論框架,闡釋英語(yǔ)翻譯的理論基礎(chǔ)與內(nèi)涵。翻譯不單涉及詞句的轉(zhuǎn)換,更是一種文化交流活動(dòng)。英語(yǔ)作為全球范圍內(nèi)語(yǔ)用普及度較高的語(yǔ)言,在文化交往中扮演著至關(guān)重要的角色。根據(jù)翻譯手段、翻譯工具和翻譯題材等的不同,英語(yǔ)翻譯有著諸多分類,其翻譯原則、翻譯特點(diǎn)也迥然各異。該書結(jié)合歷史發(fā)展脈絡(luò),將中國(guó)英語(yǔ)翻譯的階段劃分為三個(gè)時(shí)期,翻譯原則也由最初的“信”“達(dá)”“雅”演變?yōu)榘耙裘馈薄耙饷馈薄靶蚊馈钡摹叭勒摗?。盡管英語(yǔ)翻譯在不同階段各有偏重,但文化內(nèi)容的豐富性、適切高效的實(shí)用性、專業(yè)準(zhǔn)確的嚴(yán)謹(jǐn)性貫穿其發(fā)展全過程,共同塑造了其鮮明特色和核心價(jià)值。為提升英語(yǔ)翻譯的可操作性,作者基于長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐,總結(jié)出英語(yǔ)翻譯的若干基本技巧。比如,使用增詞法、減詞法、音譯法等傳達(dá)詞匯含義,同時(shí)可通過句子間的替代與呼應(yīng)達(dá)到更加順暢的段內(nèi)銜接等。
聚焦中西差異,剖析英語(yǔ)翻譯的多重影響因素。每個(gè)民族的文化都具備獨(dú)特性,而語(yǔ)言的誕生是漫長(zhǎng)文化演變過程的結(jié)晶。由于語(yǔ)言建立在長(zhǎng)久的文化積累之上,以語(yǔ)言為載體的文化交流難免產(chǎn)生碰撞與阻礙。國(guó)家體制、歷史進(jìn)程、社會(huì)現(xiàn)狀等多重因素造就了國(guó)家間文化的顯著差異,而“生于斯長(zhǎng)于斯”的大眾在思維模式上也相應(yīng)地呈現(xiàn)出多樣性。例如,中國(guó)文化以“仁”和“孝”為精神內(nèi)核,而西方社會(huì)強(qiáng)調(diào)個(gè)人自由與權(quán)利。前者思維委婉,呈現(xiàn)螺旋狀遞進(jìn),而后者偏向于直線型模式。思考方式的根本不同會(huì)引發(fā)英語(yǔ)翻譯過程中的“詞不達(dá)意”,甚至譯者本身對(duì)源語(yǔ)的領(lǐng)會(huì)就失之偏頗,進(jìn)而給文化交流造成困難。不僅如此,在信息傳遞的過程中,除了文字本身,副語(yǔ)言、客體語(yǔ)等模塊也往往發(fā)揮著生動(dòng)的表意功能,只有深入理解彼此文化,才有可能把握這些“場(chǎng)外”信息,從而精準(zhǔn)傳達(dá)原語(yǔ)作者的意圖。
聯(lián)結(jié)時(shí)代背景,探索英語(yǔ)翻譯的未來發(fā)展路徑。翻譯,作為一種基本的交際行為,歷經(jīng)千百年的發(fā)展,已成為不同文化間信息傳遞的關(guān)鍵媒介。隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,人們對(duì)翻譯質(zhì)量的要求日益提升,英語(yǔ)翻譯正面臨多元文化的挑戰(zhàn)和一系列新問題的考驗(yàn)。一般認(rèn)為,翻譯技巧是決定翻譯質(zhì)量高低的關(guān)鍵因素,翻譯技巧遂被譽(yù)為“英語(yǔ)翻譯的靈魂”。因此,在開展翻譯活動(dòng)之前,譯者需深刻理解常用知識(shí),提升詞匯積累,并運(yùn)用多樣化的表達(dá)技巧激發(fā)譯文活力。然而,為避免翻譯過程中因文化差異導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)位,僅掌握翻譯技巧遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還須結(jié)合文化語(yǔ)境進(jìn)行必要釋義。例如,沉默作為中國(guó)文化中典型的副語(yǔ)言,能夠傳達(dá)贊同、默許、敬畏等多重含義;而在多數(shù)西方國(guó)家,沉默可能承載消極含義,故翻譯時(shí)需根據(jù)文化環(huán)境作出恰當(dāng)選擇。
(作者單位 廣州中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
本文系廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十四五”規(guī)劃2021年度青年項(xiàng)目“新冠疫情中的中醫(yī)藥海外媒體形象與價(jià)值研究”資助課題(項(xiàng)目編號(hào):GD21YWY06)、廣州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十四五”規(guī)劃2023年度課題項(xiàng)目“疫情時(shí)代社會(huì)責(zé)任話語(yǔ)中的穗企形象及其國(guó)際傳播研究”資助課題(項(xiàng)目編號(hào):2023GZGJ236)的研究成果。
【編輯:李棟】