【摘要】文學(xué)翻譯既是不同語言間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),又是一種藝術(shù)再創(chuàng)造活動(dòng),同時(shí)也是一項(xiàng)跨文化交流活動(dòng)。譯者不僅要傳達(dá)出原文的語言信息,還要再現(xiàn)原作風(fēng)格,傳遞出原作的文化內(nèi)涵和審美意象。因此,本文基于翻譯目的論,將《水滸傳》的“賽譯本”和“沙譯本”這兩個(gè)譯本作為具體的研究對(duì)象,從譯者的翻譯目的和翻譯策略的選擇進(jìn)行對(duì)比分析。
【關(guān)鍵詞】目的論;《水滸傳》;賽譯本;沙譯本
【中圖分類號(hào)】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)36-0110-03
【DOI】10.20024/j.CNKI.CN42-1911/I.2024.36.032
基金項(xiàng)目:2021年遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金青年項(xiàng)目“接受理論視域下的中國文學(xué)典籍英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):L21CYY007)。
《水滸傳》是中國古代四大名著之一,成書于元末明初,由施耐庵和羅貫中在收集、整理民間流傳的水滸故事的話本、雜劇、傳說的基礎(chǔ)上編著而成,是繼《三國演義》之后的又一部白話文章回體長篇小說。該小說講述了北宋年間,朝廷施以暴政,欺壓百姓,以宋江為首的一百零八名“好漢”揭竿而起,在梁山泊聚義的故事。全書通過激烈的矛盾沖突,塑造了李逵、魯智深、林沖、武松等眾多個(gè)性鮮明的人物形象,故事情節(jié)曲折動(dòng)人,語言生動(dòng)貼切,在民間深受歡迎。
《水滸傳》蘊(yùn)含著深厚的文學(xué)價(jià)值和思想價(jià)值,是了解中國古代文化的一本百科全書。18世紀(jì)開始被翻譯成多種語言,流傳于全世界。德國功能主義學(xué)派提出的翻譯目的論打破了傳統(tǒng)的翻譯“對(duì)等”理論的束縛,突出了譯者的翻譯目的、譯文的交際目的對(duì)譯者翻譯策略選擇的影響。因此,本研究基于翻譯目的論,對(duì)《水滸傳》兩個(gè)權(quán)威英譯本“賽譯本”和“沙譯本”展開對(duì)比研究。
一、翻譯目的論
翻譯目的論(Skopos theory)于1978由德國學(xué)者漢斯·威密爾(Hans J·Vermeer)在《普通翻譯理論框架》一書中首次提出,后由他的學(xué)生諾德(Nord)進(jìn)一步發(fā)展完善。該理論認(rèn)為翻譯是一種具有特定目的性的跨文化交際活動(dòng)。翻譯過程中的所有決策和翻譯策略的選擇,均以翻譯行為的目的為導(dǎo)向。
翻譯目的論認(rèn)為,任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,即“翻譯的目的決定翻譯的手段”。翻譯目的大體包括:翻譯活動(dòng)中譯者的基本目的、譯文的交際目的及使用某種翻譯手段所達(dá)到的目的。該理論涵蓋了三個(gè)核心原則,即目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則,其中目的性原則占據(jù)首要地位。連貫性是指譯文的語內(nèi)連貫性,即譯文在目標(biāo)語文化語境中能夠被讀者理解和接受,對(duì)讀者來說具有可讀性。忠實(shí)性強(qiáng)調(diào)的是譯文和原文之間保持的語際連貫性,即,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)考慮到原文作者的意圖和譯文讀者的期待,以確保譯文能夠?qū)崿F(xiàn)預(yù)期的交際功能。
二、目的論視域下的《水滸傳》英譯研究
譯者是翻譯的主體,譯者的身份、文化立場、翻譯目的及翻譯策略的選擇對(duì)譯本的最終形成都會(huì)產(chǎn)生重要影響。在《水滸傳》 的四個(gè)權(quán)威英譯本中,賽珍珠的70回譯本All Men Are Brothers和沙博理的100回譯本Outlaws of the Marsh,這兩個(gè)譯本的影響最大。因此,本研究選取這兩個(gè)譯本作為具體的研究對(duì)象,從譯者、譯文的翻譯目的和翻譯策略的選擇展開對(duì)比分析。為了方便起見,下文簡稱“賽譯本”和“沙譯本”。
(一)譯者身份與翻譯目的
翻譯不是從一種語言到另一種語言的簡單語碼轉(zhuǎn)換,它的最終目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)源語文化與目標(biāo)語文化、原文與譯語讀者之間的有效溝通。譯者是溝通原文與譯文讀者之間的紐帶。譯者在對(duì)源語文本選擇、理解、闡釋及轉(zhuǎn)換的過程中,深受自身立場、文化價(jià)值取向與翻譯目的的影響。
賽珍珠(1892.10—1973.03)是一位努力促進(jìn)中西方文化交流的作家、翻譯家。1933年,她翻譯并在英美出版了《水滸傳》的七十回英譯本All Men Are Brothers,把《水滸傳》這部優(yōu)秀的古典小說推向世界。賽珍珠出生于美國,不到半歲就跟隨身為傳教士的父母親來到中國,在中國生活、工作了近40年。賽珍珠的長篇小說《大地》以描寫中國農(nóng)民生活為主題,獲得了“普利策小說獎(jiǎng)”和“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”。賽珍珠自幼身在中國,深受中國儒家思想的影響,同時(shí)也受到身為西方基督教傳教士父母的影響,長大后又在美國接受西式大學(xué)教育。賽珍珠以中文和英文為其雙母語,文化層面也是兼受中西文化的共同影響,形成了其“雜糅”性的文化身份。
沙博理(1915.12—2014.10)原名Sidney Shapiro,出生于美國紐約,著名翻譯家,于1963年加入中國國籍。沙博理譯有多部中國經(jīng)典作品,例如《新兒女英雄傳》《水滸傳》《家》《春蠶》《林海雪原》等。2010年,他獲得了“中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。從沙博理的個(gè)人經(jīng)歷來看,他自幼接受的是“西方教育”,成年后來到中國,從事翻譯工作。他在中國生活、工作了60多年,主動(dòng)吸收、融入中國文化,并加入了中國國籍。此外,他的中國妻子對(duì)他影響也非常大。2011年,沙博理在獲得“影響世界華人終身成就獎(jiǎng)”時(shí)講道:“我熱愛中國。這兒就是我的家,我的根在中國。”[1]由此可見,沙博理也是一位具有中國本土文化身份和西方文化身份,促進(jìn)中西方之間文化交流的使者。
從《水滸傳》譯本的翻譯目的來看,“賽譯本”和“沙譯本”都以對(duì)外傳播中國文化,促進(jìn)中西文化交流為目的。賽珍珠和沙博理兩位譯者都和中國有著千絲萬縷的聯(lián)系。賽珍珠是前半生在中國生活工作,沙博理是后半生都一直在中國,兩位譯者都精通漢語,熱愛中國,了解中國文化。譯作的受眾也都是面向普通讀者。然而,兩位譯者所處的時(shí)代背景卻大不相同。賽珍珠翻譯《水滸傳》是在“西學(xué)東漸”的社會(huì)語境下,為了抵制當(dāng)時(shí)西方的文化霸權(quán),向西方社會(huì)展現(xiàn)一個(gè)立體、真實(shí)的中國,自發(fā)進(jìn)行的一種對(duì)外翻譯行為?!百愖g本”最終成書于1933年,賽珍珠在翻譯過程中盡可能保留原文本的“異質(zhì)性”和“陌生化”,盡可能將《水滸傳》“原汁原味”地傳遞給譯語讀者,該譯本凸顯了中西語言和文化的差異性,滿足了當(dāng)時(shí)西方民眾對(duì)東方文化的好奇與期待。
與之相比,沙博理經(jīng)歷了中華人民共和國成立之后的改革和巨變,他是從1967年開始翻譯《水滸傳》,全譯本則成書于1980年。“沙譯本”順應(yīng)了英語的表達(dá)習(xí)慣和英文小說的敘事規(guī)約,提高了譯文的可讀性,進(jìn)一步促進(jìn)了西方讀者的理解和接受。[2]
(二)翻譯策略對(duì)比研究
文學(xué)作品的翻譯也是文學(xué)作品的“再創(chuàng)作”,是譯者對(duì)原文的“藝術(shù)加工”。翻譯策略是基于特定的翻譯目的、源語和目標(biāo)語之間的文化差異、文學(xué)范式及文本類型等因素,在翻譯過程中譯者所采取的方法和手段。歸化和異化這兩種翻譯策略是由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出的。
歸化翻譯策略旨在以目標(biāo)語為歸宿,盡可能地“讓作者去接近讀者”。為了讓讀者能夠更好地理解和接受譯文,歸化翻譯傾向于使用目標(biāo)語中常見的表達(dá)方式和詞匯,將譯文本土化,減少源語文化的陌生感,使譯文更符合目標(biāo)語的文化價(jià)值觀和表達(dá)習(xí)慣。采取歸化翻譯策略的譯文雖讀起來流暢自然,但犧牲掉了源語的文化特色,削弱了不同文化間的差異性,有時(shí)還會(huì)給目標(biāo)語讀者帶來一種文化“錯(cuò)位”的感覺。
異化翻譯策略是“以原語為歸宿,刻意突出源語文化的各個(gè)方面有別于目的語文化的特異之處,盡量移用源語中的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng),在譯文中突出源語的異國情調(diào)”[3]。為了讓目標(biāo)語讀者能夠更深入地了解源語的文化背景。異化翻譯策略強(qiáng)調(diào)要保留源語的文化特色、文體風(fēng)格及語言習(xí)慣等特征。異化翻譯的目的是保持源語言文化的獨(dú)特性和異質(zhì)性,使讀者能夠感受到不同的文化體驗(yàn),不僅有助于源語文化的傳播,也豐富了目的語的語言表達(dá),但也可能會(huì)增加讀者的理解難度。
本文從文化特色、語言特征及文體風(fēng)格三個(gè)方面來對(duì)《水滸傳》兩個(gè)譯本的翻譯策略展開對(duì)比研究。
1.文化特征
《水滸傳》中蘊(yùn)含了很多中華民族特有的文化特征,由于中西方文化間的差異性,在翻譯過程中,也給譯者帶來了巨大挑戰(zhàn)。沙博里在其譯者序中也提道:“書中許多官名、官署、武器、服裝、家用器具,儀式、宗教事務(wù)、雙關(guān)語、玩笑及文學(xué)的暗喻在英文里都找不到同等的詞?!盵4]下面以《水滸傳》中稱謂語的翻譯為例來分析兩譯本的翻譯策略。
中國的親屬稱謂詞十分豐富,門類繁多,稱謂語中直接體現(xiàn)出雙方的血緣關(guān)系、姻親關(guān)系、長幼尊卑關(guān)系等。然而,在英文中,親屬稱謂詞匯較少,顯示的是通用的語義特征,不再區(qū)分父系與母系的區(qū)別。例如,在英文中“cousin”一詞包含的語義非常廣泛,“堂表兄弟姐妹”都用的是這一個(gè)詞,然而在漢語中卻對(duì)應(yīng)著多個(gè)具體的稱謂詞,例如:“堂兄、堂姐、堂弟、堂妹、表兄、表姐、表弟、表妹”,從具體的稱謂語中可以推斷出他們之間的親屬關(guān)系。中國封建社會(huì)等級(jí)觀念強(qiáng)烈,稱謂詞又包括敬語和謙語。然而,在英美文化中,稱謂并無明顯差異性,僅有少量敬語,如:“Your Honor”“Your Majesty”。
在稱謂語的翻譯方面,賽譯本和沙譯本采取了不同的翻譯策略,沙譯本多采用人稱代詞來直接代替,譯文中丟失了原文語義中所包含的尊卑關(guān)系;賽譯本大多數(shù)都將其一一譯出,譯文雖看起來稍顯冗長,但保留了源語特有的民族文化特色,使譯文讀者能直接感受到中西方在稱謂方面的差異性。例如,“小人”一詞在《水滸傳》中多次出現(xiàn),作為古時(shí)候的自謙語,暗含了貶抑自我以實(shí)現(xiàn)恭維對(duì)方的交際目的,然而在英語中并沒有與其完全對(duì)應(yīng)一致的詞,賽譯本中將其譯為“this humble one”“this small one”等;沙譯本多數(shù)情況則直接用人稱代詞“I”來代替,缺失了源語中蘊(yùn)含的自貶成分?!傲钭稹薄傲钐谩弊鳛閷?duì)別人父親、母親的一種尊稱,在翻譯的過程中,賽珍珠譯為“your honorable old father”“your honored mother”,沙譯本中則直接譯為“your father”“your mother”,失去了原文稱謂中帶有尊敬的人際功能。因此,在翻譯過程中,譯者不僅要考慮到稱謂詞的指稱意義,還要考慮到源語文化中尊稱、謙稱所包含的語用意義。
2.語言特征
語言是文化的載體,也是文化密不可分的一部分。漢語和英語分屬不同的語系,漢語是象形文字,從語言結(jié)構(gòu)來看呈竹節(jié)式,重意合,而英語是拼音文字,是樹式結(jié)構(gòu)語言,重形合。因此,我們從詞匯、句子及語篇三個(gè)方面來分析。學(xué)者董琇在其博士論文中,以美國國家語料庫為參照,通過語料庫的研究方法,對(duì)賽譯本和沙譯本進(jìn)行了全文對(duì)比。通過高頻詞的對(duì)比分析,研究發(fā)現(xiàn):從詞匯層面來看,“賽譯本”用詞重復(fù)率更高,更傾向于口語化,詞語種類上也少于“沙譯本”。從句子層面來看,“賽譯本”更傾向于保留源語中漢語的句型結(jié)構(gòu),而 “沙譯本”則遵循了英文的句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,以原文和譯文的“意義對(duì)等”為目標(biāo)。[5]從整體的語言風(fēng)格來看,“賽譯本”采取了異化的翻譯策略,以直譯為主,輔以意譯,譯文的語言結(jié)構(gòu)和風(fēng)格更貼近原文。賽珍珠在其譯文序言中提到,為了保留原文風(fēng)格,她盡可能將原文中的所有信息都在譯文中逐字翻譯出來。她希望不懂漢語的英語讀者在讀其譯著時(shí)能產(chǎn)生一種讀原作的感覺。若我們結(jié)合譯者當(dāng)時(shí)所處的時(shí)代背景和翻譯目的來考慮,就不難理解譯者選擇以異化翻譯策略為主的初衷。
沙博理將歸化和異化兩種翻譯策略結(jié)合起來,靈活采用了多種翻譯方法,盡一切可能忠實(shí)于原文,實(shí)現(xiàn)了原文和譯文的“功能對(duì)等”。整體上,從語篇層面來看,“沙譯本”可謂是“字面上歸化,而內(nèi)容上異化”[6]。
3.文體風(fēng)格
《水滸傳》作為古典白話文章回體小說,共有108回,各章節(jié)都有獨(dú)立的標(biāo)題,且章節(jié)之間存在明顯的劃分。每一回都有各自的主題和情節(jié),各回之間層層遞進(jìn),形成了完整的敘事結(jié)構(gòu)?!端疂G傳》中的每個(gè)回目都包括了兩個(gè)小句,結(jié)構(gòu)一致,對(duì)仗工整。針對(duì)回目的翻譯,“賽譯本”采取直譯的方式,和原文形成了物理對(duì)應(yīng)。然而,“沙譯本”雖也是以直譯為主,但較好地保留了原文形式上的對(duì)仗,意義也傳達(dá)到位。[7]
章回體小說在長期的傳播和接受過程中,也形成了一套特有的說書體語匯,這些語匯既豐富了小說的表現(xiàn)力,使得小說更加貼近當(dāng)時(shí)的口語和說書傳統(tǒng),也增強(qiáng)了讀者的閱讀體驗(yàn)。章回體小說中常用的說書體語匯,例如“話說”“且說”“卻說”“再說”“且聽下回分解”等,兩譯本也采取了不同的翻譯策略。在沙博理看來,“話說”“且說”只是句子的附加成分,不影響后面所指話語的真正含義,因此,他進(jìn)行了省略。然而,在“賽譯本”中都悉數(shù)譯出,常譯為“It is said”“l(fā)et it be told further (of)...”“l(fā)et us now speak of...”“now it must be told...”等?!吧匙g本”還刪除了《水滸傳》原文中簡介每章內(nèi)容的詩歌,以及一些譯者認(rèn)為煩瑣累贅的細(xì)節(jié)描寫。盡管“沙譯本”的可讀性比“賽譯本”更強(qiáng),但他對(duì)原文所做的這些刪減也在某種程度上弱化了原文的說書體風(fēng)格。
三、結(jié)語
文學(xué)作品本身就具有藝術(shù)性,文學(xué)作品的翻譯活動(dòng)也是譯者在新的文化語境和時(shí)代背景下,對(duì)原文的一種再創(chuàng)造過程。在翻譯過程中,譯者主體性的發(fā)揮也受到譯者的翻譯目的、源語文化和目標(biāo)語文化的差異程度、時(shí)代背景、文學(xué)范式等因素的共同影響。由于人類認(rèn)知的共通性和不同文化間的差異性,絕對(duì)歸化或異化的譯本是不存在的,大多數(shù)譯本都是歸化翻譯策略和異化翻譯策略的融合。就翻譯策略的選擇而言,譯文會(huì)受到源語和目標(biāo)語在社會(huì)文化、文學(xué)形式、時(shí)代背景等方面的影響,任何譯作都很難做到原文和譯文的完全對(duì)等。在翻譯過程中,譯者不斷地在譯文對(duì)原文的“忠實(shí)性”和譯文對(duì)目標(biāo)語讀者的“可讀性”之間進(jìn)行調(diào)和。從整體性來看,“賽譯本”采取了異化的翻譯策略,更加忠實(shí)于原文,譯文雖篇幅較長,但用詞簡單,不難理解;“沙譯本”將異化與歸化相結(jié)合,提高了譯文的可讀性,譯文語言更符合現(xiàn)代英語的表達(dá)習(xí)慣,并和原文實(shí)現(xiàn)了意義對(duì)等。
對(duì)任何譯本的評(píng)判和研究,都應(yīng)該打破傳統(tǒng)觀念的束縛,置身于譯者當(dāng)時(shí)所處的時(shí)代背景下和社會(huì)環(huán)境下探討,“賽譯本”和“沙譯本”都為中西文化的交流做出了巨大貢獻(xiàn),促進(jìn)了《水滸傳》在國外的接受和傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]施歌.從譯者的文化身份及翻譯行為解讀《水滸傳》英譯本[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(6):90-94.
[2]王宏.基于“大中華文庫”的中國典籍英譯翻譯策略研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2019:273-283.
[3]方夢(mèng)之.翻譯學(xué)辭典[M].北京:商務(wù)印書館,2019:606.
[4]沙博里,李士釗,妙齡.《水滸》新英譯本前言及翻譯前后[J].水滸爭鳴,1985,(00):404-414.
[5]董琇.《譯者風(fēng)格形成的立體多元辯證觀——賽珍珠翻譯風(fēng)格探源》[D].上海外國語大學(xué),2009:53-55.
[6]張海燕,黃偉,王成峰.《水滸傳》英譯本的語篇風(fēng)格再現(xiàn)——以賽珍珠、沙博理兩譯本為例[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,(8):97-103.
[7]劉克強(qiáng).《水滸傳》四英譯本翻譯特征多維度對(duì)比研究——基于平行語料庫的研究范式[D].上海外國語大學(xué),2013:129.
作者簡介:
郭璐璐,碩士,講師,遼寧工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語教學(xué)。